En fait, M. Sharon et son gouvernement représentent une menace pour la stabilité de la région. | UN | إن السيد شارون وأعضاء حكومته يمثلون خطرا على استقرار المنطقة. |
La poursuite ou la nouvelle escalade de ce conflit a des conséquences dangereuses pour la stabilité de la région. | UN | واستمرار أو زيادة تصعيد هذا النزاع لهما آثار خطيرة على استقرار المنطقة. |
L'obstacle majeur est l'occupation par Israël des territoires arabes, laquelle pose un danger constant pour la stabilité de la région et la sécurité de ses populations et, partant, pour leur progrès et leur développement durable. | UN | ويأتي في مقدمة هذه المعوقات الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية، بما يعرض المنطقة لخطر دائم ينعكس على استقرار وأمن شعوبها، وبالتالي على تقدمها ونمائها المستدام. |
En tout état de cause, le succès de la transition économique en Europe centrale et orientale est décisif pour la stabilité de l'Europe tout entière. | UN | ومع ذلك يظل نجاح الانتقال الاقتصادي في وسط وشرق أوروبا حاسما بالنسبة للاستقرار في أوروبا ككل. |
La spirale du chaos a des répercussions à long terme pour la stabilité de la région tout entière. | UN | وتترتب على دوامة الفوضى آثار بعيدة المدى في استقرار المنطقة برمتها. |
Cette situation peu réjouissante ne présage rien de bon pour la stabilité de l'économie mondiale. | UN | وهذه الصورة القاتمة لا تبشر بخير بالنسبة لاستقرار الاقتصاد العالمي. |
Il reconnaît l'importance de la République centrafricaine pour la stabilité de la sous-région. | UN | ويعترف بأهمية جمهورية أفريقيا الوسطى بالنسبة لتحقيق الاستقرار في المنطقة دون الإقليمية. |
Ces tensions nuisent aux progrès à réaliser sur des questions de longue date, notamment celle relative aux frontières intérieures contestées, dont le règlement est essentiel pour la stabilité de l'Iraq. | UN | فهذه الأمور تعرقل التقدم بشأن القضايا التي طال أمدها، بما في ذلك الحدود الداخلية المتنازع عليها، والتي لا بد من تسويتها من أجل استقرار العراق. |
Nous sommes préoccupés par le fait que si cette mesure de confiance essentielle est bafouée, cela pourrait avoir des conséquences très graves pour la stabilité de toute la région des Balkans. | UN | ونشعر بالقلق ﻷن اﻹخلال بهذا التدبير الحيوي من تدابير بناء الثقة سيترتب عليه عواقب بعيدة اﻷثر على استقرار منطقة البلقان بأسرها. |
Qualifiant ce point de < < question la plus importante > > dont le Conseil était saisi, un commentateur a averti le Conseil que la République arabe syrienne était à feu et à sang, ce qui était lourd de conséquences pour la stabilité de la région et la population. | UN | ووصف أحد المعلقين الوضع هناك بأنه أهم مسألة تواجه المجلس، فحذّر من أن الجمهورية العربية السورية تلتهمها النيران مع ما لذلك من عواقب جسيمة على استقرار المنطقة، فضلا عن الشعب السوري. |
La partition éventuelle du pays suivant des lignes sectaires et la création d'un terreau fertile à des groupes extrémistes sont des risques réels, qui pourraient avoir des conséquences graves pour la stabilité de la région et au-delà. | UN | والتقسيم المحتمل للبلد على أساس إثني وتهيئة تربة خصبة للجماعات المتطرفة هي مخاطر حقيقية لها عواقب محتملة واسعة الأثر على استقرار المنطقة وما يتجاوزها. |
La Colombie a noté en particulier que les familles touchées par un enlèvement recevaient aussi un soutien moral, non seulement parce que celui-ci était bénéfique pour la stabilité de la famille, mais aussi parce qu'une structure familiale stable favorisait davantage le rétablissement de la victime. | UN | وأشير بصورة خاصة في رد كولومبيا الى أنه يجري توفير دعم عاطفي للأسر المتضررة، ليس لأن الاختطاف يؤثر على استقرار الأسرة فحسب، بل أيضا لأن استقرار هيكل الأسرة يساعد كثيرا على حسم المشكلة بنجاح. |
