"pour la première fois au" - Translation from French to Arabic

    • لأول مرة في
        
    • للمرة الأولى في
        
    • لأول مرة على
        
    • ولأول مرة في
        
    • للمرة الأولى على
        
    • أول مرة في
        
    • لأول مرة إلى
        
    • الأول لهذا الفريق في
        
    • أن هذه هي المرة الأولى التي
        
    • أول اجتماع له في
        
    Selon l'État partie, les allégations de mauvais traitements ont été formulées pour la première fois au procès seulement. UN ووفقاً للدولة الطرف، فإن الادعاءات المتعلقة بإساءة المعاملة قُدمت لأول مرة في المحكمة فقط.
    Nous apprécions particulièrement les comptes rendus analytiques ajoutés pour la première fois au rapport annuel. UN وبصفة خاص، نحن ممتنون للبيانات التحليلية التي أدخلت لأول مرة في التقرير السنوي.
    Toutefois en 1997, et pour la première fois au cours de cette période de l'après-conférence, ce montant avait diminué pour passer à 1 milliard 960 millions de dollars. UN بيد أنه بحلول عام 1997، تناقصت مستويات التمويل للمرة الأولى في فترة ما بعد المؤتمر، إلى 1.96 بليون دولار.
    Une fois qu'il aura été créé, le Comité bénéficiera de l'appui du Haut-Commissariat et devrait se réunir pour la première fois au début de 2009. UN وستقدم المفوضية دعم الأمانة إلى اللجنة الجديدة بعد إنشائها حيث من المتوقع أن تجتمع للمرة الأولى في أوائل عام 2009.
    Le terrorisme, le séparatisme et l'extrémisme y sont définis pour la première fois au niveau international. UN وهذه الاتفاقية تتضمن، لأول مرة على الصعيد الدولي، تعريفات للإرهاب والنزعات الانفصالية والتطرف.
    pour la première fois au Tamil Nadu, les femmes participent aux compétitions locales et nationales. UN ولأول مرة في تاميل نادو، تشكّل المرأة جزءاً من الدورات الرياضية فيما بين القرى والمنافسات على مستوى الولاية.
    La possibilité d'appliquer des mesures de transparence et de confiance relatives aux activités spatiales a été étudiée pour la première fois au niveau mondial en 1993, alors que peu de pays étaient encore à même d'exploiter des satellites et des engins spatiaux. UN وقد تم بحث تطبيق تدابير كفالة الشفافية وبناء الثقة على أنشطة الفضاء الخارجي للمرة الأولى على الصعيد العالمي في عام 1993، عندما كانت قلة من البلدان هي القادرة على تشغيل السواتل والمركبات الفضائية.
    4.6 L'État partie note aussi que le requérant s'était rendu pour la première fois au Canada le 23 juin 1998 pour assister aux funérailles de son père. UN 4-6 وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن صاحب الشكوى زار كندا أول مرة في 23 حزيران/يونيه 1998، للمشاركة في جنازة أبيه.
    pour la première fois au Congo, un département ministériel à part entière est chargé des questions de femmes. UN كلفت هذه الوزارة، لأول مرة في الكونغو، بمسائل نسائية.
    pour la première fois au Congo, la promotion de la femme se trouve dotée d'un document de politique assorti d'un plan d'action triennal. UN لأول مرة في الكونغو، أعطي للنهوض بالمرأة وثيقة للسياسة يوجد بداخلها خطة للعمل.
    C'est là que, pour la première fois au monde, le Kazakhstan a pris la décision de renoncer volontairement à tout cet effrayant arsenal. UN ومع ذلك، فإن كازاخستان اتخذ لأول مرة في تاريخ العالم قرارا بالتخلي طواعية عن كل هذه الترسانة المخيفة.
    Un Secrétaire d'État responsable du dialogue avec la société civile et de la coordination des initiatives des citoyens a été nommé pour la première fois au Cabinet du Premier Ministre. UN وعُيِّن لأول مرة في مكتب رئيس الوزراء وزيرُ دولةٍ مسؤول عن شؤون الحوار مع المجتمع المدني وتنسيق شؤون مبادرات المواطنين.
    En 2012, des montants ont été mis en recouvrement pour la première fois au titre du Mécanisme international appelé à exercer les fonctions résiduelles des tribunaux pénaux. UN وقد صدرت أنصبة مقررة للآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية للمحكمتين الجنائيتين لأول مرة في عام 2012.
    Le virus VIH a été découvert pour la première fois au Laos en 1990 et le sida en 1992. UN وقد اكتُشف فيروس نقص المناعة البشرية لأول مرة في لاوس عام 1990 ومرض الإيدز في عام 1992.
