"pour la garde des enfants" - Translation from French to Arabic

    • لرعاية الأطفال
        
    • لرعاية الطفل
        
    • من مرافق رعاية الطفل
        
    • فيما يتعلق بحضانة الأطفال
        
    Les familles qui ont des enfants peuvent compter sur des prestations leur permettant de les élever et sur une aide financière pour la garde des enfants : UN ومخصصات تربية الأولاد والمعونة المالية لرعاية الأطفال التي يمكن التثبت منها بالنسبة إلى الأسر التي لديها أولاد هي:
    Les employeurs comptant un minimum de 300 travailleuses sont tenus de fournir des services de garderie, ou de verser des indemnités pour la garde des enfants. UN 46 - ويُطالب أرباب العمل الذين يوظفون ما لا يقل على 300 عاملة بإنشاء مرافق لرعاية الأطفال أو بدفع بدلات مالية لرعايتهم.
    Des installations et un système de congés payés pour la garde des enfants et les soins aux membres âgés de la famille sont importants et des efforts doivent être déployés pour accroître le nombre d'hommes prenant de tels congés et pour réduire les heures de travail. UN ومن المهم وضع تيسيرات ونظام لإجازة مدفوعة الأجر لرعاية الأطفال وتمريض أفراد الأسرة المسنين، ويلزم بذل جهود لزيادة عدد الرجال الذين يحصلون على إجازة من هذا القبيل وتخفيض ساعات العمل.
    Le simple fait de créer des équipements pour la garde des enfants aiderait déjà les femmes rurales qui travaillent. UN ومجرد توفير مرافق لرعاية الطفل سيساعد النساء الريفيات العاملات.
    La combinaison du travail et de la famille établit un lien important pour accroître la participation des femmes sur le marché du travail, notamment en offrant suffisamment d'équipements pour la garde des enfants et l'étude après les classes. UN ويمثل الجمع بين العمل والأسرة رابطة هامة لزيادة مشاركة المرأة في مكان العمل، وعلى سبيل المثال عن طريق توفير مرافق كافية لرعاية الطفل والراحة بعد المدرسة.
    Il engage également l'État partie à rendre prioritaire l'adoption d'une loi sur les congés de maternité dans le secteur privé et à éliminer les obstacles au travail des femmes, notamment en abolissant la ségrégation de facto entre hommes et femmes au travail et en veillant à ce que les structures nécessaires soient mises en place partout pour la garde des enfants. UN كما أنها تحث الدولة الطرف أيضاً على منح الأولوية لاعتماد قانون بشأن إجازات الأمومة في القطاع الخاص وتهيب بالدولة الطرف أن تزيل العراقيل التي تحول دون عمل المرأة، بما في ذلك إلغاء الفصل الفعلي بين الرجال والنساء في مكان العمل وكفالة وجود عدد كاف من مرافق رعاية الطفل في جميع المناطق.
    D/E. Droits et devoirs favorables aux femmes pour la garde des enfants et la pension alimentaire pour enfant UN دال/هاء - الحقوق والواجبات لصالح المرأة فيما يتعلق بحضانة الأطفال وإعالتهم
    Jusqu'à 2005, il y avait différents systèmes de financement pour la garde des enfants : subventions aux organismes de garde d'enfants par l'intermédiaire des municipalités, dispositifs fiscaux pour les entreprises et avantages fiscaux pour les employés. UN التمويل المنتظم كان هناك عدد من البرامج المالية المختلفة لرعاية الأطفال حتى عام 2005، وهي الإعانات المقدمة إلى منظمات رعاية الطفل من خلال البلديات، والبرامج الضريبية للشركات والموظفين.
    Les lois sur la stabilité économique ont décidé que le versement de ces allocations - de même que pour les allocations familiales et l'aide financière pour la garde des enfants - serait subordonné à un critère de ressources, indépendamment du moment de couverture prévu par la loi. UN والقوانين المتعلقة بالإستقرار الإقتصادي جعلت الحصول على هذه المخصصات - فضلا عن العلاوة العائلية والمعونة المالية لرعاية الأطفال - متاحا فقط لمن يحتاجون إليها بصرف النظر عن مدة التأمين السابقة.
    Les obstacles à l'accès des femmes appartenant à des minorités au marché du travail sont notamment le manque de formation professionnelle et de diplômes, la connaissance limitée de la langue officielle, le manque de connaissance des possibilités d'emploi, la distance entre le lieu de travail et le domicile, le manque d'infrastructures publiques pour la garde des enfants et des difficultés financières. UN ومن العقبات التي تحول دون وصول نساء الأقليات إلى سوق العمل نقص التعليم المهني والشهادات والمعرفة المحدودة باللغة الرسمية، وتدني الإلمام بفرص العمل المتاحة، وبعد الوظائف عن مكان الإقامة، والعجز في الهياكل الأساسية العامة لرعاية الأطفال والصعوبات المالية.
    Le Comité constate aussi avec préoccupation que les familles à faible revenu et les familles monoparentales n'ont pas accès à des services de garde d'enfants abordables en raison de la rigidité des critères d'admissibilité au bénéfice du Programme d'aide financière pour la garde des enfants en structure d'accueil. UN وهي قلقة أيضاً إزاء صعوبة حصول الأسر ذات الدخل المنخفض والأسر الوحيدة الوالد على خدمات رعاية الطفولة بتكلفة ميسورة، وذلك بسبب صرامة شروط الأهلية التي يفرضها نظام المساعدة المالية المقدمة لرعاية الأطفال في مراكز الرعاية.
