Ainsi, pour la première fois de son histoire, le Tribunal international mène quatre procès simultanés. | UN | ومن ثم بدأت المحكمة الدولية، لأول مرة في تاريخها في إجراء أربع محاكمات في وقت واحد. |
L'aprèsmidi, pour la première fois de son histoire, la SousCommission a tenu un débat spécial auquel ont participé d'éminents experts de l'extérieur. | UN | وبعد الظهر، نظمت اللجنة الفرعية لأول مرة في تاريخها ندوة مناقشة خاصة ضمّت خبراء بارزين من خارج اللجنة الفرعية. |
Constatant qu'Haïti a fait d'énormes progrès depuis le tragique séisme du 12 janvier 2010 et en particulier que, pour la première fois de son histoire, on y a vu une passation pacifique des pouvoirs entre un président démocratiquement élu et un autre issu de l'opposition, | UN | وإذ يسلم بأن هايتي خطت خطوات هامة منذ الزلزال المفجع الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010، وبخاصة أنها تشهد ولأول مرة في تاريخها نقل السلطة سلميا من رئيس منتخب ديمقراطيا إلى رئيس من المعارضة، |
Le pays dispose maintenant d'une définition de la discrimination basée sur le genre pour la première fois de son histoire. | UN | وأشارت إلى أن البلد لديه الآن تعريف قانوني للتمييز القائم على أساس الجنس وذلك لأول مرة في تاريخه. |
pour la première fois de son histoire, l'équipe nationale de football figurait parmi les quatre meilleures équipes lors de la Coupe d'Asie tenue au Qatar. | UN | إذ جاء المنتخب الوطني لكرة القدم ضمن فرق المقدمة في البطولة الآسيوية، بينما تأهل فريق الكاراتيه ضمن مجموعة الأربعة للمرة الأولى في تاريخه. |
pour la première fois de son histoire, la Première Commission a tenu un dialogue direct, à titre officieux, avec des organisations non gouvernementales œuvrant dans le domaine du désarmement. | UN | ولأول مرة في تاريخ اللجنة الأولى، عقدت اللجنة حوارا مباشرا في دورة غير رسمية مع المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال نزع السلاح. |
Un Conseil composé de 15 membres dirige la GESASE. pour la première fois de son histoire, une femme y siège. | UN | ويقوم مجلس إدارة من 15 عضوا على إدارة الاتحاد المذكور ويضم في عضويته للمرة الأولى على الإطلاق امرأة من المزارعات. |
En outre, grâce à l'utilisation de ce plan comptable commun, l'Organisation a désormais accès pour la première fois de son histoire à une source unique de données de référence. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أصبحت المنظمة لأول مرة في تاريخها تستمد البيانات من مصدر وحيد للبيانات المرجعية باستخدام هذا المخطط المشترك للحسابات. |
En outre, pour la première fois de son histoire, la Cinquième Commission a négocié le montant d'une autorisation d'engagement de dépenses recommandée par le Comité consultatif, alors qu'une telle autorisation ne constitue pas une ouverture de crédit et est assortie de garanties quant aux conditions de son utilisation. | UN | علاوة على أن اللجنة الخامسة قد تفاوضت لأول مرة في تاريخها على مستوى لتفويض الالتزام موصى به من اللجنة الاستشارية رغم أن أي سلطة التزام ليست تخصيصاً وقد نُص عليها لإدخال ضمانات وضوابط في الإنفاق. |
En décembre 2005, pour la première fois de son histoire, la Bolivie a élu, à une forte majorité, un président aymara. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2005، انتخبت بوليفيا لأول مرة في تاريخها رئيساً من جماعة أيمارا بأغلبية ساحقة. |
À noter également que, pour la première fois de son histoire, l'Université d'Islande compte désormais une Vice-Présidente. La Vice-Présidente de l'Université de Reykjavik est aussi une femme. | UN | كما تجب الإشارة إلى أن جامعة آيسلندا حظيت لأول مرة في تاريخها بنائبة لرئيس الجامعة، وأن منصب نائب رئيس جامعة ريكيافيك تشغله أيضاً امرأة. |
pour la première fois de son histoire, le Sommet du Groupe des Huit s'est penché sur les problèmes de biodiversité. | UN | 2 - أقدمت مجموعة الدول الثماني لأول مرة في تاريخها على مناقشة تحديات التنوع البيولوجي. |
