"pour l'infraction" - Translation from French to Arabic

    • على الجريمة
        
    • عن الجريمة
        
    • المتعلقة بجريمة
        
    • بالنسبة للجريمة
        
    • على ارتكابهم جريمة
        
    • فيما يتعلق بجريمة
        
    • المقررة للجريمة
        
    • لارتكابه الجريمة
        
    • لتلك الجريمة
        
    • الأمر بجريمة
        
    Un individu extradé ne peut être jugé ou condamné que pour l'infraction pour laquelle l'extradition a été demandée. UN لا يجوز محاكمة الشخص المسلَّم أو معاقبته إلا على الجريمة التي تم تسليمه من أجلها.
    La peine maximum est, ici encore, fonction de la peine maximum prévue pour l'infraction de terrorisme que l'auteur a voulu financer. UN ومرة أخرى تتوقف العقوبات القصوى على العقوبة القصوى المنطبقة على الجريمة الإرهابية التي لأجلها خُصص التمويل.
    L'avocat de la défense : Je fais objection à cette demande au motif qu'il serait injuste d'expulser le premier accusé pour l'infraction qu'il a commise, étant donné qu'il a reconnu sa culpabilité et accepté d'en assumer les conséquences. UN المحامي: سعادة القاضي أنا أعترض على هذا الطلب كعقوبة على الجريمة المدان بارتكابها، فهـي لا تستوجب ذلك.
    Ainsi, au regard de la loi, l'action publique pour l'infraction reprochée en l'espèce était prescrite au moment de l'arrestation de l'auteur. UN وعليه، فإن الدعوى العمومية عن الجريمة موضع النظر تكون قد تقادمت، في نظر القانون، يوم إلقاء القبض على من ارتكبها.
    Hong Kong (Chine) devrait mettre sa législation en conformité avec les normes internationales; elle devrait, en particulier, reconnaître que l'interdiction de la torture n'est pas susceptible de dérogation et, partant, supprimer tout moyen de défense possible pour l'infraction de torture, conformément à l'article 7 du Pacte. UN ينبغي لهونغ كونغ، الصين، أن توائم تشريعها مع المعايير الدولية، وينبغي لها بوجه خاص أن تعترف بما لحظر التعذيب من طابع غير قابل للانتقاص، ومن ثم، ينبغي لها أن تحذف كافة الدفوع الممكنة المتعلقة بجريمة التعذيب وفقاً للمادة 7 من العهد.
    Le délai de prescription est calculé en fonction de la peine maximale encourue pour l'infraction concernée. UN وتُحتسب فترة التقادم وفقاً للعقوبة القصوى التي يمكن إنزالها بالنسبة للجريمة المعنية.
    L'État partie devrait veiller à ce que toutes les plaintes pour traite fassent l'objet sans délai d'enquêtes impartiales et approfondies et à ce que les auteurs de tels faits soient traduits en justice et punis pour l'infraction de traite. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إجراء تحقيق فوري ومحايد وشامل في جميع الادعاءات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص ومحاكمة الفاعلين ومعاقبتهم على ارتكابهم جريمة الاتجار بالأشخاص.
    L'amendement no 91 de 2006 à la loi relative au droit pénal, a institué une peine minimale pour les infractions d'esclavage et de traite d'êtres humains, peine qui correspond à 25 pour cent de la peine maximale prévue pour l'infraction en question. UN 211 - أرسى التعديل رقم 91 لسنة 2006 لقانون العقوبات حداً أدنى للعقوبة فيما يتعلق بجريمة الاسترقاق وجريمة الاتجار بالبشر، مما يشكّل 25 في المائة من الحد الأقصى الذي قد يُفرَض.
    Le délai de prescription est déterminé par la durée de la peine d'emprisonnement pouvant être infligée pour l'infraction considérée. UN تُحدَّد مدة التقادم بطول مدة الحبس التي يمكن فرضها على الجريمة المعنية.
