Nous nous engageons à mettre en application des mesures économiques et de gouvernance rigoureuses pour juguler les flux illicites. | UN | ونلتزم بتنفيذ تدابير اقتصادية وإدارية لكبح جماح التدفقات غير المشروعة. |
:: De nouveaux éléments ont montré le mode de fonctionnement et les effets des mécanismes de spéculation et de manipulation; toutefois aucune mesure n'a encore été prise pour juguler les excès spéculatifs; | UN | :: ظهرت دلائل جديدة بشأن طرائق عمل آليات أو أدوات المضاربة والتلاعب وآثارها غير المواتية بيد أنه لا توجد تدابير جديدة لكبح جماح التجاوزات في مجال المضاربة. |
iii) Accélérer le processus de rétablissement, de réhabilitation et de renforcement de l'appareil judiciaire et des établissements carcéraux pour juguler la criminalité et donner réparation aux victimes; | UN | ' 3` التعجيل بعملية عودة سلطة القضاء والإصلاحيات وإعادة تأهيلهما وتعزيزهما لكبح الجريمة وتوفير العدالة للضحايا؛ |
Des mesures urgentes devraient être prises pour juguler la situation en République démocratique du Congo. | UN | يجب اتخاذ إجراءات عاجلة لاحتواء الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il a été décidé que des mesures seraient prises pour juguler toute action que les troupes entreprendraient et que Twamiramungu tiendrait Ntakije au courant. | UN | وتقرر اتخاذ تدابير لاحتواء أي عمل تقوم به القوات وأن يداوم تواغيرامونغو على إطلاع نتاكيجي على تطورات الحالة. |
L'Autorité palestinienne avait la tâche ardue de relancer l'économie tout en élaborant des stratégies de développement efficaces pour juguler la montée du chômage et de la pauvreté. | UN | وقال إن السلطة الفلسطينية تواجه مهمة شاقة تتمثل في تحقيق انتعاش اقتصادي سريع، مع صياغة استراتيجيات إنمائية فعالة للتصدي لمشاكل ارتفاع معدلات البطالة ومستويات الفقر. |
Les mesures prises pour juguler la migration irrégulière ne doivent pas empêcher les réfugiés authentiques d'obtenir la protection internationale dont ils ont besoin et à laquelle ils ont droit. | UN | إذ ينبغي ألا تتسبب التدابير المتخذة لمحاصرة الهجرة غير النظامية في حرمان اللاجئين الحقيقيين من الحماية الدولية التي يحتاجون إليها ويستحقونها. |
Troisièmement, la délégation de la République de Corée estime que la communauté internationale ne doit ménager aucun effort pour juguler la circulation d'armes en Afrique. | UN | ثالثا، يعتقد وفدي أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل كل جهد لكبح تدفق اﻷسلحة إلى القارة اﻷفريقية وداخلها. |
Ce plan était conçu pour juguler l'utilisation d'enfants comme combattants dans les affrontements interethniques et intra-ethniques. | UN | وصممت الخطة الاستراتيجية لكبح استخدام الأطفال كمقاتلين في الاشتباكات فيما بين الإثنيات وداخلها. |
En outre, de nouvelles mesures sont nécessaires pour juguler l'inflation des dépenses de personnel. | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير جديدة لكبح تصاعد تكاليف الموظفين. |
C'est notre contribution aux efforts collectifs de la communauté internationale pour juguler la hausse des prix mondiaux des céréales. | UN | تلك هي مساهمتنا في الجهود الجماعية للمجتمع الدولي لكبح الأسعار العالمية للحبوب. |
ii) Nombre accru de pays utilisant les mécanismes de coopération, les instruments juridiques et les techniques d'enquête modernes convenus pour juguler la production et le trafic de connexe | UN | ' 2 ' ارتفاع عدد البلدان التي تستعمل آليات التعاون والصكوك القانونية وتقنيات التحري الحديثة المتفق عليها لكبح إنتاج المخدرات والاتجار بها وما يتصل بذلك من جرائم؛ |
