"pour l'ensemble de la région" - Translation from French to Arabic

    • للمنطقة بأسرها
        
    • للمنطقة ككل
        
    • للمنطقة بأكملها
        
    • للمنطقة برمتها
        
    • في المنطقة ككل
        
    • على المنطقة برمتها
        
    • بالنسبة إلى المنطقة ككل
        
    • بالنسبة للمنطقة
        
    • في المنطقة بأسرها
        
    • على المنطقة بأسرها
        
    • على المنطقة بكاملها
        
    • على المنطقة ككل
        
    • والمنطقة بأسرها
        
    Il convient toutefois de se rappeler que l'Italie a décaissé au total au cours de ces 12 dernières années 2 377 milliards de lires environ pour l'ensemble de la région. UN ويجدر التذكير بأن ايطاليا انفقت في اﻷعوام اﻟ ١٢ الماضية ما يبلغ مجموعه نحو ٣٧٧ ٢ بليون ليرة ايطالية للمنطقة بأسرها.
    Sa mort représente une perte non seulement pour l'Argentine, mais aussi pour l'ensemble de la région. UN إن وفاته لم تكن خسارة للأرجنتين فحسب، وإنما أيضا للمنطقة بأسرها.
    pour l'ensemble de la région, on prévoit que le PIB réel augmentera de 1,9 % par rapport à 2005. UN ويُتنبأ بالنسبة للمنطقة ككل أن يرتفع الناتج المحلي الإجمالي الفعلي بنسبة 1.9 في المائة مقارنة بعام 2005.
    D'autre part, il ne fait aucun doute que cette option recèle des germes d'instabilité et de tension pour l'ensemble de la région. UN ومن ناحية أخرى، فمما لا شك فيه على الإطلاق أن هذا الاقتراح يحمل في طياته بذور عدم الاستقرار والتوتر للمنطقة بأكملها.
    Pour ce qui est de la question de Taiwan, le Cambodge est d'avis que c'est une question vitale, non seulement pour la Chine, mais également pour l'ensemble de la région. UN وبخصوص قضية تايوان، ترى كمبوديا أنها قضية أساسية ليس للصين فحسب، وإنما للمنطقة برمتها.
    pour l'ensemble de la région, il a augmenté de 0,4%, alors que le produit par habitant a diminué de 1,1 %. UN وعلى هذا فقد زاد الناتج في المنطقة ككل بنسبة 0.4 في المائة خلال العام، وانخفض الناتج الفردي بنسبة 1.1 في المائة.
    Les énormes conséquences pour l'ensemble de la région apparaîtraient alors clairement. UN وستكون العواقب الوخيمة على المنطقة برمتها بائنة بنفسها.
    À cet égard, M. Djindjic a proposé une stratégie européenne démocratique pour l'ensemble de la région. UN وفي هذا الصدد، اقتـرح السيد دياندييتش اتباع استراتيجية أوروبية ديمقراطية للمنطقة بأسرها.
    Pour ce qui est de la situation instable en Algérie, le retour à un conflit pourrait avoir des conséquences dévastatrices pour l'ensemble de la région. UN وإذا وضعنا في الاعتبار أيضا حساسية الحالة في الجزائر ستكون العودة إلى الصراع المسلح عاملا مدمرا للمنطقة بأسرها.
    Cette stabilité est elle aussi un gage de stabilité pour l'ensemble de la région. UN وسيعني هذا الاستقرار أيضاً استقراراً للمنطقة بأسرها.
    La reconnaissance réciproque d'Israël et de l'OLP a créé de belles occasions de fortifier la paix et le développement au Moyen-Orient, ainsi que des ouvertures commerciales et économiques pour l'ensemble de la région. UN وقد أتاح الاعتراف المتبادل بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية فرصة هائلة لتعزيز السلام والتنمية في الشرق اﻷوسط إلى جانب ما أتاحه من إمكانات اقتصادية وتجارية للمنطقة بأسرها.
    Tout ceci prouve sans l'ombre d'un doute que la situation continue de se détériorer, avec les lourdes conséquences qui en résultent pour l'ensemble de la région. UN وكل ذلك يثبت بصورة لا لبس فيها أن الحالة مستمرة في التدهور، مما ستترتب عليه آثار سلبية بعيدة المدى بالنسبة للمنطقة ككل.