    Nouveau procès pour l'infraction initiale ou une infraction similaire si l'acquittement est entaché d'illégalité. UN :: إعادة المحاكمة على الجريمة الأصلية أو جريمة مماثلة معيبة.
    La durée totale de détention avant jugement ne doit pas excéder les deux tiers de la peine privative de liberté maximale qui est encourue pour l'infraction dont l'intéressé est inculpé. UN ولا ينبغي أن تتجاوز المدة الكلية للاحتجاز قبل المحاكمة ثلثي المدة القصوى لعقوبة الحرمان من الحرية التي يُعاقب بها على الجريمة التي اتُهم بها الشخص المعني.
    D'après la règle de la diya (restitution) du droit islamique (charia) la famille de la victime peut soit pardonner l'accusé et renoncer à l'imposition de sanctions, ou demander un dédommagement (diya) pour l'infraction commise. UN وبموجب الدية في الشريعة الإسلامية، تُخيَّر أسرة الضحية بين العفو عن المتهم والتنازل عن القصاص أو طلب سداد الدية كعقوبة على الجريمة المرتكبة.
    Il peut arriver que l'État vers lequel il aurait été naturel de renvoyer l'étranger applique la peine capitale pour l'infraction pénale dont il est soupçonné, accusé ou reconnu coupable. UN وثمة حالة قد تنشأ في هذا الصدد ألا وهي أن تكون الدولة التي من الطبيعي أن يُرسل إليها الشخص الأجنبي، تُطبِّق عقوبة الإعدام على الجريمة التي يشتبه في أنه ارتكبها أو المتهم بارتكابها أو التي أدين فيها.
    Si l'infraction est sanctionnée par une peine d'emprisonnement inférieure à 10 ans : est passible d'une peine d'emprisonnement pouvant atteindre le quart de la durée d'emprisonnement maximale prévue pour l'infraction ou d'une amende ou des deux peines à la fois. UN يعاقب الجاني في وفقا لوصف الجريمة الوارد في القانون على هذه الجريمة بالسجن لمدة قد تغطي ربع أطول مدة عقوبة بالسجن على الجريمة أو بغرامة مالية أو بالسجن والغرامة معا.
    La peine correspondant à l'infraction est celle qui est prononcée lors de la condamnation, l'article 15 visant la peine maximale applicable par la loi pour l'infraction considérée. UN فالعقوبة على الجريمة هي تلك التي توقع عند صدور الحكم، حيث توجه المادة 15 إلى العقوبة القصوى السارية على الجريمة المعنية.
    Compte tenu des dispositions de l'article 7 du Traité d'extradition du 14 novembre 2003 conclu avec l'Inde, si, conformément à cet instrument, l'autorisation d'extrader une personne est refusée, la Partie requise doit engager des poursuites pénales contre cette personne pour l'infraction commise, conformément à sa propre législation. UN واستنادا إلى أحكام المادة 7 من هذه المعاهدة، إذا رُفض الإذن بتسليم شخص ما وفقا لهذه المعاهدة، فإن على الطرف الذي يُطلب منه التسليم محاكمة ذلك الشخص على الجريمة التي اتُّهِم بها وفقا لتشريعاته.
    Nouveau procès intenté pour l'infraction initiale ou une infraction similaire en cas d'apparition de nouveaux éléments de preuve décisifs; et UN :: إعادة محاكمة عن الجريمة الأصلية أو جريمة مماثلة إذا وجدت قرائن جديدة وقاهرة
    Hong Kong (Chine) devrait mettre sa législation en conformité avec les normes internationales; elle devrait, en particulier, reconnaître que l'interdiction de la torture n'est pas susceptible de dérogation et, partant, supprimer tout moyen de défense possible pour l'infraction de torture, conformément à l'article 7 du Pacte. UN يتعين على هونغ كونغ، الصين، أن تعمل على مطابقة تشريعها للمعايير الدولية ويتعين عليها بوجه خاص أن تعترف بعدم قابلية حظر التعذيب لأي استثناء، لذلك يجب عليها أن تحذف كافة الدفوع الممكنة المتعلقة بجريمة التعذيب وفقاً للمادة 7 من العهد.