Si on n'y met pas un terme, cette situation pourrait devenir dangereuse car elle renforcerait la partition de facto du pays, ce qui aurait des conséquences imprévisibles pour la stabilité de la Côte d'Ivoire et des pays voisins. | UN | وإذا ما سُمح للمواجهة بالاستمرار، قد تفضي هذه الحالة بشكل خطير إلى تعزيز التقسيم الفعلي للبلد وما يستتبع ذلك من عواقب لا يمكن التنبؤ بها على استقرار كوت ديفوار والبلدان المجاورة. |
Cette attaque, une des nombreuses violations de la Ligne bleue, représente un risque grave pour la stabilité de la région. | UN | وليس هذا الهجوم إلا واحدا من الانتهاكات العديدة " للخط الأزرق " ، وهو يمثل خطرا جسيما على استقرار المنطقة. |
On a souligné que l'amélioration des relations entre le Soudan et le Tchad revêtait une importance particulière pour la stabilité de la sous-région. | UN | وشددوا على أن تحسن العلاقات بين تشاد والسودان يتسم بأهمية خاصة بالنسبة للاستقرار في المنطقة دون الإقليمية. |
Il est indispensable pour la stabilité de la région et pour instaurer une paix durable au Darfour que les Gouvernements tchadien et soudanais améliorent leurs relations. | UN | ومن الأمور الحاسمة بالنسبة للاستقرار الإقليمي والسلام الدائم في دارفور أن تحسّن حكومتا تشاد والسودان علاقاتهما. |
Il est tout aussi important pour la stabilité de la région de résoudre les problèmes socioéconomiques. | UN | وفي هذا الصدد، لا يقل حل القضايا الاجتماعية والاقتصادية أهمية بالنسبة للاستقرار في المنطقة. |
Les pays de l'Asie du Sud-Est sont témoins de ce que l'économie et le développement démocratique de la République de Chine ont été des facteurs importants pour la stabilité de la région. | UN | وتشهد دول جنوب شرقي آسيا حاليا على أن اقتصاد جمهورية الصين ونموها الديمقراطي ظلا عاملين مهمين في استقرار المنطقة. |
À notre avis, assurer une transition harmonieuse de l'assistance humanitaire à l'assistance pour la reconstruction et le relèvement est essentiel pour la stabilité de l'Afghanistan. | UN | وفي رأينا أن ضمان الانتقال السليم من المساعدة الإنسانية إلى المساعدة في تحقيق الإنعاش والتعمير له أهمية حاسمة في استقرار أفغانستان. |
On sait que la reprise de la guerre civile a provoqué un effondrement total de nos institutions et infrastructures nationales avec de graves conséquences et des implications sérieuses pour la stabilité de toute la région et pour la paix et la stabilité internationales. | UN | فمن المعروف تماما أن اندلاع الحرب الأهلية قد أدى إلى انهيار كلي لمؤسساتنا الوطنية وبنانا التحتية، مع عواقب مشهودة وآثار خطيرة في استقرار المنطقة بكاملها والسلم والأمن الدوليين. |
Cette réunion a notamment eu pour résultat la signature de l'accord sur le retour des réfugiés, l'une des questions essentielles pour la stabilité de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وتمثلت إحدى النتائج التي أسفر عنها ذلك الاجتماع في توقيع اتفاق بشأن عودة اللاجئين، وهي مسألة هامة جدا بالنسبة لاستقرار البوسنة والهرسك. |
Le projet a pour but de traduire en justice les auteurs d'un acte criminel qui était une violation flagrante du droit national et international et qui aurait pu avoir des conséquences extrêmement graves pour la stabilité de la région tout entière. | UN | فالغرض منه هو محاكمة المسؤولين عن ارتكاب عمــل إجرامــي انتهك القانون الوطني والقانون الدولي انتهاكا صارخا، وكان من الممكن أن تترتب عليه آثار بالغة الخطورة بالنسبة لاستقرار المنطقة بأسرها. |
Il a souligné l'importance de normes performantes dans ce domaine pour la stabilité de l'économie et pour l'expansion du secteur privé, la création d'emplois, la lutte contre la pauvreté et la croissance. | UN | وشدد على أهمية المعايير العالية النوعية للمحاسبة ومراجعة الحسابات بالنسبة لتحقيق الاستقرار الاقتصادي ونمو القطاع الخاص، وخلق فرص العمل، والحد من الفقر، وتحقيق النمو الاقتصادي. |
C'est là quelque chose d'également vital pour la lutte commune contre le terrorisme et pour la stabilité de la région. | UN | ويكتسي ذلك الأمر القدر ذاته من الأهمية الحيوية بالنسبة للكفاح المشترك ضد الإرهاب ومن أجل استقرار المنطقة. |