Dans l'immense majorité des cas, les enfants voient un avocat pour la première fois après avoir été interrogés et fait des aveux. | UN | وترى الأغلبية الساحقة من الأطفال المحامي لأول مرة بعد الاستجواب والاعتراف. |
Il soutient que celui-ci était couvert d'hématomes suite aux coups qu'il avait reçus, lorsqu'il l'a vu pour la première fois après son arrestation. | UN | ويدعي أن جسم ابنه كان مسودّاً وممزقاً عندما رآه لأول مرة بعد اعتقاله، وذلك بسبب الضرب الذي تعرض له. |
Il soutient que celui-ci était couvert d'hématomes suite aux coups qu'il avait reçus, lorsqu'il l'a vu pour la première fois après son arrestation. | UN | ويدعي أن جسم ابنه كان مسودّاً وممزقاً عندما رآه لأول مرة بعد اعتقاله، وذلك بسبب الضرب الذي تعرض له. |
Elle sera constituée pour la première fois après les élections générales du 6 décembre 2009. | UN | وسوف يجتمع المجلس التشريعي للمرة الأولى بعد الانتخابات العامة التي تجري في 6 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
43. Le Ministère koweïtien du commerce et de l'industrie a indiqué que sur les 169 patentes vérifiées, 26 étaient falsifiées ou controuvées et 8 avaient été accordées pour la première fois après la libération du Koweït. | UN | 43- وأفادت وزارة التجارة والصناعة الكويتية أنه من أصل 169 رخصة تجارية تم التحقق منها، كانت هناك 26 رخصة معدلة أو غير موجودة وثماني رخص أُصدرت للمرة الأولى بعد تحرير الكويت. |
Aujourd'hui, grâce à nos efforts conjoints et à ceux du peuple somalien, nous sommes sur le point de réussir, pour la première fois après de nombreuses années de troubles. | UN | واليوم، بفضل جهودنا المشتركة وجهود الشعب الصومالي، اقتربنا جداً من نقطة النجاح للمرة الأولى بعد العديد من السنوات المضطربة. |
Qui plus est, l'Érythrée n'aurait eu aucun intérêt à perturber une manifestation de l'Union africaine, alors qu'elle venait de rouvrir sa mission à Addis-Abeba et qu'elle participait au Sommet pour la première fois après une longue absence. | UN | أضف إلى ذلك أن إريتريا ليس لديها أي مصلحة في تعطيل مؤتمر للقمة للاتحاد الأفريقي، في الوقت الذي افتتحت فيه من جديد بعثتها في أديس أبابا وشاركت في مؤتمر القمة لأول مرة بعد طول غياب. |
C'est moins bizarre comme ça, parce qu'il n'y a rien de plus bizarre que de recroiser un ex pour la première fois après la rupture. | Open Subtitles | ... سيجعل الأمر اقل غرابة , لأنه لا وجود . لأمر اصعب من روؤية صديقتك السابقة . لأول مرة بعد الإنفصال |
La fermeture des points de passage et la situation financière précaire de l'Autorité palestinienne par suite du boycottage international et des conflits internes entre Palestiniens ont obligé de nombreux réfugiés à demander une assistance pour la première fois après des décennies d'autosuffisance. | UN | والمعابر الحدودية المغلقة، والوضع المالي الخطير للسلطة الفلسطينية نتيجة للمقاطعة الدولية، والنزاع الداخلي فيما بين الفلسطينيين أرغم كثيراً من اللاجئين على طلب المساعدة لأول مرة بعد عقود من الاعتماد على النفس. |
Le problème de la représentation stéréotypée des femmes dans les médias en dehors de la question de la violence est apparu clairement pour la première fois après qu'une série d'affiches publicitaires pour le salami Gavrilovič eut fait son apparition en 2002. | UN | ومشكلة التمثيل المقولب للمرأة في وسائط الإعلام بخلاف موضوع العنف أصبحت محط الاهتمام لأول مرة بعد ظهور مجموعة من لوحات الإعلانات التي تروج لـ " سالامي غافريلوفيتش " في عام 2002. |
Les ressources ordinaires du PNUD ont augmenté pour la deuxième année consécutive en 2002, après le tournant de 2001, date à laquelle elles ont augmenté pour la première fois après sept années de baisse constante. | UN | 13 - زادت الموارد العادية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي للسنة الثانية على التوالي في عام 2002، بعد التحول الذي حدث في عام 2001 عندما زادت هذه الموارد لأول مرة بعد سبع سنوات من التناقص المستمر. |