    Ce type d'agissements commis à l'extérieur de la Principauté peut-être appréhendé sous l'angle de la complicité d'appartenance au groupe terroriste, les peines encourues étant les mêmes que celles prévues pour l'infraction principale (art. 41 et 42 du Code pénal). UN ويمكن إدراج هذا النوع من الجرائم المرتكبة خارج الإمارة ضمن المشاركة في الانتماء إلى جماعة إرهابية، ذلك أن العقوبات المطبقة في هذه الحال هي نفسها المنصوص عليها بالنسبة للجريمة الرئيسية (المادتان 41 و 42 من قانون العقوبات).
    L'État partie devrait veiller à ce que toutes les plaintes pour traite fassent l'objet sans délai d'enquêtes impartiales et approfondies et à ce que les auteurs de tels faits soient traduits en justice et punis pour l'infraction de traite. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إجراء تحقيق فوري ومحايد وشامل في جميع الادعاءات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص ومحاكمة الفاعلين ومعاقبتهم على ارتكابهم جريمة الاتجار بالأشخاص.
    60. M. Dzialuk (Pologne) dit que le projet de loi visant à supprimer la peine privative de liberté prévue par le Code pénal pour l'infraction de diffamation a été rejeté par le Parlement mais qu'un nouveau projet est actuellement examiné par le Gouvernement. UN 60- السيد جيالوك (بولندا) قال إن البرلمان قد رفض مشروع قانون إلغاء عقوبة الحبس التي ينص عليها قانون العقوبات فيما يتعلق بجريمة القذف ولكن الحكومة تنظر حالياً في مشروع قانون جديد.
    La tentative de ces actes est réprimée au même titre que pour l'infraction consommée. UN ويُعاقب أيضاً على محاولة ارتكاب هذه الجرائم بالعقوبة المقررة للجريمة التامة.
    Ce délai peut être prolongé d'un commun accord, mais ne doit pas dépasser la durée de la peine à laquelle l'intéressé a été condamné, ou pourrait être condamné en vertu de la loi, pour l'infraction commise sur le territoire turkmène. UN ويجوز تمديد هذه الفترة بالاتفاق بين الطرفين على ألا تتجاوز مدة العقوبة المحكوم بها على ذلك الشخص أو التي قد يحكم بها عليه وفقا للقانون لارتكابه الجريمة في أراضي تركمانستان.
    Si l'infraction est sanctionnée par une peine d'emprisonnement inférieure à dix ans : est passible d'une peine d'emprisonnement pouvant atteindre le quart de la durée d'emprisonnement maximale prévue pour l'infraction ou d'une amende ou des deux peines à la fois. UN وإذا كانت عقوبة الجريمة السجن لفترة لا تتجاوز عشر سنوات، يُعاقب بالعقوبة المحددة للجريمة لمدة تصل إلى ربع أطول عقوبة سجن ينص عليها القانون بالنسبة لتلك الجريمة أو بفرض غرامة عليه أو بكليهما.
    Les demandes d'extradition des personnes recherchées aux fins de procédure dans un État étranger seront exécutées pour les infractions prévues aux articles 1.1.1, 4.2.1, 4.2.2, et 4.2.5.1 de la loi sur le blanchiment d'argent ainsi que pour l'infraction de financement du terrorisme. UN تنفذ طلبات تسليم المطلوبين لأغراض المحاكمة في دولة أجنبية إذا تعلق الأمر بالجرائم المنصوص عليها في المواد 1-1-1 و 4-2-1 و 4-2-2 و 4-2-5-1 من قانون غسل الأموال، وكذا إذا تعلق الأمر بجريمة تمويل الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more