Les décisions du tribunal de district peuvent faire l'objet d'un recours devant la Cour suprême; un juge de la Cour suprême peut ordonner un nouveau report pour l'un des motifs énoncés ci-dessus. | UN | ويمكن استئناف قرارات المحكمة المحلية أمام المحكمة العليا؛ ويجوز لقاضي المحكمة العليا أن يأمر بمزيد من التأجيل لأحد الأسباب المذكورة أعلاه. |
et il se peut que certaines d'entre elles soient entachées d'illicéité pour l'un des motifs découlant de l'article 19 des Conventions de Vienne de 1969 et 1986. | UN | (260) ولعل البعض منها تشوبه اللامشروعية لأحد الأسباب المحددة في المادة 19 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و1986. |
En son paragraphe 1, il énonce l'interdiction d'expulser un étranger < < vers un État où sa vie ou sa liberté serait menacée > > pour l'un des motifs énumérés au projet d'article 15, qui consacre l'obligation de non-discrimination. | UN | وينص في فقرته الأولى على حظر طرد الأجنبي " إلى دولة تكون حياته أو حريته فيها معرضة للخطر " لأحد الأسباب الوارد ذكرها في مشروع المادة 15، التي تكرس الالتزام بعدم التمييز. |
b) La personne déclarée coupable ou le Procureur au nom de cette personne peut interjeter appel pour l'un des motifs suivants : | UN | (ب) للشخص المدان، أو المدعي العام نيابة عن ذلك الشخص، أن يتقدم باستئناف استنادا إلى أي من الأسباب التالية: |
a) Le Procureur peut former un tel recours pour l'un des motifs suivants : | UN | )أ( للمدعي العام أن يتقدم بهذا الاستئناف استنادا إلى اﻷسباب التالية: |
6.4 Pour ce qui est des griefs de violation de l'article 26 du Pacte, le Comité estime que les auteurs n'ont pas suffisamment étayé leur plainte pour pouvoir affirmer qu'il y a eu discrimination pour l'un des motifs consacrés par ledit article. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بادعاء أصحاب البلاغ أن الأوضاع المبلغ عنها تشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يدعموا شكواهم دعماً كافياً للخلوص إلى أنه كان هناك تمييز فعلي على أحد الأسس المحددة في تلك المادة. |
En outre, les jugements qui ont été rendus dans un sens contraire à celui qui a été rendu dans son cas concernent des affaires distinctes, et on ne saurait en déduire qu'il y a eu discrimination pour l'un des motifs mentionnés à l'article 26 du Pacte. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الأحكام الصادرة بشكل يختلف عن الحكم الصادر في قضيته تتعلق بقضايا متمايزة ومن الصعب الاستنتاج من خلالها على وجود تمييز على أساس أي شكل من الأشكال المشار إليها في المادة 26 من العهد. |
24. En ce qui concerne l'expulsion des étrangers, M. Rivas Posada voudrait savoir quelles garanties sont accordées aux étrangers susceptibles d'être expulsés pour l'un des motifs prévus par loi. | UN | 24- وفيما يتعلق بطرد الأجانب، تساءل السيد ريفاس بوسادا عن الضمانات الممنوحة للأجانب المحتمل طردهم لأحد الأسباب التي ينص عليها القانون. |
En son paragraphe 1, il énonce l'interdiction d'expulser un étranger < < vers un État où sa vie serait menacée > > pour l'un des motifs énumérés au projet d'article 14, qui consacre l'obligation de non-discrimination. | UN | وينص في فقرته الأولى على حظر طرد الأجنبي " إلى دولة تكون حياته فيها معرضة للخطر " لأحد الأسباب الوارد ذكرها في مشروع المادة 14، التي تكرس الالتزام بعدم التمييز. |
La rétention d'un étranger ne peut être ordonnée que pour l'un des motifs énoncés dans la loi sur l'admission et le droit de résidence des ressortissants de pays tiers (2007). | UN | لا يجوز إصدار أمر باحتجاز شخص أجنبي إلا لأحد الأسباب المبينة في القانون المتعلق بدخول مواطني دولة أخرى وحقهم في الإقامة (2007). |
:: La rétention d'un étranger ne peut être ordonnée que pour l'un des motifs énoncés dans la loi sur l'admission et le droit de résidence des ressortissants de pays tiers (2007). | UN | لا يجوز إصدار أمر باحتجاز شخص أجنبي إلا لأحد الأسباب المبينة في القانون المتعلق بدخول مواطني دولة أخرى وحقهم في الإقامة (2007). |
Nous nous sommes délibérément bornés à dire que le critère applicable exige que toute demande de sursis à l'exécution soit étayée par la preuve qu'il est fort probable que l'étranger soit victime de persécution pour l'un des motifs spécifiés. > > | UN | وقد تحاشينا عن قصد أي محاولة لذكر المعيار الذي يحكم الحالة عدا الإشارة إلى أنه يستدعي أن يكون الطلب معززا بأدلة تثبت أن من الأرجح تعرض الأجنبي للاضطهاد لأحد الأسباب المحددة. " () |
