Rapport financier et états financiers vérifiés pour l'exercice de 12 mois allant du 1er juillet 2008 au 30 juin 2009 | UN | التقرير المالي والبيانات المالية المراجعة عن فترة الاثني عشر شهرا الممتدة من 1 تموز/يوليه 2008 إلى 30 حزيران/يونيه 2009 |
pour l'exercice de 12 mois allant du 1er juillet 2002 au 30 juin 2003 | UN | عن فترة الاثنـي عشر شهرا الممتدة من 1 تموز/يوليه 2002 إلى 30 حزيران/يونيه 2003 |
La quasi-totalité de ces prétendus journalistes ne répondent pas aux conditions requises pour l'exercice de la profession et l'accès au statut de journaliste. | UN | وجميع هؤلاء الصحفيين المزعومين تقريبا لا يستوفون الشروط المطلوبة لممارسة مهنة الصحافة وللحصول على مركز الصحفي. |
Les partis politiques sont créés dans le but d'obtenir un mandat pour l'exercice de l'autorité publique avec le soutien des électeurs. | UN | وقد أُنشئت الأحزاب السياسية لغرض الحصول على ولاية لممارسة السلطة العامة بدعم من الناخبين. |
L'alinéa 3 de l'article 8 énumère les pouvoirs dont une telle entité doit être dotée pour l'exercice de ses fonctions. | UN | وترد في الفقرة 3 من المادة 8 نفسها السلطات الممنوحة لهذا الكيان من أجل أداء مهامه. |
pour l'exercice de 12 mois allant du 1er juillet 2011 au 30 juin 2012 et | UN | عن فترة الاثني عشر شهرا الممتدة من 1 تموز/يوليه 2011 إلى 30 حزيران/يونيه 2012 |
pour l'exercice de 12 mois allant du 1er juillet 2009 au 30 juin 2010 | UN | عن فترة الاثني عشر شهرا الممتدة من 1 تموز/يوليه 2009 إلى 30 حزيران/يونيه 2010 |
pour l'exercice de 12 mois allant du 1er juillet 2010 au 30 juin 2011 | UN | عن فترة الاثني عشر شهرا الممتدة من 1 تموز/يوليه 2010 إلى 30 حزيران/يونيه 2011 |
Conformément à l'article 6.5 du Règlement financier, j'ai l'honneur de vous soumettre les comptes des opérations de maintien de la paix des Nations Unies pour l'exercice de 12 mois allant du 1er juillet 2007 au 30 juin 2008, que j'approuve par la présente lettre. | UN | وفقا للبند 6-5 من النظام المالي، أتشرف بتقديم حسابات عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام عن فترة الـ 12 شهرا الممتدة من 1 تموز/يوليه 2007 إلى 30 حزيران/يونيه 2008، والتي أوافق عليها بمقتضى هذا الكتاب. |
Conformément à l'article 6.5 du Règlement financier, j'ai l'honneur de vous soumettre les comptes des opérations de maintien de la paix des Nations Unies pour l'exercice de 12 mois allant du 1er juillet 2010 au 30 juin 2011, que j'approuve par la présente lettre. | UN | وفقا للبند 5-6 من النظام المالي، أتشرف بتقديم حسابات عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام عن فترة الـ 12 شهرا الممتدة من 1 تموز/يوليه 2010 إلى 30 حزيران/يونيه 2011، والتي أوافق عليها بمقتضى هذا الكتاب. |
Cependant, le contreseing du Premier Ministre est nécessaire pour l'exercice de cette faculté. | UN | ولكن توقيع رئيس الوزراء على قرارات التعيين مطلوب لممارسة هذه السلطة. |
Cette loi prévoit la nomination d'un Médiateur, ses fonctions, les procédures à suivre avant et après les enquêtes et lui confère également tous les pouvoirs nécessaires pour l'exercice de ses fonctions. | UN | وينص القانون على تعيين أمين مظالم، ووظائفه أو ووظائفها، والإجراءات التي تتبع أثناء التحقيق وفيما بعد التحقيق، فضلا عن أنه يمنح أمين المظالم جميع السلطات اللازمة لممارسة وظيفته. |
S'il était retenu, il devrait prévoir les deux conditions requises pour l'exercice de la protection diplomatique. | UN | ولو احتفظ بها، فإنه ينبغي أن تذكِّر بالشرطين الضروريين لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Le lieu de résidence habituel devrait donc être adopté comme condition pour l'exercice de la protection diplomatique. | UN | ومن ثم ينبغي ألا تتخذ الإقامة الاعتيادية شرطا لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
- La Constitution, proclamant l'égalité des droits entre les hommes et les femmes, établit l'égalité des chances pour l'exercice de leurs droits; | UN | :: كفالة المساواة بين المرأة والرجل في الحقوق، بما يكفل فرصا متكافئة لممارسة حقوقهما؛ |
