L'Institut doit par conséquent accélérer les réformes du droit pour légitimer les nouvelles pratiques d'un bon rapport coût-efficacité de lutte contre la délinquance. | UN | وعليه، فإنَّ المعهد في حاجة إلى التعجيل بإدخال الإصلاحات على القانون لإضفاء الشرعية على الممارسات الجديدة والمجدية من جهة التكلفة لمحاربة الجريمة. |
La force et la fraude ont été les principaux instruments utilisés par l'Inde pour légitimer l'occupation du Jammu-et-Cachemire. | UN | والقوة والغش هما الأداتان الرئيسيتان اللتان تستعملهما الهند لإضفاء الشرعية على احتلالها لجامو وكشمير. |
Il s'agit là d'une autre manœuvre des grandes puissances et de leurs alliés pour légitimer à n'importe quel moment une intervention au sein des États. | UN | ويمثل ذلك مناورة أخرى من جانب القوى الكبرى وحلفائها لإضفاء الشرعية على تدخل الدول في أي وقت. |
Cette procédure est utilisée de plus en plus souvent par le Conseil pour légitimer ses propres actions en matière économique, sociale et humanitaire. | UN | ويستخدم المجلس هذا النهج بتواتر متزايد من أجل إضفاء مشروعية على الإجراءات التي يتخذها في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية. |
Il faut mettre en place un système juridique approprié pour légitimer les inspections. | UN | ويجب إقامة نظام قانوني ملائم لإضفاء الشرعية على عمليات التفتيش. |
La notion d'infériorité biologique a été élaborée à l'époque pour légitimer la vente des Africains comme des marchandises. | UN | وقد تم في ذلك الوقت تقرير فكرة الدونية الثقافية والأيديولوجية لإضفاء الشرعية على بيع الأفريقيين كسلع. |
Il faut réformer la fausse démocratie, celle qui use de divers moyens politiques pour légitimer ce système d'exploitation et d'injustice. | UN | وعلينا أن نصلح الديمقراطية الزائفة، التي تستخدم وسائل سياسية مختلفة لإضفاء الشرعية على نظام الاستغلال والظلم هذا. |
Les autorités fédérales et celles de la République se servent de l'appareil des lois et du système judiciaire pour légitimer la répression politique et ériger en crimes l'opposition, l'expression de la société civile et celle de toute opinion divergente. | UN | وتستخدم السلطات الاتحادية وسلطات الجمهوريات النظام القضائي لإضفاء الشرعية على القمع السياسي وتجريم أنشطة المعارضة والمجتمع المدني والتعبير عن الخلاف. |
La communauté internationale doit se pencher sur le problème de la politisation des résolutions du Conseil et faire front contre toutes les tentatives d'utiliser le Conseil pour légitimer l'intervention du Conseil de sécurité dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأردف قائلا إنه يجب أن يتصدى المجتمع الدولي لتسييس قرارات المجلس ولجميع المحاولات الرامية إلى استخدام المجلس لإضفاء الشرعية على تدخل مجلس الأمن في مسائل حقوق الإنسان. |
En particulier, la menace du terrorisme est invoquée pour légitimer de vastes restrictions aux libertés civiles lors des manifestations. | UN | ويوظَف تهديد الإرهاب على الأخص لإضفاء الشرعية على انتهاكات واسعة النطاق للحريات المدنية خلال الاحتجاجات(). |
Les mécanismes de désarmement des Nations Unies, en particulier la Conférence du désarmement, ne doivent pas être soumis aux caprices des grandes puissances en conférant à ces dernières un système pour légitimer la poursuite de leurs politiques discriminatoires. | UN | إن آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح، ومؤتمر نزع السلاح بالذات، ليست مسخرة لخدمة أهواء الدول الكبرى ولا هي جهاز لإضفاء الشرعية على اتباعها لسياسات تمييزية. |
Ces informations mensongères, diffusées par la propagande soutenue par les Russes, ont été exploitées par la Russie pour légitimer ses agressions militaires contre le reste du territoire géorgien. | UN | واستخدمت روسيا هذه الأكاذيب، التي كانت تنشر عن طريق الأنشطة الدعائية المدعومة من قبَلها، لإضفاء الشرعية على عدوانها العسكري على بقية أراضي جورجيا. |
Si les États ont besoin de recourir à la force pour neutraliser les menaces à la paix et à la sécurité internationales, ils ont besoin de la caution de cette Organisation pour légitimer leurs actions. | UN | وإذا أرادت الدول أن تلجأ إلى القوة لحسم الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين، فإنها تحتاج إلى موافقة هذه المنظمة لإضفاء الشرعية على إجراءاتها. |