65. Le Président rappelle qu'en vertu du Pacte, des restrictions peuvent être imposées pour l'un des motifs indiqués au paragraphe 3 de l'article 19 et que leur nécessité doit être justifiée. | UN | 65- الرئيس ذكّر بأن القيود قد تفرض، بموجب العهد، لأحد الأسباب المشار إليها في المادة 19(3) من العهد، وأنه يجب تبريرها باعتبارها ضرورية. |
19) Certaines de ces réserves ont suscité des objections du fait de leur généralité et de leur imprécision et il se peut que certaines d'entre elles ne soient pas valides pour l'un des motifs découlant de l'article 19 des Conventions de Vienne de 1969 et 1986. | UN | 19) وأثار بعض من هذه التحفظات اعتراضات بسبب طابعها العام وافتقارها إلى الدقة() ولعل عدم الجواز يكون قد شاب بعضها لأحد الأسباب المحددة في المادة 19 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986. |
Toute restriction imposée par un État partie à l'exercice des droits protégés par le paragraphe 2 de l'article 19 doit être prévue par la loi, ne peut être imposée que pour l'un des motifs établis aux alinéas a et b du paragraphe 3, et doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | وأية قيود تفرضها الدولة الطرف على ممارسة الحقوق المكفولة بموجب الفقرة 2 من المادة 19 يجب أن تكون محددة بنص القانون، وألا تُفرض إلا لأحد الأسباب الواردة في الفقرتين الفرعيتين (أ) و(ب) من الفقرة 3، وأن تستوفي المعيارين الصارمين المتمثلين في الضرورة والتناسب(). |
22. Le paragraphe 3 énonce des conditions précises et ce n'est que sous réserve de ces conditions que des restrictions peuvent être imposées: les restrictions doivent être < < fixées par la loi > > ; elles ne peuvent être imposées que pour l'un des motifs établis aux alinéas a et b du paragraphe 3; et répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | 22- وتنص الفقرة 3 على شروط محددة، ولا تجيز فرض قيود إلا إذا كانت تخضع لهذه الشروط: فيجب أن تكون " محددة بنص القانون " وألا تُفرَض إلا لأحد الأسباب الواردة في الفقرتين (أ) و(ب) من الفقرة 3؛ وأن تكون متلائمة مع اختبارات صارمة تتعلق بالضرورة والتناسب(). |
a) Le Procureur peut interjeter appel pour l'un des motifs suivants : | UN | (أ) للمدعي العام أن يتقدم باستئناف استنادا إلى أي من الأسباب التالية: |
Selon l'Association, l'article 34 devrait mentionner le fait que la Convention de New York, la Loi type ou d'autres lois applicables prévoient la possibilité, une fois qu'une sentence finale a été rendue, de saisir une autorité judiciaire ou autre autorité compétente pour l'un des motifs énoncés dans ces instruments ou autres lois applicables. | UN | ومن وجهة نظر الرابطة، ينبغي أن تتضمّن المادة 34 إشارة إلى اتفاقية نيويورك أو القانون النموذجي أو أي قانون آخر واجب التطبيق نظرا لإمكانية إتاحة هذه الصكوك مجالا للطعن، بعد صدور قرار التحكيم النهائي، أمام سلطة قضائية أو غيرها من السلطات المختصة استنادا إلى أي من الأسباب المبينة في تلك الصكوك أو في قانون آخر واجب التطبيق. |
b) La personne déclarée coupable ou le Procureur, au nom de cette personne, peut former un tel recours pour l'un des motifs suivants : | UN | )ب( للشخص المدان، أو للمدعي العام نيابة عن ذلك الشخص، أن يتقدم بهذا الاستئناف استنادا إلى اﻷسباب التالية: |
42. Dans sa conclusion de 1998 sur la protection internationale, le Comité exécutif a exprimé sa vive préoccupation concernant le recours croissant à la guerre et à la violence comme moyen de mettre en oeuvre des politiques de persécution contre des groupes ciblés pour l'un des motifs cités dans la définition de la Convention de 1951. | UN | 42- وأعربت اللجنة التنفيذية في استنتاجها بشأن الحماية الدولية لعام 1998 (10) عن بالغ قلقها إزاء ازدياد استخدام الحرب والعنف كوسيلة لتنفيذ سياسات اضطهادية ضد مجموعات مستهدفة بناء على أحد الأسس الوارد ذكرها في تعريف اتفاقية عام 1951. |
En outre, les jugements qui ont été rendus dans un sens contraire à celui qui a été rendu dans son cas concernent des affaires distinctes, et on ne saurait en déduire qu'il y a eu discrimination pour l'un des motifs mentionnés à l'article 26 du Pacte. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الأحكام الصادرة بشكل يختلف عن الحكم الصادر في قضيته تتعلق بقضايا متمايزة ومن الصعب الاستنتاج من خلالها على وجود تمييز على أساس أي شكل من الأشكال المشار إليها في المادة 26 من العهد. |