    4. Des informations sur cet objectif stratégique ont été fournies pour la première fois au cours du cycle actuel de présentation de rapports et d'examen. UN 4- والمعلومات المتعلِّقة بهذا الهدف الاستراتيجي تُقدَّم للمرة الأولى في جولة الإبلاغ والاستعراض الحالية.
    Lors des élections de 1998, le PLP a devancé l'UBP et accédé pour la première fois au pouvoir depuis la création du système des partis, 30 ans plus tôt, en 1968. UN وفي الانتخابات العامة التي جرت عام 1998، ألحق حزب العمال التقدمي هزيمة بحزب برمودا المتحد وتولى زمام السلطة للمرة الأولى في السنوات الثلاثين التي انقضت منذ أن بدأ العمل بنظام الأحزاب عام 1968.
    Lors des élections générales de 1998, le PLP a devancé l'UBP et a accédé pour la première fois au pouvoir depuis la création du système des partis, 30 ans plus tôt, en 1968. UN وفي الانتخابات العامة التي جرت عام 1998، ألحق حزب العمال التقدمي هزيمة بحزب برمودا المتحد وتولى زمام السلطة للمرة الأولى في السنوات الثلاثين التي انقضت منذ أن بدأ العمل بنظام الأحزاب عام 1968.
    32. Felten affirme être revenue pour la première fois au Koweït entre le 6 et le 10 septembre 1991, époque à laquelle elle a constaté que la majorité de ses biens avaient disparu. UN 32- وتزعم شركة فلتن أنها عادت إلى الكويت للمرة الأولى في الفترة من 6 إلى 10 أيلول/سبتمبر 1991 وأنها اكتشفت خلالها أن غالبية بضائعها قد اختفت.
    Les élections présidentielles ont eu lieu pour la première fois au scrutin secret sous la supervision du pouvoir judiciaire. UN والانتخابات الرئاسية قد نظمت لأول مرة على أساس من الاقتراع السري الفردي، وفي إطار الإشراف الكامل للجهاز القضائي.
    pour la première fois au Maroc, une définition de la torture conforme à la Convention contre la torture a été adoptée et plusieurs mesures ont été prises pour prévenir la torture. UN ولأول مرة في المغرب، اعتمد تعريف للتعذيب ينسجم مع اتفاقية مناهضة التعذيب، واتخذت تدابير عدة لمنع هذه الممارسة.
    Un administrateur principal chargé de la protection a été déployé, pour la première fois au niveau régional, dans le Pacifique Sud afin de s'assurer que les questions de protection étaient bien prises en compte dans les interventions d'urgence et la phase de relèvement rapide qui ont suivi le tsunami de 2009. UN وأُوفد موظف حماية أقدم، للمرة الأولى على المستوى الإقليمي، إلى جنوب المحيط الهادئ لضمان إدراج الشواغل المتعلقة بالحماية في الاستجابة الطارئة وفي مرحلة الإنعاش المبكر بعد تسونامي عام 2009.
    Cette évaluation avait été réalisée pour la première fois au 31 décembre 2009. UN وقُدِّم هذا التقييم الاكتواري أول مرة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009.
    En mars 2000, une femme magistrat a été promue pour la première fois au poste de premier Président d'une Cour d'Appel. UN وفي آذار/مارس 2000 رقيت قاضية لأول مرة إلى منصب رئيس محكمة الاستئناف.
    Ils se réuniront pour la première fois au premier semestre de 2003 après la tenue des séminaires. UN ويجب أن يُعقد الاجتماع الأول لهذا الفريق في النصف الأول من عام 2003، وذلك كخطوة متابعة لعقد الحلقات الدراسية.
    Bien qu'il s'adresse pour la première fois au Comité, il est néanmoins au courant de ses travaux concernant la situation de Porto Rico. Il réitère l'appel que ses collègues ont lancé au cours des ans pour que le droit inaliénable et irrévocable du peuple de Porto Rico à l'autodétermination et à l'indépendance soit reconnu. UN وأكد أنه يتابع عن كثب أعمال اللجنة بشأن الحالة في بورتوريكو رغم أن هذه هي المرة الأولى التي يخاطب فيها اللجنة وكرر النداء الذي ظل يردده رفقاؤه على مر السنين وهو الاعتراف بحق شعب بورتوريكو غير القابل للتصرف في تقرير مصيره واستقلاله.
    Il a été convenu que le groupe se réunirait pour la première fois au milieu de l'année 1994, lorsque le CCQA (FB) aurait défini plus précisément son mandat. UN وتقرر أن يعقد الفريق العامل أول اجتماع له في أواسط ٤٩٩١، بعد أن تكون اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية قد اعتمدت اختصاصات محددة له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more