ii) Nombre accru de pays utilisant les mécanismes de coopération, les instruments juridiques et les techniques d'enquête modernes convenus pour juguler la production et le trafic de drogues et la criminalité connexe | UN | ' 2` ارتفاع عدد البلدان التي تستعمل آليات التعاون والصكوك القانونية وتقنيات التحري الحديثة المتفق عليها لكبح إنتاج المخدرات والاتجار بها وما يتصل بذلك من جرائم؛ |
La communauté internationale, en particulier les pays de la région, doit conjuguer ses efforts pour juguler les menaces que posent les armes de destruction massive de ce régime et pour progresser vers la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient dans les plus brefs délais. | UN | ويجب على المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان الواقعة في المنطقة، أن يوحد صفوفه لكبح التهديدات الناجمة عن أسلحة الدمار الشامل التي يمتلكها ذلك النظام، ولمتابعة السعي إلى إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط في أبكر وقت ممكن. |
La loi de 2004 sur la presse et les publications comporte de nombreuses dispositions que l'on peut invoquer pour juguler les critiques, mais aucune visant à garantir explicitement la liberté d'expression des journalistes. | UN | فقانون الصحافة والمطبوعات للعام 2004 يتضمن العديد من الأحكام التي يمكن استخدامها لكبح الانتقادات ولا ينص على ضمانات واضحة لحماية حرية التعبير للإعلاميين. |
Le Conseil de la Réserve fédérale a relevé les taux d'intérêt pour juguler les pressions inflationnistes, créant ainsi les conditions d'une croissance économique soutenue. | UN | ورفع المصرف الاحتياطي الاتحادي أسعار الفائدة لاحتواء الضغوط التضخمية الكامنة، مما خلق بيئة مؤاتية لتحقيق نمو اقتصادي مستديم. |
Par exemple, le VIH/sida ne posait pas encore un problème trop grave dans le pays mais les choses pouvaient fort bien changer et des efforts d'IEC seraient essentiels pour juguler la maladie. | UN | وذكر على سبيل المثال أن اﻹيدز لا يعتبر حتى اﻵن مشكلة خطيرة في البلد، ولكن هذا الوضع يمكن أن يتغير بسهولة وسوف تكون أنشطة اﻹعلام والتعليم والدعوة مهمة لاحتواء هذا الاتجاه. |
Par exemple, le VIH/sida ne posait pas encore un problème trop grave dans le pays mais les choses pouvaient fort bien changer et des efforts d'IEC seraient essentiels pour juguler la maladie. | UN | وذكر على سبيل المثال أن اﻹيدز لا يعتبر حتى اﻵن مشكلة خطيرة في البلد، ولكن هذا الوضع يمكن أن يتغير بسهولة وسوف تكون أنشطة اﻹعلام والتعليم والدعوة مهمة لاحتواء هذا الاتجاه. |
L'armée libanaise s'est déployée le 12 novembre pour juguler une flambée de violence à Saida, après des affrontements entre des partisans du Hezbollah et des disciples du cheik Ahmad el-Assir, qui ont fait trois morts et au moins quatre blessés. | UN | وفي 12 تشرين الثاني/نوفمبر، انتشر الجيش اللبناني لاحتواء أعمال عنف اندلعت في صيدا بعد وقوع اشتباكات بين أنصار حزب الله وأتباع الشيخ أحمد العسير، مما أسفر عن ثلاثة قتلى وما لا يقل عن أربعة جرحى. |
L'Autorité palestinienne avait la tâche ardue de relancer l'économie tout en élaborant des stratégies de développement efficaces pour juguler la montée du chômage et de la pauvreté. | UN | وقال إن السلطة الفلسطينية تواجه مهمة شاقة تتمثل في تحقيق انتعاش اقتصادي سريع، مع صياغة استراتيجيات إنمائية فعالة للتصدي لمشاكل ارتفاع معدلات البطالة ومستويات الفقر. |
L'Autorité palestinienne avait la tâche ardue de relancer l'économie tout en élaborant des stratégies de développement efficaces pour juguler la montée du chômage et de la pauvreté. | UN | وقال إن السلطة الفلسطينية تواجه مهمة شاقة تتمثل في تحقيق انتعاش اقتصادي سريع، مع صياغة استراتيجيات إنمائية فعالة للتصدي لمشاكل ارتفاع معدلات البطالة ومستويات الفقر. |
L'administration s'attelle à sensibiliser la population et elle fait appel aux organisations de la société civile pour juguler ce fléau. | UN | والحكومة تتكفل بتوعية السكان، كما أنها تدعو منظمات المجتمع الدولي إلى صدّ هذه البليّة. |