"pour l'ensemble de la population" - Translation from French to Arabic

    • لجميع السكان
        
    • بالنسبة لمجموع السكان
        
    • لجميع سكان
        
    • السكان كافة
        
    • بالنسبة لشعوب
        
    • في مجموع السكان
        
    • بين السكان عامة
        
    • للسكان أجمعين
        
    • للسكان كافة
        
    • السكان ككل
        
    • على عموم السكان
        
    • تهدد عموم السكان
        
    • لمجمل السكان
        
    • بالنسبة لعامة السكان
        
    • تعمل لصالح جميع شعوب
        
    Dans les systèmes à payeur unique, une seule organisation collecte et mutualise les fonds et achète les services pour l'ensemble de la population. UN وفي نظم الدافع الواحد، تقوم منظمة واحدة بتحصيل الأموال وتجميعها وشراء الخدمات لجميع السكان.
    Le Gouvernement albanais espère mener à bien son programme d'enregistrement d'état civil pour l'ensemble de la population. UN وتأمل حكومة ألبانيا أن تنجح في برنامجها الرامي إلى إقامة سجل مدني لجميع السكان.
    Entre 1992 et 1993, le chômage n'a pas plus augmenté pour ces groupes que pour l'ensemble de la population. UN ولم تكن الزيادة في البطالة في الفترة من ٢٩٩١ إلى ٣٩٩١ لدى هذه المجموعات من المهجرين أكبر منها بالنسبة لمجموع السكان.
    De plus, l'insécurité est un défi permanent pour l'ensemble de la population afghane. UN وعلاوة على ذلك، يعد انعدام الأمن من بين المشاكل الرئيسية بالنسبة لجميع سكان أفغانستان.
    Cette enquête, menée par la Commission de la productivité, portera sur un certain nombre de questions, notamment sur un régime d'assurance sociale qui repose sur un risque partagé du handicap pour l'ensemble de la population. UN وستتناول الدراسة مجموعة من المسائل، تتضمن نموذجاً للتأمين الاجتماعي يعكس توزيع مخاطر الإعاقة على السكان كافة.
    Réaffirmant la volonté exprimée dans la Déclaration du Millénaire de veiller à ce que la mondialisation devienne une force positive pour l'ensemble de la population du monde, UN ' ' وإذ تؤكد مجددا مــا أبدي من إصرار فــي إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية من أجل ضمـان أن تصبح العولمة قوة إيجابية بالنسبة لشعوب العالم بأسره،
    En ce qui concerne l'enseignement supérieur, seuls 67% des immigrants des pays tiers et 53%7 de leurs descendants parviennent au terme du cycle moyen alors que ce taux est de 74% pour l'ensemble de la population. UN وأما في التعليم العالي، مثلاً في التعليم المتوسط الأعلى، فإن 67 في المائة من المهاجرين من بلدان أخرى و53 في المائة7 من أبنائهم هم الذين ينهون الدراسة بالمقارنة مع 74 في المائة في مجموع السكان.
    L'espérance de vie a ces dernières années augmenté légèrement pour atteindre 73,0 ans pour l'ensemble de la population. UN وزاد العمر المتوقع زيادة طفيفة في السنوات الأخير بنسبة 0ر73 سنويا لجميع السكان.
    Enfin, en raison du risque pesant sur la paix et la stabilité nationales et en vue de prévenir une répétition des troubles de 1988, le Gouvernement du Myanmar a dû prendre ce qu'il considérait comme les mesures les plus appropriées pour l'ensemble de la population. UN وأخيراً فإنه نتيجة لخطر تهديد السلام والاستقرار في البلد ولمنع تكرار القلاقل التي حدثت في عام ٠٨٩١، كان على حكومة ميانمار أن تتخذ ما رأته أفضل تدبير ممكن لجميع السكان في البلد.
    En soi, ces socles sont des garanties d'un revenu de base et de l'accès aux services sociaux essentiels pour l'ensemble de la population. UN وتعتبر تلك الحدود الدنيا في جوهر الأمر ضمانا لأمن الدخل الأساسي وإمكانية الوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية لجميع السكان.
    L'UNICEF a également aidé à relancer la production de sel iodé afin d'assurer un approvisionnement durable et suffisant pour l'ensemble de la population. UN وفي الوقت نفسه، قدمت اليونيسيف الدعم أيضا لتنشيط إنتاج الملح المعالج باليود من أجل المساهمة في كفالة إمكانية الوصول المستدام إلى الملح المعالج باليود لجميع السكان.
    Une grande importance a été accordée à l'accès aux soins de santé primaires, dont le financement a été fortement augmenté et qui sont devenus gratuits pour l'ensemble de la population en 2006. UN وتم التأكيد بصفة خاصة على الوصول إلى الرعاية الصحية الأولية، وازداد بصفة كبيرة التمويل المقدم إلى الرعاية الصحية الأولية، وأُعلن في عام 2006 عن أنها مجانية لجميع السكان.
    L'espérance de vie moyenne pour l'ensemble de la population blanche est de 70 ans et elle tombe à 66,8 ans pour la population noire. UN ومتوسط العمر المتوقع لمجموع السكان البيض 70 عاماً، في حين أنه بالنسبة لمجموع السكان السود ينخفض إلى 66.8 عاماً.