Bethany surfe pour la première fois après l'attaque Bethany se classe cinquième aux nationales. | Open Subtitles | {\a7\fad(500,500)\c119bdb} (بيثاني) تركب الأمواج لأول مرة بعد الهجوم |
Lors du Comité interministériel aux droits des femmes et à l'égalité entre les hommes et les femmes, qui a été réuni le 30 novembre 2012 pour la première fois après 12 années d'interruption, le Gouvernement s'est engagé à prendre systématiquement en compte la situation des femmes dans le cadre de la refonte de la politique de la ville. | UN | وفي اجتماع اللجنة المشتركة بين الوزارات لحقوق المرأة والمساواة بين الرجل والمرأة، الذي انعقد في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2012 لأول مرة بعد انقطاع دام 12 عاما، تعهدت الحكومة بأن تراعي بشكل منتظم حالة المرأة في إطار تنقيح السياسة الحضرية. |
M. Anwar aurait été présenté à un juge, pour la première fois après son arrestation, le 10 novembre 2005, date à laquelle il aurait été informé qu'il était accusé d'appartenir au Front national révolutionnaire et inculpé sur la base des articles 83, 91, 113, 114, 135 1) et 2), 209 et 210 du Code pénal. | UN | 9- وتفيد التقارير بأن السيد أنور أُحضر، في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، أمام قاضٍ لأول مرة بعد إلقاء القبض عليه، وأُعلم بأنه متهم بانتمائه إلى الجبهة الثورية الوطنية وأُدين بموجب المواد 83 و91 و113 و114 و135(1) و(2) و209 و210 من القانون الجنائي. |
La République populaire démocratique de Corée se félicite de l'adoption en mai dernier par la Conférence du désarmement de son programme de travail - adopté pour la première fois après une impasse de 10 ans. | UN | وترحب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية باعتماد مؤتمر نزع السلاح برنامج عمله في أيار/مايو من هذا العام، الذي اعتمد للمرة الأولى بعد عشر سنوات من حالة الجمود. |
Les ressources ordinaires du PNUD ont augmenté pour la troisième année consécutive en 2004, après le tournant de 2001, date à laquelle elles ont augmenté pour la première fois après sept années de baisse constante. | UN | 12 - شهدت الموارد العادية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي نموا للعام الرابع على التوالي في عام 2004 في أعقاب التحول الذي طرأ في عام 2001 عندما زاد حجمها للمرة الأولى بعد سبع سنوات من التدني المطرد. |
Les ressources ordinaires du PNUD ont augmenté pour la cinquième année consécutive en 2005, après le tournant de 2001, date à laquelle elles ont augmenté pour la première fois après sept années de baisse constante. | UN | 13 - شهدت الموارد العادية للبرنامج الإنمائي في عام 2005 نموا للسنة الخامسة على التوالي، في أعقاب التحول الذي حدث في عام 2001، عندما ازدادت هذه الموارد للمرة الأولى بعد سبع سنوات من النقصان المستمر. |
8.4 Pour déterminer si, dans la présente affaire, il y avait eu révocation de l'autorisation, le Comité notait que l'argument de l'État partie reposait sur ce que M. Alzery aurait confié à un membre du personnel de l'ambassade de Suède parlant arabe, qui lui avait téléphoné pour la première fois après un laps de temps considérable. | UN | 8-4 وبخصوص تحديد ما إذا كان التوكيل الذي مُنح للمحامي في إطار هذه القضية باطلاً أو سارياً، أشارت اللجنة إلى أن دفع الدولة الطرف ينبني في الأصل على أقوال يُزعم أن السيد الزيري قد أدلى بها لموظف من موظفي السفارة السويدية يتحدث العربية، كان قد اتصل به على الهاتف للمرة الأولى بعد فترة زمنية طويلة. |
En 2005, l'incidence a augmenté pour la première fois après plusieurs années de baisse, tout particulièrement dans le district du NordOuest (plus de 50 % depuis 2004). | UN | وفي عام 2005، زاد معدّل الانتشار المسجل للمرة الأولى بعد عدة سنوات أبلغ فيها بانخفاضه، ولا سيما في المنطقة الشمالية الغربية (أكثر من 50 في المائة منذ عام 2004). |