En outre, une politique de la gratuité des soins pour la mère et l'enfant a été adoptée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتمدت الحكومة سياسة لتقديم خدمات الرعاية الصحية للأم والطفل مجانا. |
Toutes les naissances ont lieu à l'hôpital général, ce qui permet une médicalisation de toutes les naissances et minimise les conséquences de complications éventuelles pour la mère et pour l'enfant. | UN | وتتم جميع عمليات الولادة في المستشفى العام للحالات الحادة التي تتيح إمكانية التغطية الطبية الكاملة لجميع عمليات الولادة وتقلل من حدوث مضاعفات للأم والطفل على حد سواء. |
L'amendement prévoit une égalité de traitement absolue puisque les prestations sont disponibles dans des conditions égales aussi bien pour la mère que pour le père. | UN | والتعديل يقضي بالمساواة المطلقة في المعاملة، من حيث أن المخصصات متاحة للأم والأب على السواء. |
Par ailleurs, le fait de retirer le nouveau-né à sa mère après la naissance était la source de tensions tant pour la mère que pour l'enfant. | UN | وانفصال الأطفال عن الأمهات بعد الولادة سبب أيضا توترات للأمهات والأطفال على حد سواء. |
Le congé de maternité est également prévu pour la mère adoptive. | UN | وتمنح إجازة الأمومة أيضاً للأمهات المتبنيات. |
Selon les deux juges, on n'a pas suffisamment tenu compte des conséquences de cette situation pour la mère et, à long terme, pour l'enfant. | UN | ورأى القاضيان أن هذا الافتراض لا يراعي بشكل ملائم الأثر المترتب على الأم وعلى الطفلة على المدى الطويل. |
Quelquesunes des principales mesures et réalisations du Plan national pour la mère et l'enfant, qui ont pour but de protéger la vie, la survie et le développement des enfants, sont abordées ciaprès. | UN | وفيما يلي بعض معالم واجراءات الخطة الوطنية للأمومة والطفولة والتى تستهدف حماية حياة الطفل وبقائه ونموه: |
En l'absence d'un traitement approprié, ces adolescentes pourraient entamer une grossesse en état d'anémie, avec tous les risques que cela représente pour la mère comme pour l'enfant. | UN | وبدون تلقي العلاج السليم، يمكن أن تتعرض المراهقات للحمل وهن مصابات بفقر الدم مع كل ما يجلبه ذلك من مخاطر للأم ولجنينها. |
- Pendant l'accouchement : assistance aux femmes pendant l'accouchement, soins d'urgence pour la mère et le nouveau-né; | UN | وخلال الحمل: تقديم المساعدة للنساء خلال الحمل وتوفير الرعاية لحالات الطوارئ للأم والمولود. |
:: La reconnaissance au médecin traitant du droit de se prononcer sur l'absence de risque d'une grossesse tant pour la mère que pour l'enfant; | UN | :: الحق في قيام ممارس طبي بتحديد مدى سلامة الحمْل، سواء بالنسبة للأم أم للطفل. |
Après l'accouchement, deux visites sont prévues pour la mère et le nouveau-né. | UN | وتتحدد بعد الولادة زيارتان للأم والمولود. |
À cet égard, nous disposons d'une politique en faveur de la petite enfance applicable aux enfants jusqu'à l'âge de huit ans, à commencer par les soins prénatals pour la mère. | UN | وفي ذلك الصدد، لدينا سياسة للطفولة المبكرة تشمل الأطفال حتى سن ثمانية أعوام، بدءا بالرعاية للأم قبل الولادة. |
La Commission nationale pour la mère et l'enfant est chargée de contrôler l'application de la Convention et d'en rendre compte. | UN | وتضطلع اللجنة الوطنية للأم والطفل بمسؤولية رصد تنفيذ الاتفاقية والإبلاغ عن حالة تنفيذها. |