En ce qui concerne les questions du Comité sur l'avortement, la contraception et autres questions relatives à la santé de la femme, elle fait remarquer que, pour la première fois de son histoire, le Togo a maintenant un code de la santé qui permettra d'améliorer l'accès des femmes aux services de santé et de renforcer la qualité de ces services. | UN | وفيما يتعلق بسؤال اللجنة عن الإجهاض، وحصول المرأة على وسائل منع الحمل ووسائل الرعاية الصحية الأخرى، قالت إنه لدى توغو حاليا لأول مرة في تاريخها مدونة للصحة من شأنها أن تحسن وصول المرأة إلى الخدمات الصحية وتعزز جودة هذه الخدمات. |
Constatant qu'Haïti a fait d'énormes progrès depuis le tragique séisme du 12 janvier 2010, et en particulier que, pour la première fois de son histoire, on y a vu une passation pacifique des pouvoirs entre un président démocratiquement élu et un autre issu de l'opposition, | UN | وإدراكا منه للخطوات الواسعة التي خطتها هايتي منذ الزلزال المفجع الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010، وبخاصة أنها تشهد ولأول مرة في تاريخها نقل السلطة سلميا من رئيس منتخب ديمقراطيا إلى آخر من المعارضة، |
Constatant qu'Haïti a fait d'énormes progrès depuis le tragique séisme du 12 janvier 2010, et en particulier que, pour la première fois de son histoire, on y a vu une passation pacifique des pouvoirs entre un président démocratiquement élu et un autre issu de l'opposition, | UN | وإدراكا منه للخطوات الواسعة التي خطتها هايتي منذ الزلزال المفجع الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010، وبخاصة أنها تشهد ولأول مرة في تاريخها نقل السلطة سلميا من رئيس منتخب ديمقراطيا إلى آخر من المعارضة، |
d) pour la première fois de son histoire, le Conseil exécutif de l'Organisation a tenu une session d'urgence, qui a eu lieu à Phuket (Thaïlande) le 1er février 2005. | UN | (د) في 1 شباط/فبراير 2005، عقد المجلس التنفيذي لمنظمة السياحة العالمية جلسة طارئة لأول مرة في تاريخه في فوكيت بتايلند. |
Alors qu'il remerciait les pays de leurs contributions et de la confiance qu'ils avaient accordée au FNUAP, il a fait remarquer qu'en 2004, pour la première fois de son histoire, le FNUAP s'attendait à ce que le montant total de ses recettes dépasse la barre des 400 millions de dollars. | UN | 84 - وفيما أعرب عن شكره للبلدان على مساهماتها وعلى ما تكنه من ثقة لصندوق السكان، لاحظ أن صندوق السكان توقع لأول مرة في تاريخه أن يتجاوز مستوى 400 مليون دولار من حيث إيراداته الإجمالية في عام 2004. |
Nous saluons également la parution de l'excellent Rapport sur la prévention des traumatismes dus aux accidents de la circulation, publié conjointement par l'Organisation mondiale de la santé et la Banque mondiale à l'occasion de la Journée mondiale de la santé consacrée, pour la première fois de son histoire, à la sécurité routière. | UN | ونرحب أيضاً بصدور ذلك التقرير الممتاز عن الوقاية من حوادث المرور، الذي نشرته منظمة الصحة العالمية والبنك الدولي بصورة مشتركة بمناسبة الاحتفال بيوم الصحة العالمي، الذي كُرِّس للمرة الأولى في تاريخه للسلامة على الطرق. |
D'autre part, l'Albanie a, pour la première fois de son histoire, une femme comme Présidente de son Assemblée, donnant ainsi un signal fort de son engagement sérieux en faveur de l'égalité des sexes. | UN | وفضلا عن ذلك، ولأول مرة في تاريخ ألبانيا، تتولى امرأة رئاسة الجمعية الوطنية الألبانية؛ الأمر الذي نعتبره مؤشرا قويا على التزام ألبانيا الجاد بالمساواة بين الجنسين. |
Le transport de marchandises par porte-conteneurs, en particulier entre l'Asie et l'Europe, a chuté pour la première fois de son histoire. | UN | ولأول مرة في التاريخ تهبط تجارة الشحن بالحاويات بين آسيا وأوروبا بالتحديد. |
pour la première fois de son histoire, l'humanité a les moyens de mettre fin à l'extrême pauvreté. | UN | وللمرة الأولى في تاريخ الجنس البشري، أصبحت لديه القدرة على وضع حد للفقر المدقع. |
Je note avec satisfaction que, pour la première fois de son histoire, une femme, Mme Dilma Roussef, démocratiquement élue à la tête du Brésil en 2010, a ouvert notre débat général. | UN | وإنني أُشير بالرضى إلى أن سيدة انتُخبت ديمقراطياً عام 2010 لتقود البرازيل، السيدة ديلما روسيف، افتتحت مناقشتنا العامة للمرة الأولى في التاريخ. |