J'ai parlé au directeur de l'Alliance pour la dignité Humaine. | Open Subtitles | تكلمت مع مدير لإتحاد من أجل الكرامة الإنسانية |
L'extrémisme, le fanatisme et la violence aveugle font obstacle à la noble quête palestinienne pour la dignité et la liberté. | UN | فالتطرف والتعصب والعنف العشوائي يضر بالمسعى الفلسطيني النبيل من أجل الكرامة والحرية. |
Dans ce contexte, nous reconnaissons avec plaisir l'importante contribution apportée par l'ONU dans la lutte pour la dignité humaine, les droits de l'homme et les valeurs démocratiques. | UN | وفي هذا السياق نقدر بسرور الاسهام الهام لﻷمم المتحدة في النضال من أجل كرامة اﻹنسان وحقوق اﻹنسان والقيم الديمقراطية. |
En même temps, le Comité a souligné que les droits énoncés dans la Convention étaient interdépendants et que chacun d'entre eux était fondamental pour la dignité de l'enfant. | UN | وفي الوقت نفسه تم التأكيد على أن الحقوق الواردة في الاتفاقية هي حقوق مترابطة وأن كلا منها أساسي لكرامة الطفل. |
L'intégrisme religieux représente la menace la plus redoutable pour la dignité et la vie des femmes. | UN | وتمثل اﻷصولية الدينية التهديد اﻷكثر خطورة على كرامة وحياة المرأة. |
pour la dignité humaine: la Charte des droits fondamentaux des détenus | UN | حرصا على الكرامة الإنسانية: ميثاق حقوق السجناء الأساسية |
C'est pourquoi nous sommes heureux de souhaiter chaleureusement la bienvenue à tous les nouveaux Membres et de tendre à chacun la main fraternelle de l'amitié et du partenariat dans la lutte continue pour la dignité humaine et le développement. | UN | ولهذا فإننا نعرب بكل سعادة عن ترحيبنـا الحـار بكل اﻷعضاء الجدد، ونمد لكل منهم يد اﻷخوة والصداقة والمشاركة في النضال المستمر في سبيل الكرامة اﻹنسانية والتنمية. |
Les valeurs du printemps arabe ont été adoptées par les Palestiniens dans leur lutte, longue et non violente, pour la dignité et la liberté. | UN | وقد اعتمد الفلسطينيون قيم الربيع العربي في نضالهم الطويل غير القائم على العنف لتحقيق الكرامة والحرية. |
Nous devons nous assurer qu'elle sera une initiative positive pour la dignité humaine et les droits de l'homme. | UN | ويجب علينا أن نكفل أن تكون بمثابة مبادرة إيجابية للكرامة اﻹنسانية وحقوق اﻹنسان. |
Fils d'esclave et officier général, il s'est battu contre l'oppression, l'esclavage et pour la dignité de l'homme. | UN | فهذا الأخير، الذي هو ابن عبد وقائد، ناضل ضد الاضطهاد والعبودية ومن أجل الكرامة الإنسانية. |
Actuellement, la tribune met principalement l'accent sur la lutte pour la dignité, la justice sociale et le développement. | UN | ويركز المحفل حاليا على النضال من أجل الكرامة والعدالة الاجتماعية والتنمية. |
Tous les pays sont aujourd'hui engagés dans une quête universelle pour la dignité de l'homme. | UN | واليوم تشترك جميع البلدان في مسعى عالمي من أجل الكرامة اﻹنسانية. |
Le plus grand défi est de faire en sorte que la lutte pour la dignité humaine soit un combat collectif impliquant tous les peuples du monde et non l'imposition d'une volonté dominante. | UN | وإن أكبر تحد يكمن في كفالة الكفاح من أجل الكرامة الإنسانية كحق جماعي تشترك فيه كافة شعوب العالم وليس حقاً مفروضاً بإرادة مهيمنة. |
Situé dans le delta du Mississipi, le Centre se bat pour la dignité et les droits de l'homme des travailleurs afro-américains mal payés et de tous ce qui croupissent dans la pauvreté. | UN | ويقع المركز في دلتا نهر مسيسبي ويناضل من أجل الكرامة والحقوق الإنسانية للعمال الأفارقة الأمريكيين الذين يتقاضون أجورا متدنية ولجميع المعذبين في وهدة الفقر المدقع. |
C'est pourquoi le peuple cubain par son héroïsme offre un exemple de lutte pour la dignité et la souveraineté des nations. | UN | لذلك فإن بسالة الشعب الكوبي تعتبر مثالا على النضال من أجل كرامة الأمم وسيادتها. |
Sur le plan politique, elles ont déjà démontré qu'elles pouvaient être le fer de lance des luttes engagées pour la dignité et le respect de la nation djiboutienne. | UN | وعلى المستوى السياسي، أثبتت المرأة قدرتها على أن تقود أشكال الكفاح التي تخوضها من أجل كرامة الأمة الجيبوتية واحترامها. |
Ensemble, continuons à braver le sida pour la dignité et la vie humaines. | UN | وسوف نواصل معاً كفاحنا ضد الإيدز، من أجل كرامة الحياة الإنسانية. |
Malheureusement, dans la culture moderne, les effets négatifs des médias et de la technologie compromettent fortement le profond respect pour la dignité de la femme. | UN | ولسوء الحظ فإنه في إطار المدنية الحديثة أخلَّت الآثار السلبية لوسائط الإعلام والتكنولوجيا إلى حدّ كبير بالاحترام البالغ لكرامة المرأة. |
Qui plus est, elle est fondamentale pour la dignité humaine et le bien-être des populations. | UN | وعلاوة على ذلك فإنها أساسية لكرامة البشر ورفاههم. |
pour la dignité humaine: la Charte des droits fondamentaux des détenus | UN | حرصا على كرامة الإنسان: ميثاق حقوق السجناء الأساسية |
4. L’insécurité liée au lieu de vie est une menace pour la dignité | UN | 4 - انعدام الأمن المكاني خطر على الكرامة |
Les Érythréens luttent depuis plus de deux générations pour la dignité et les droits de l'homme et poursuivent avec détermination leur effort de lutte contre la traite des personnes. | UN | ولقد كافح الشعب الإريتري على امتداد ما يزيد على جيلين في سبيل الكرامة وحقوق الإنسان، ولا يزال مثابرا على جهوده لمكافحة الاتجار بالبشر. |
Nous sommes appelés - et la Charte ne laisse aucun doute là-dessus - à être des amis œuvrant ensemble à la recherche de solutions constructives pour la dignité, la sécurité et le bien-être de tous, et c'est à ce titre que j'assumerai volontiers le leadership de l'Assemblée générale et que j'offre ma disponibilité à ses Membres. | UN | ولكننا مطالبون كذلك، وقد جاء الميثاق واضحاً تماماً فيما يتعلق بهذا الشأن، بأن نعمل معاً كأصدقاء على إيجاد حلول بناءة لتحقيق الكرامة والأمن والرفاه للجميع. وإنني إذ أعي ذلك تماماً، يسعدني قبول رئاسة الجمعية العامة مع تأكيد التزامي لجميع أعضائها. |
Les États doivent trouver des réponses aux nouveaux défis d'aujourd'hui tout en conservant le même respect pour la dignité humaine et les droits fondamentaux. | UN | ويتعين على الدول إيجاد إجابات للتحديات الجديدة، مع المحافظة على نفس الاحترام للكرامة الإنسانية والحقوق الأساسية. |