    Le taux de croissance médian pour l'ensemble de la région a chuté, passant de 4 % en 1999 à 2,8 % en l'an 2000. UN وانخفض معدل النمو الوسطي للمنطقة ككل من 4 في المائة في عام 1999 إلى 2.8 في المائة في عام 2000.
    Sa mise en œuvre constituera un succès important pour l'ensemble de la région et contribuera à l'instauration d'une paix, d'une sécurité et d'un développement durables. UN وسيشكل تنفيذه إنجازا عظيما للمنطقة ككل وسيسهم في استدامة السلام والأمن والتنمية بها.
    Avec l'aide des États-Unis, Israël s'est doté d'un arsenal nucléaire qui constitue une menace pour l'ensemble de la région. UN وذكر أن إسرائيل أنشأت، بمساعدة الولايات المتحدة، ترسانتها النووية التي تشكل تهديدا للمنطقة بأكملها.
    À l'heure actuelle, les indicateurs relatifs à l'informatique et à la télématique pour l'ensemble de la région sont inférieurs aux moyennes mondiales. UN وفي الوقت الحالي، مؤشرات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات للمنطقة برمتها دون المتوسط العالمي.
    La faible baisse observée par rapport à l'année précédente dans le secteur du tourisme pour l'ensemble de la région est un des facteurs ayant contribué à cette détérioration. UN وكان أحد العوامل التي أسهمت في ذلك هو التراجع الطفيف في إيرادات السياحة في المنطقة ككل مقارنة بالعام السابق.
    J'étais au Maroc il y a quelques jours à peine et ce pays est un exemple porteur d'espoir pour l'ensemble de la région. UN لقد كنت في المغرب قبل أيام قليلة فقط، وذلك البلد مثال يبعث على الأمل على المنطقة برمتها.
    Soucieux de faire progresser les initiatives dont l'importance est grande pour l'ensemble de la région, ils ont créé une équipe régionale que l'Institut de recherche spatiale de la Cité Roi Abdulaziz s'est offert à coordonner. UN واقترح إنشاء فرقة عمل اقليمية لعرض الاجراءات ذات الأهمية بالنسبة إلى المنطقة ككل. وعرض معهد بحوث الفضاء التابع لمدينة الملك عبد العزيز للعلوم والتقنية تنسيق ذلك الجهد.
    Nous sommes attachés à la réalisation des objectifs de paix, de stabilité et de prospérité pour l'ensemble de la région. UN ونحن ملتزمون بتحقيق أهداف السلام والاستقرار والازدهار في المنطقة بأسرها.
    L'Espagne pensait que cet accord sur l'utilisation conjointe serait une bonne chose pour l'ensemble de la région car il favoriserait la coopération, et elle l'avait donc signé tout en demandant au Gouvernement britannique d'y mettre aussi du sien. UN وإسبانيا ترى أن هذا الاتفاق المتعلق بالاستخدام المشترك سيعود بالنفع على المنطقة بأسرها بتعزيز هذا التعاون. ولذلك، وقعته وطلبت إلى الحكومة البريطانية أن تفعـل ما عليهـا.
    Par extension, cela est vrai pour l'ensemble de la région. UN وبتوسيع نطاق هذه المسؤولية فإن الشيء نفسه يصدق على المنطقة بكاملها.
    D'après les dirigeants du Forum, la coopération et les réseaux mis en place dans le cadre de cette activité étaient une source importante de connaissances en matière de droits de l'homme pour l'ensemble de la région. UN ورأى القادة أن تطوير التعاون والشبكات الناجم عن هذا النشاط مصدر هام من مصادر الخبرة في مجال حقوق الإنسان يعود بالنفع على المنطقة ككل.
    Je partage donc l'opinion selon laquelle la mission de la FORDEPRENU a été, et reste toujours, un succès pour l'Organisation des Nations Unies, pour l'ex-République yougoslave de Macédoine et pour l'ensemble de la région. UN من ثم فإنني أشارك في وجهة النظر العامة القائلة بأن قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي كانت وما زالت تشكل نجاح حققته اﻷمم المتحدة وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا والمنطقة بأسرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more