"pour la plupart des femmes" - Translation from French to Arabic

    • معظمهم من النساء
        
    • ومعظمهم من النساء
        
    • أغلبهم من النساء
        
    • وأغلبهم من النساء
        
    • بالنسبة لمعظم النساء
        
    • غالبيتهم من النساء
        
    • معظم نساء
        
    • وأغلبيتهم من النساء
        
    En 2008, il y avait un peu moins de 796 millions d'illettrés et pour la plupart des femmes. UN ففي عام 2008، كان هناك زهاء 796 مليون أمي، معظمهم من النساء.
    Selon des données provisoires, 79 personnes, pour la plupart des femmes, des enfants et des personnes âgées, ont été tuées et près de 58 autres blessées par des bombes en grappe. UN ووفقا للبيانات اﻷولية، قتل ٧٩ شخصا معظمهم من النساء واﻷطفال والشيوخ وجرح ٥٨ شخصا بسبب القنابل العنقودية.
    Parmi les morts figurent des réfugiés du Timor oriental, pour la plupart des femmes et des enfants. UN ومن بين الموتى لاجئون من تيمور الشرقية، معظمهم من النساء والأطفال.
    Il conviendrait de porter une attention spéciale aux travailleurs des zones produisant pour l'exportation, qui sont pour la plupart des femmes de moins de 30 ans. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للعمال في مناطق تجهيز الصادرات ومعظمهم من النساء دون سن الثلاثين عاما.
    Plus de 2 000 citoyens azerbaïdjanais ont été tués dont, pour la plupart, des femmes, des personnes âgées et des enfants. UN وأشار إلى أن أكثر من 000 2 مواطن من أذربيجان قتلوا، ومعظمهم من النساء والمسنين والأطفال.
    Pour la seule colline de Sororezo, on aurait déploré la mort de quelque 80 à 270 personnes, pour la plupart des femmes et des enfants. UN وفي تل سوروريزو وحده، أثار الحزن واﻷسى مقتل عدد يتراوح بين ٠٨ و٠٧٢ شخصا أغلبهم من النساء واﻷطفال.
    Il n'a pas été fourni de ressources suffisantes pour répondre aux besoins d'un nombre croissant de réfugiés, pour la plupart des femmes et des enfants, en particulier dans les pays en développement accueillant de nombreux réfugiés, et les ressources fournies n'ont pas été réparties de manière appropriée. UN ولم يتم بالوجه المناسب توفير الموارد الكافية وتوزيعها بالشكل الملائم لتلبيـــة احتياجــــات الأعداد المتزايدة من اللاجئين، وأغلبهم من النساء والأطفال، ولا سيما إلى البلدان النامية التي تستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين.
    Ces combats meurtriers et d'une forte intensité ont déjà provoqué la mort d'une centaine de civils pour la plupart des femmes et des enfants. UN وقد أودت تلك المعارك الدامية والطاحنة بحياة مائة من المدنيين معظمهم من النساء والأطفال.
    Quarante et un passagers, pour la plupart des femmes et des enfants, ont trouvé la mort, de même que les membres de l'équipage. UN وقد قُتل على الفور ٤١ راكبا، معظمهم من النساء واﻷطفال، وأفراد طاقم الطائرة.
    La Convention interdit sans équivoque les mines antipersonnel, qui ont coûté la vie à tant de civils innocents, pour la plupart des femmes et des enfants. UN فهذه الاتفاقية واضحة بشأن الحظر التام لﻷلغام المضادة لﻷفراد، التي أزهقت أرواح أعداد كبيرة من المدنيين اﻷبرياء، معظمهم من النساء واﻷطفال.
    Des centaines de réfugiés ont été blessés et plus de 50 ont été tués, pour la plupart des femmes et des enfants. UN وأُصيب في العملية المئات من اللاجئين وقُتل أكثر من 50 شخصا، معظمهم من النساء والأطفال.
    Selon les estimations, le nombre d'affamés a atteint 1 milliard de personnes - pour la plupart, des femmes et des enfants. UN وقد زاد العدد التقديري للجوعى ليصل إلى بليون شخص، معظمهم من النساء والأطفال.
    Près de 2,4 millions de personnes ont été déplacées, pour la plupart des femmes et des enfants. UN ويبلغ عدد المشردين 2.4 مليون شخص تقريبا، معظمهم من النساء والأطفال.