À cet égard, les efforts faits pour légitimer les décisions de sécession à l'égard de ces États à la veille et au lendemain de la dissolution de l'URSS sont sans validité et par conséquent sans conséquence juridique; | UN | وفي هذا الصدد، فإن المحاولات التي تمت قبيل تفكك الاتحاد السوفياتي وبعده لإضفاء الشرعية على الانفصال من جانب واحد لم تكن قانونية، وعليه، لم تترتب عليها أي آثار قانونية. |
Elle estime que la diversité culturelle et les droits de l'homme sur le plan international peuvent se renforcer mutuellement, et se déclare préoccupée par la conception de la diversité culturelle telle que présentée dans le projet de résolution, susceptible d'être détournée pour légitimer des violations des droits de l'homme. | UN | فهو يعتقد بتعاضد التنوع الثقافي وحقوق الإنسان الدولية، كما أنه قلق من إساءة استخدام مفهوم التنوع الثقافي على النحو الذي يرد به في مشروع القرار من أجل إضفاء مشروعية على انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il est tout aussi blâmable d'agir au nom de la démocratie pour renverser et séquestrer un Président légitimement élu que d'utiliser à mauvais escient les instruments de l'ONU pour légitimer un gouvernement imposé par la force, en violation flagrante du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | إن الإدعاء بالعمل باسم الديمقراطية بينما نحاول خلع أو اختطاف رئيس منتخب شرعيا يساوي في فظاعته الاستخدام الخاطئ لصكوك الأمم المتحدة لإضفاء الصبغة الشرعية على حكومة فرضت بالقوة ضد الإرادة الحرة لشعبها. |
L'Assemblée générale ne doit pas légiférer pour légitimer des restrictions à ces droits et à ces libertés. | UN | ويجب على الجمعية العامة ألا تشرع لتقنين وضع القيود على هذه الحقوق والحريات. |
Les instruments à caractère universel ou régional, qui définissent et soutiennent le principe de la solidarité internationale et du partage de la charge, sont déjà à notre disposition pour légitimer et guider nos efforts. | UN | وتوجد تحت تصرفنا بالفعل صكوك ذات طابع عالمي أو إقليمي تحدد وتدعم مبدأ التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء ﻹضفاء الصفة الشرعية على جهودنا وتوجيهها. |
La troisième concerne l'adoption de démarches faisant appel aussi bien aux médias qu'à la communication interpersonnelle : aux médias pour légitimer et diffuser les messages d'IEC; à la communication interpersonnelle pour les personnaliser. | UN | وتساعد الاستفادة من وسائط اﻹعلام الجماهيري في إضفاء الشرعية على رسائل اﻹعلام والتعليم والاتصال ونشرها؛ واتباع أسلوب التواصل بين فرد وآخر كفيل بإضفاء الطابع الشخصي على تلك اﻷنشطة. |
Les uns et les autres ont besoin de l'appui du monde extérieur pour obtenir des fonds et des armes, ainsi que pour légitimer leurs actions. | UN | وقال إن جميع اﻷطراف بحاجة إلى دعم من العالم الخارجي للحصول على اﻷموال والسلاح وإضفاء طابع الشرعية على أعمالها. |
Nous craignons aussi que les nouvelles doctrines d'intervention humanitaire puissent être mal utilisées pour légitimer l'agression. | UN | ونخش أيضا من إساءة استخدام العقائد الجديدة بشأن التدخل اﻹنساني ﻹضفاء طابع شرعي على العدوان. |
Il y était signalé que les autorités fédérales et républicaines continuaient de se servir de l'appareil des lois et du système judiciaire pour légitimer la répression politique et présenter comme criminelles les activités de l'opposition, la société civile et l'expression de toute dissidence. | UN | وأفيد أن السلطات الفيدرالية والجمهورية تواصل استخدامها للنظامين القضائي والقانوني لإضفاء الصفة الشرعية على القمع السياسي وتجريم نشاط المعارضة والمجتمع المدني وإبداء الرأي المعارض. |
Là où les relations homosexuelles sont illégales, l'orientation sexuelle peut être traitée comme un problème à corriger, ou encore être ignorée ou instrumentalisée pour légitimer la violence dirigée contre ces personnes. | UN | وحيثما يكون السلوك الجنسي المثلي غير مشروع، قد يعامل الميل الجنسي على أنه مشكلة يلزم تصحيحها أو تجاهلها أو استخدامها لإضفاء المشروعية على العنف الموجه ضد الأفراد الذين يمارسون هذا السلوك. |