    Le Comité recommande aussi à l'État partie de revoir les critères d'admissibilité au bénéfice du Programme d'aide financière pour la garde des enfants en structure d'accueil, notamment le critère selon lequel les mères doivent avoir un emploi, et de garantir aux familles à faible revenu et aux familles monoparentales l'accès à des services de garde d'enfants abordables. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تنقح الدولة الطرف شروط الأهلية في إطار نظام المساعدة المالية المقدمة لرعاية الأطفال في مراكز الرعاية، بما فيها شرط أن تكون الأمهات عاملات، كما توصيها بضمان حصول الأسر ذات الدخل المنخفض والأسر وحيدة الوالد على خدمات رعاية الأطفال بتكلفة ميسورة.
    Sur la base d'un travail d'évaluation, ce programme aide les individus à surmonter ces obstacles en leur apportant une aide structurée qui revêt notamment la forme d'un plan d'admission sur le marché de l'emploi, d'accès à l'éducation, d'aide à la formation et à l'emploi, d'orientation vers les services publics et communautaires et d'aide pour la garde des enfants. UN ويقيم البرنامج الأشخاص ويساعدهم في التغلب على هذه الحواجز من خلال تقديم مساعدات أساسية تشمل وضع خطة لتحقيق الاستعداد لدخول سوق العمل، والحصول على التعليم والتدريب والمساعدة في العثور على العمل والإحالة إلى الخدمات الحكومية والمجتمعية والمساعدة لرعاية الأطفال.
    Ces mesures ont porté sur les congés parentaux et les prestations, l'aide aux parents qui reprennent une activité professionnelle, la création d'une atmosphère conviviale au travail, l'aménagement des horaires de travail, l'aide aux parents pour la garde des enfants et les soins aux personnes à charge et les régimes de retraite et fiscal tenant compte de la famille. UN وشملت هذه التدابير منح الإجازة الوالدية والمستحقات الوالدية، ودعم الوالدين اللذين يعودان إلى سوق العمل، وإشاعة ثقافة وتوفير ساعات عمل مواتية للأسر في المؤسسات، وتقديم الدعم لرعاية الأطفال والمعالين، ووضع خطط معاشية وضريبية مواتية للأسر.
    De surcroît, la composante du crédit fiscal pour la garde des enfants dans le WFTC sera d’une plus grande aide aux familles à bas et moyen revenus en ce qui concerne les frais de garderie, leur permettant ainsi de concilier plus facilement leurs obligations familiales et professionnelles. UN وباﻹضافة إلى هذا سيقدم عنصر الائتمان الضريبي لرعاية الطفل في الائتمان الضريبي لﻷسر العاملة ساعدة أكبر بكثير في تكاليف رعاية الطفل التي تتحملها اﻷسرة منخفضة الدخل أو متوسطة الدخل، بما يمكنها من الموازنة بشكل أفضل بين التزامات العمل والالتزامات اﻷسرية.
    Enfin, l'OIT publiera prochainement Workplace Solutions for Childcare (Des solutions pour la garde des enfants sur le lieu de travail), ouvrage qui aidera les responsables politiques et les partenaires sociaux à agir de concert pour trouver des solutions pratiques pour la garde des enfants. UN 72 - وقالت إن منظمة العمل الدولية سوف تنشر قريباً " حلول لمشكلة رعاية الطفل في أماكن العمل " ، وهو كتاب لمعاونة مقرّري السياسات والشركاء الاجتماعيين لبناء شراكات وإيجاد حلول عملية لرعاية الطفل.
    Par exemple, les alliances locales pour la famille mettent en place des solutions souples pour la garde des enfants ou aident à coordonner les horaires des transports, les heures d'ouverture, les heures de travail et les heures des services de garde d'enfants avec la routine quotidienne des familles. UN والتحالفات المحلية من أجل الأسرة تقوم، على سبيل المثال، بتحديد خيارات مرنة لرعاية الطفل أو بالمساعدة في تنسيق مواعيد الانتقال وأوقات البداية وساعات العمل وفترات رعاية الطفل مع أعمال الأسرة اليومية الروتينية.
    Les familles reçoivent également une aide pour la garde de leurs enfants par le biais de l'allocation pour garde d'enfants (remboursement en espèces correspondant à un pourcentage des frais engagés pour la garde des enfants du fait que les parents travaillent). UN وتتلقى اﻷسر مزيداً من المساعدة لرعاية أطفالها وذلك عن طريق صندوق المردودات النقدية الخاصة برعاية اﻷطفال )هي مبالغ تُرد نقداً وتغطي نسبة مئوية مما تتحمله اﻷسر من تكاليف لرعاية الطفل ذات صلة بالعمل(.
    Il engage également l'État partie à rendre prioritaire l'adoption d'une loi sur les congés de maternité dans le secteur privé et à éliminer les obstacles au travail des femmes, notamment en abolissant la ségrégation de facto entre hommes et femmes au travail et en veillant à ce que les structures nécessaires soient mises en place partout pour la garde des enfants. UN وتحث الدولة الطرف على منح الأولوية لاعتماد قانون بشأن إجازات الأمومة في القطاع الخاص وتهيب بالدولة الطرف أن تزيل العراقيل التي تحول دون عمل المرأة، بما في ذلك إلغاء الفصل الفعلي بين الرجال والنساء في مكان العمل وكفالة وجود عدد كاف من مرافق رعاية الطفل في جميع المناطق.
    - L'égalité avec l'époux pour la garde des enfants en cas de divorce, selon l'intérêt de ceux-ci et la possibilité de toucher les allocations familiales etc...; UN - المساواة مع الزوج فيما يتعلق بحضانة الأطفال في حالة الطلاق، وفق ما تقتضيه مصلحة الأطفال، وإمكانية قبض المخصصات الأسرية...إلخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more