    L'afflux de nouveaux réfugiés à la suite de ces expulsions continue de mettre à rude épreuve les ressources déjà utilisées au maximum destinées à quelque 2 750 000 personnes déplacées, pour la plupart des femmes et des enfants. UN ولا يزال تدفق اللاجئين الجــدد نتيجــة لعمليات الطرد هذه يفرض عبئا مفرطا على الموارد الضئيلة أصلا المخصصة لحوالي ٠٠٠ ٧٥٠ ٢ نازح، معظمهم من النساء واﻷطفال.
    Les victimes civiles, qui sont pour la plupart des femmes et des enfants, sont souvent plus nombreuses que les pertes en combattants. UN وكثيراً ما يفوق عدد الضحايا المدنيين، ومعظمهم من النساء واﻷطفال، عدد المصابين أو القتلى من المقاتلين.
    Des témoins oculaires ont rapporté que certaines des victimes, pour la plupart des femmes, des enfants et des personnes âgées, ont été capturées alors qu'elles essayaient de fuir et tuées à coup de lance ou de machette. UN وأفاد شهود عيان بأن بعض الضحايا، ومعظمهم من النساء واﻷطفال والمسنين، بوغتوا وهم يحاولون الفرار، فقتلوا بالحراب والرماح.
    Des témoins oculaires ont rapporté que certaines des victimes, pour la plupart des femmes, des enfants et des personnes âgées, ont été capturées alors qu'elles essayaient de fuir et tuées à coup de lance ou de machette. UN وأفاد شهود عيان بأن بعض الضحايا، ومعظمهم من النساء واﻷطفال والمسنين، بوغتوا وهم يحاولون الفرار، فقتلوا بالحراب والرماح.
    Des dizaines de milliers d'innocents, pour la plupart des femmes et des enfants, ont perdu la vie. UN فقد لقي عشرات الآلاف من الأبرياء حتفهم، ومعظمهم من النساء والأطفال.
    Dans la province de Deir el-Zor, près de 100 000 personnes, pour la plupart des femmes, des enfants et des vieillards, ont pris la fuite en direction de Baqaan, Houjein, el-Bahr et el-Chafa devant les avancées de l'EIIL. UN وفي دير الزور في الوقت نفسه، فر قرابة 000 100 شخص، أغلبهم من النساء والأطفال والمسنين، إلى البقعان وهجين والبحرة وشفعة أمام زحف تنظيم داعش.
    Il n'a pas été fourni de ressources suffisantes pour répondre aux besoins d'un nombre croissant de réfugiés, pour la plupart des femmes et des enfants, en particulier dans les pays en développement accueillant de nombreux réfugiés, et les ressources fournies n'ont pas été réparties de manière appropriée. UN ولم يتم بالوجه المناسب توفير الموارد الكافية وتوزيعها بالشكل الملائم لتلبيـــة احتياجــــات الأعداد المتزايدة من اللاجئين، وأغلبهم من النساء والأطفال، ولا سيما إلى البلدان النامية التي تستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين.
    En outre, l’île connaît une situation de plein emploi pour les hommes et il y a du travail pour la plupart des femmes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، توجد عمالة كاملة بالنسبة للرجال وفرص العمل متوفرة بالنسبة لمعظم النساء.
    En 2009, 372 personnes, pour la plupart des femmes, se sont vu décerner un diplôme dans le cadre du Programme d'aide aux familles monoparentales. UN وقد أنشئ برنامج جديد لمساعدة الأسر الوحيدة الوالد في عام 2009، وتخرج من هذا البرنامج 372 متدرباً غالبيتهم من النساء.
    pour la plupart des femmes zambiennes, emprunter ou prêter de l'argent constitue un phénomène relativement nouveau. UN واقتراض المال لدى معظم نساء زامبيا ظاهرة جديدة نسبيا.
    Par ailleurs, les parents proches des excombattants, qui étaient pour la plupart des femmes et des enfants, avaient dit avoir besoin de mesures spéciales qui garantiraient leur sécurité. UN وفي هذه الأثناء، أعرب أفراد عائلات المقاتلين السابقين، وأغلبيتهم من النساء والأطفال، عن ضرورة اتخاذ تدابير خاصة تكفل سلامتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more