De plus, le congé peut être porté à vingt-cinq jours en cas de complication pour la mère à la naissance, en cas de déficience ou d'anomalie chez l'enfant ou en cas de décès de l'enfant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُمنح إجازة قد تصل إلى 25 يوماً في حالة وقوع مضاعفات للأم أثناء الولادة، أو إذا كان المولود يعاني من نقص أو خلل من الناحية الصحية، أو في حالة وفاته. |
On remet aux femmes un livret de vaccination qui sont gratuites pour la mère et le nouveau-né. | UN | وتقدم للأمهات مذكرة بيانات عن جميع حالات التطعيم، وهي مجانية بالنسبة للأم وللطفل المولود حديثا. |
Dans ces études, les effets tératogènes n'ont été observés qu'à des doses très élevées et toxiques pour la mère. | UN | وفي هذه الدراسات شوهدت فقط التأثيرات المشوهة للأجنة عند الجرعات العالية جداً المسممة للأمهات. |
Dans ces études, les effets tératogènes n'ont été observés qu'à des doses très élevées et toxiques pour la mère. | UN | وفي هذه الدراسات شوهدت فقط التأثيرات المشوهة للأجنة عند الجرعات العالية جداً المسممة للأمهات. |
L'éducation nutritionnelle aux principes d'une alimentation équilibrée pour la mère et l'enfant, qui fait partie intégrante des services de santé maternelle et infantile. | UN | أصبح التثقيف الغذائي بشأن التغذية الصحيحة للأمهات والأطفال جانباً أساسياً في خدمات رعاية الأمهات والأطفال. |
Des actions spécifiques sont en outre menées en direction des femmes enceintes, notamment pour ce qui concerne la consommation d'alcool pour la mère et pour l'enfant à naître. | UN | ويجري أيضا اتخاذ تدابير معينة خاصة بالحوامل، وبخاصة فيا يتعلق بأثر تعاطي الكحوليات على الأم والجنين. |
En Égypte, le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP), l'UNICEF, le PNUD et l'Organisation internationale du Travail (OIT) ont aidé le Conseil national pour la mère et l'enfant à élaborer des dispositions législatives contre cette pratique. | UN | ففي مصر، قدم صندوق الأمم المتحدة للسكان مع اليونيسيف وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة العمل الدولية، الدعم إلى المجلس الوطني للأمومة والطفولة في وضع التدابير القانونية الملائمة ضد هذه الممارسة. |
Développement : Aucun élément permettant de conclure à une toxicité spécifique du pentaBDE sur le développement n'a été observé pour des doses inférieures ou égales à la dose de toxicité pour la mère. | UN | النمو: لا تتوافر أي دلائل على وجود سمية مثبطة للنمو في PentaBDE لدى اختباره حتى الجرعات السامة من ناحية الأم. |
Une attention médicale correcte et des conditions hygiéniques pendant l'accouchement peuvent réduire le risque de complications et d'infections qui risquent de causer la mort ou une maladie sérieuse pour la mère ou le bébé. | UN | فالرعاية الطبية الصحيحة والظروف الصحية أثناء الوضع يمكن أن تقلل من خطر التعقيدات والإصابات التي يمكن أن تسبب الوفاة أو الأمراض الخطيرة للأُم أو الطفل. |
Les grossesses avant l'âge de 15 ans, en particulier, comportent des risques aussi bien pour la mère que pour l'enfant. | UN | وبشكل خاص، فإن حمل المرأة بطفل قبل بلوغها سن 15 عاما، أمر محفوف بالمخاطر لكل من الأم والطفل. |
3.5 pour la mère de la victime, auteur de la communication, la disparition de son fils est une épreuve dévastatrice, douloureuse et angoissante, contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | 3-5 وبالنسبة لوالدة الضحية، وهي صاحبة البلاغ، فإن اختفاء ابنها يشكل محنة مدمرة ومؤلمة وعصيبة وانتهاكاً لحقوقها بموجب المادة 7 من العهد. |
Euh, ils sont tous là pour le père, pas tant pour la mère. | Open Subtitles | إنّهم جميعاً هناك من أجل الأب، ليسوا مُهتمّين كثيراً بالأم. |