    La Déclaration de Bruxelles réaffirme qu'il incombe collectivement à la communauté internationale de faire respecter les principes de la dignité humaine, de l'égalité et de l'équité, ainsi que de veiller à ce que la mondialisation devienne une force positive pour l'ensemble de la population mondiale, conformément à la Déclaration du Millénaire. UN ويؤكد إعلان بروكسل من جديد المسؤولية الجماعية للمجتمع الدولي فيما يتعلق بدعم مبادئ الكرامة الإنسانية والمساواة والإنصاف وكفالة أن تكون العولمة قوة إيجابية لجميع سكان العالم على النحو المنصوص عليه في إعلان الألفية.
    La délégation a cité l'organisation de services médicaux volants et la mise à disposition gratuite, récemment, du vaccin contre la grippe H1N1 pour l'ensemble de la population. UN وأشار الوفد إلى تقديم خدمات طبية متنقلة وإلى تزويد السكان كافة في الفترة الأخيرة، مجاناً وبكميات كافية، بالتطعيم المضاد لفيروس الانفلونزا H1N1.
    Rappelant la volonté exprimée dans la Déclaration du Millénaire de veiller à ce que la mondialisation devienne une force positive pour l'ensemble de la population du monde, UN " وإذ تشيــر إلى مــا أُبدي من إصرار فــي الإعلان بشأن الألفية من أجل ضمـان أن تصبح العولمة قوة إيجابية بالنسبة لشعوب العالم بأسره،
    451. Quatre-vingt-dix pour cent des descendants des immigrants des pays tiers poursuivent leurs études après l'enseignement obligatoire (1998). Ce pourcentage est de 95% pour l'ensemble de la population. UN 451- تشترك نسبة 90 في المائة من أبناء المهاجرين من بلدان أخرى في التعليم بعد المرحلة الإلزامية، مقابل 95 في المائة في مجموع السكان (1998).
    Causes de la mortalité - pour l'ensemble de la population 44 - 45 163 UN أسباب الوفاة - بين السكان عامة 44 -45 153
    Une approche globale doit être adoptée, et cela nécessite une coopération internationale accrue visant à favoriser la compétitivité en améliorant la qualité de vie quand elle laisse à désirer, ce qui se traduira par une vie meilleure pour l'ensemble de la population. UN إننا ندعو إلى رؤيا شاملة تستدعي مزيدا من التعاون الدولي الموجه نحو تعزيز القدرة التنافسية وتحويل التخلف في مستويات المعيشة. سينتج من ذلك حياة أفضل للسكان أجمعين.
    Les gouvernements ont un rôle capital à jouer dans la lutte contre la pauvreté, qui doit constituer une priorité nationale pour l'ensemble de la population. UN وللحكومات دور رئيسي في التخفيف من حدة الفقر، الذي يتعين أن يكون هو اﻷولوية الوطنية للسكان كافة.
    En 2002, le taux d'alphabétisation était de 94 % pour l'ensemble de la population et de 92 % pour les femmes. UN وفي عام 2002، كانت نسبة التعليم 94 في المائة بين السكان ككل و 92 في المائة للنساء.
    Les États Parties reconnaissent que dans les situations à risque pour l'ensemble de la population les personnes handicapées sont particulièrement vulnérables, et ils prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour assurer leur protection.] UN تعترف الدول الأطراف بأنه في حالات الخطر على عموم السكان يكون المعوقون عرضة للخطر بصفة خاصة، وتتخذ جميع التدابير الممكنة لحمايتهم].
    Vous vous souviendrez des débats qui ont eu lieu concernant la nécessité de protéger les personnes handicapées dans les situations à risque pour l'ensemble de la population. UN 51 - تذكرون المناقشة المتعلقة بضرورة حماية المعوقين في حالات الخطر التي تهدد عموم السكان.
    La tuberculose représente un problème de santé considérable pour l'ensemble de la population. UN ويمثل السل عامل قلق صحي كبير بالنسبة لمجمل السكان.
    Le système est donc désormais composé d'un régime d'assurance populaire (Seguro Popular) pour l'ensemble de la population et, d'autre part, d'un régime intitulé < < Assurance maladie pour le XXIe siècle > > à l'intention des enfants nés après le 1er décembre 2006. UN ويتألف هذا النظام الآن مما يُعرف باسم " التأمين الشعبي " (Seguro Popular) بالنسبة لعامة السكان وخطة أُطلق عليها اسم " التأمين الطبي في القرن الحادي والعشرين " وهي توفر التغطية للأطفال المولودين بعد 1 كانون الأول/ديسمبر 2006.
    Réaffirmant également la volonté exprimée dans la Déclaration du Millénaire − adoptée par l'Assemblée générale − de veiller à ce que la mondialisation devienne une force positive pour l'ensemble de la population du monde, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا مــا أُبدي من عزم فــي إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية على ضمان أن تصبح العولمة قوة إيجابية تعمل لصالح جميع شعوب العالم،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more