Une position commune doit être recherchée sur la façon de réagir face à un État qui se retire du Traité, geste qui ne doit pas être dépourvu de conséquences pour l'État concerné. | UN | ويجب البحث عن موقف مشترك إزاء كيفية الاستجابة لانسحاب دولة من المعاهدة، وهو ما لا يجب أن يمضي دون عواقب بالنسبة للدولة المعنية. |
Une position commune doit être recherchée sur la façon de réagir face à un État qui se retire du Traité, geste qui ne doit pas être dépourvu de conséquences pour l'État concerné. | UN | ويجب البحث عن موقف مشترك إزاء كيفية الاستجابة لانسحاب دولة من المعاهدة، وهو ما لا يجب أن يمضي دون عواقب بالنسبة للدولة المعنية. |
Une telle déclaration prendra effet lorsque [le présent instrument] entrera en vigueur pour l'État concerné. | UN | ويبدأ نفاذ هذا الإعلان عند دخول [هذا الصك] حيز النفاذ بالنسبة للدولة المعنية. |
2.7 Les faits allégués sont survenus après l'entrée en vigueur de la Convention pour l'État concerné. | UN | 2-7 يجب أن تكون الوقائع المذكورة قد حدثت بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ بالنسبة إلى الدولة المعنية. |
Mais l'essentiel de ce qui est compris sous le vocable " dommage moral " , lorsqu'il est rapporté aux États, implique en réalité ce qui pourrait être décrit comme un préjudice juridique non matériel, le préjudice qu'entraîne le fait d'une violation d'une obligation, quelles que soient ses conséquences matérielles pour l'État concerné. | UN | إلا أن معظم ما يُصنّف في إطار اصطلاح " الضرر الأدبي " الذي يلحق بالدول ينطوي في الحقيقة على ما يمكن تسميته بالضرر القانوني غير المادي، وهوالضرر الناجم عن الإخلال بالتزام ما، بغض النظر عن نتائجه المادية بالنسبة إلى الدولة المعنية. |
Périodicité 16. Conformément aux dispositions des différents instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, chaque État partie s'engage à présenter un rapport initial sur les mesures qu'il a prises pour donner effet aux dispositions de chaque instrument dans un certain délai après l'entrée en vigueur de l'instrument pour l'État concerné. | UN | 16- تتعهد كل دولة طرف في معاهدة، وفقاً لأحكام تلك المعاهدة، بتقديم تقرير أولي عن التدابير القائمة أو المتخذة لإنفاذ أحكام المعاهدة في حدود فترة محددة بعد بدء نفاذ المعاهدة فيما يتعلق بالدولة المقدمة للتقرير. |
Une telle déclaration prendra effet lorsque [le présent instrument] entrera en vigueur pour l'État concerné. | UN | ويبدأ نفاذ هذا الإعلان عند دخول [هذا الصك] حيِّز النفاذ بالنسبة للدولة المعنية. |
Dans le cas du plutonium et de l'U233, seules les matières qui ont été séparées avant l'entrée en vigueur du FMCT pour l'État concerné devront être considérées comme faisant partie des stocks préexistants de matières fissiles. | UN | ففي حالة البلوتونيوم واليورانيوم-233، فإن المواد التي تُفصل قبل دخول معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية حيز النفاذ بالنسبة للدولة المعنية هي التي ستعتبر جزءاً من المخزونات السابقة للمواد النووية. |
16. Le Gouvernement du Portugal pense, comme le Comité des droits économiques, sociaux et culturels dans son Observation générale no 3, que les États doivent agir en vue d'assurer le plein exercice des droits dans un délai raisonnablement bref à compter de l'entrée en vigueur du Pacte pour l'État concerné. | UN | 16- وتشاطر حكومة البرتغال لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الرأي الذي أبدته في تعليقها العام رقم 3 ومفاده أنه يتعين على الدول اتخاذ خطوات لتحقيق الهدف المتمثل في إعمال الحقوق إعمالاً كاملاً في غضون مدة قصيرة معقولة بعد بدء نفاذ العهد بالنسبة للدولة المعنية. |
3. Une déclaration prend effet au moment de l'entrée en vigueur de la présente Convention pour l'État concerné. | UN | " )٣( يسري مفعول الاعلان بالتزامن مع دخول هذه الاتفاقية حيز النفاء بالنسبة للدولة المعنية . |
Le Comité a mis l'accent sur le fait que des mesures à caractère délibéré, concret et visant aussi clairement que possible à la pleine réalisation des droits économiques, sociaux et culturels devaient être prises dans un délai raisonnablement bref à compter de l'entrée en vigueur du Pacte pour l'État concerné (E/1991/23, annexe II, par. 2); | UN | وقد شددت اللجنة على كون التدابير ذات الطابع المقصود والملموس والرامي بكل وضوح إلى الإعمال الكامل للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار في غضون مدة قصيرة معقولة من الزمن بعد بدء نفاذ العهد بالنسبة للدولة المعنية (E/1991/23، المرفق، الفقرة 2). |
2. Si un État devient partie au présent Protocole après l'entrée en vigueur de celuici, ses obligations visàvis du Comité ne concernent que les violations des droits énoncés dans la Convention ou l'un des deux premiers Protocoles facultatifs s'y rapportant qui sont commises postérieurement à l'entrée en vigueur du présent Protocole pour l'État concerné. | UN | 2 - إذا أصبحت دولـة ما طرفا في هـذا البروتوكول بعد تاريخ بدء نفاذه، لا تتعلق التزامات تلك الدولة إزاء اللجنة إلا بانتهاكات الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية و/أو في بروتوكوليها الاختياريين الأولين التي تكون قد وقعت بعد بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة إلى الدولة المعنية. |
Périodicité 16. Conformément aux dispositions des différents instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, chaque État partie s'engage à présenter un rapport initial sur les mesures qu'il a prises pour donner effet aux dispositions de chaque instrument dans un certain délai après l'entrée en vigueur de l'instrument pour l'État concerné. | UN | 16- تتعهد كل دولة طرف في معاهدة، وفقاً لأحكام تلك المعاهدة، بتقديم تقرير أولي عن التدابير القائمة أو المتخذة لإنفاذ أحكام المعاهدة في حدود فترة محددة بعد بدء نفاذ المعاهدة فيما يتعلق بالدولة المقدمة للتقرير. |
16. Conformément aux dispositions des différents instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, chaque État partie s'engage à présenter un rapport sur les mesures qu'il a prises pour donner effet aux dispositions de chaque instrument et sur les progrès accomplis à cet égard dans un certain délai après l'entrée en vigueur de l'instrument pour l'État concerné. | UN | دورية التقرير 16- وفقاً لأحكام المعاهدة المعنية، تتعهد كل دولة طرف بتقديم تقرير عن التدابير المتخذة لإنفاذ أحكام المعاهدة وعن التقدم المحرز في هذا الصدد في حدود فترة محددة بعد بدء نفاذ المعاهدة فيما يتعلق بالدولة المقدمة للتقرير. |