Le temps des fonctionnaires est tout entier à la disposition du Secrétaire général pour l'exercice de fonctions officielles; toutefois, le Secrétaire général fixe la semaine normale de travail et décide quels sont les jours fériés dans les divers lieux d'affectation. | UN | يكون وقت الموظفين بكامله تحت تصرف اﻷمين العام من أجل أداء المهام الرسمية؛ إلا أن اﻷمين العام يحدد أسبوع العمل العادي، ويقرر العطلات الرسمية لكل مركز من مراكز العمل. |
5. Dans le cas où l'incidence d'un impôt quelconque est subordonnée à la résidence de l'assujetti, les périodes pendant lesquelles les membres du Tribunal se trouveront sur le territoire d'un État pour l'exercice de leurs fonctions ne seront pas considérées comme des périodes de résidence. | UN | ٥ - حيثما كان فــرض أي شكــل مـن أشكــال الضرائب يتوقف على اﻹقامة، لا تعتبر فتــرات وجود اﻷعضاء في دولة من الدول من أجل أداء واجباتهم فترات إقامة. |
Le droit de tous les peuples à l'autodétermination est un principe notoire du droit international et le peuple palestinien lutte depuis longtemps pour l'exercice de ce droit. | UN | وقال إن حق الشعوب في تقرير المصير هو مبدأ معترف به في القانون الدولي، وأن الشعب الفلسطيني قد ناضل طويلا من أجل ممارسة ذلك الحق. |
Le Koweït réaffirme son plein appui à la lutte du peuple palestinien pour l'exercice de tous ses droits politiques légitimes. | UN | تجدد دولة الكويت دعمها الكامل لنضال الشعب الفلسطيني لنيل كافة حقوقه السياسية المشروعة. |
Le lui permettre aurait été en contradiction avec le raisonnement qui sous-tend le présent projet d'articles, à savoir que la nationalité est le critère prépondérant pour l'exercice de la protection diplomatique. | UN | فالسماح لها بذلك يتناقض مع النهج الأساسي المعتمد في مشاريع المواد هذه، وهو أن الجنسية هي الركيزة الأساسية التي تقوم عليها ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Elle use librement de cette capacité conformément à l'article 40 du Code civil qui énonce que " toute personne majeure jouissant de ses facultés mentales et n'ayant pas été interdite est pleinement capable pour l'exercice de ses droits civils " . | UN | وهي تستخدم هذه الصفة بحرية طبقاً للمادة ٠٤ من القانون المدني التي تنص على أن " كل شخص بلغ سن الرشد متمتعاً بقواه العقلية، ولم يحجر عليه يكون كامل اﻷهلية لمباشرة حقوقه المدنية " . |
Le Comité souligne l'importance d'un pouvoir judiciaire indépendant pour l'exercice de tous les droits, y compris les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 481- وتؤكد الدولة الطرف أهمية استقلال السلطة القضائية من أجل التمتع بحقوق الإنسان كافة، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Gouvernement de la République de Cuba déclare, relativement à l'article premier de la Convention, qu'à Cuba, aux termes de la loi nationale en vigueur, l'âge de 18 ans ne constitue pas celui de la majorité pour l'exercice de la plénitude des droits civiques. DANEMARK | UN | تعلن ]حكومة جمهورية جيبوتي[ رسمياً بموجب هذا انضمامها إلى الاتفاقية وتتعهد، باسم جمهورية جيبوتي، بالالتزام بها بنية خالصة وفي جميع اﻷوقات، فيما عدا انها لن تعتبر نفسها ملزمة بأي أحكام أو مواد لا تتمشى مع دينها وقيمها التقليدية. |
3. Les mesures prises pour veiller à ce que les parents handicapés qui le demandent reçoivent un soutien adéquat pour l'exercice de leurs responsabilités parentales éducatives, afin d'assurer la relation parent-enfant; | UN | التدابير المتخذة لضمان تزويد الآباء ذوي الإعاقة، عند طلبهم، بالدعم الكافي لتحمل مسؤولياتهم لتنشئة أطفالهم ولضمان توطيد العلاقة بين الآباء والأطفال |
V. États financiers pour l'exercice de 12 mois allant du 1er juillet 2003 au 30 juin 2004 | UN | الخامس - البيانات المالية لفترة الاثني عشر شهرا من 1 تموز/يوليه 2003 إلى 30 حزيران/يونيه 2004 |
Le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale d'ouvrir un crédit de 255 795 100 dollars aux fins du fonctionnement de la Force pour l'exercice de 12 mois allant du 1er juillet 2012 au 30 juin 2013. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تخصص الجمعية العامة مبلغ 100 795 255 دولار للإنفاق على البعثة خلال فترة الـ 12 شهرا من 1 تموز/يوليه 2012 إلى 30 حزيران/يونيه 2013. |
Il semble nécessaire de prévoir un financement distinct pour l'exercice de l'anneau. | UN | ويبدو من الضروري توفير تمويل مستقل لتمرين بلدان الحلقة. |