"pour la stabilité politique" - Translation from French to Arabic

    • للاستقرار السياسي
        
    • على الاستقرار السياسي
        
    • في تحقيق الاستقرار السياسي
        
    • في الاستقرار السياسي
        
    • في استتباب الاستقرار السياسي
        
    • في سبيل الاستقرار السياسي
        
    De tels progrès sont déterminants pour la stabilité politique. UN ومثل هذا التقدم أساسي بالنسبة للاستقرار السياسي.
    Le CAC insiste également sur le fait que l'équité et la justice sociale, outre leur valeur inhérente, sont également nécessaires pour la stabilité politique et financière. UN وأكدت اللجنة أيضاً أن اﻹنصاف والعدل الاجتماعي، فضلاً عن قيمتهما الذاتية، ضروريان أيضاً للاستقرار السياسي والمالي.
    La persistance de la pauvreté est une menace constante non seulement pour le développement économique, mais pour la stabilité politique et sociale des États et la préservation de l'environnement. UN فوجود الفقر تهديد مستمر ليس فقط للتنمية الاقتصادية، ولكن أيضا للاستقرار السياسي والاجتماعي للدول ولصون البيئة.
    A cette occasion, Bush déclare publiquement que " les escadrons de la mort doivent disparaître " , parce qu'ils constituent une menace pour la stabilité politique du Gouvernement. UN وقد انتهز بوش الفرصة لكي يصرح علنا أن كتائب اﻹعدام يجب أن تختفي ﻷنها تمثل خطرا على الاستقرار السياسي للحكومة.
    L'abus de drogue et les activités qui y sont liées, comme le blanchiment de l'argent, présentent des risques pour la stabilité politique, économique et sociale des petits pays. UN وأضاف أن إساءة استعمال المخدرات واﻷنشطة المتصلة بها، كغسل اﻷموال، تشكل خطرا على الاستقرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي للدول الصغيرة.
    L'amélioration de la sécurité à l'extérieur de Kaboul sera cruciale pour la stabilité politique en Afghanistan. UN وسيكون تحسين الأمن خارج كابول عنصرا حاسما في تحقيق الاستقرار السياسي لأفغانستان.
    Par ailleurs, les pratiques qui se font jour dans le domaine des droits de l'homme, en particulier de la promotion des droits économiques, sociaux et culturels, mettent en évidence l'intérêt de la diversité et de l'intégration pour la stabilité politique et sociale. UN وفي الوقت نفسه، بدأت تبرز ممارسات في مجال حقوق الإنسان لا سيما في تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تشدد على قيمة التنوع والإدماج في الاستقرار السياسي والاجتماعي.
    Attendant avec intérêt que le Président élu prenne ses fonctions, et soulignant qu'après cette échéance, la réconciliation nationale, l'ouverture et le dialogue politique continueront à revêtir une importance fondamentale pour la stabilité politique, sociale et économique durable d'Haïti, UN وإذ يتطلع قدما إلى التنصيب المبكر للرئيس المنتخب، ويؤكد أن المصالحة الوطنية الجامعة والحوار السياسي ستظل، بعد تنصيب الرئيس، ذات أهمية أساسية في استتباب الاستقرار السياسي والاجتماعي والاقتصادي في هايتي في الأجل الطويل،
    Elles sont venues consolider cet approfondissement et ont constitué un événement majeur pour la stabilité politique en Algérie. UN وشكلت مناسبات لتعزيز هذا الترسيخ وأحداثاً كبرى في سبيل الاستقرار السياسي في الجزائر.
    L'État d'Israël est tout à fait conscient de l'importance de la croissance économique et de la prospérité pour la stabilité politique au Moyen-Orient. UN ودولة إسرائيل تدرك تماما أهمية النمو والرخاء الاقتصاديين للاستقرار السياسي في الشرق اﻷوسط.
    Il représente donc une sérieuse menace sur le plan social et un danger pour la stabilité politique. UN ولذلك فإنها تثير خطراً اجتماعياً جسيماً وتهديداً للاستقرار السياسي.
    De nouveaux défis, notamment les changements climatiques, paralysent les efforts de développement des économies plus faibles et les inégalités aux plans national et international représentent une menace pour la stabilité politique et économique. UN فإن هناك تحدّيات جديدة، مثل تغيُّر المناخ، تعوق جهود تنمية الاقتصادات الضعيفة، كما أن أوجه عدم المساواة على المستويين الوطني والدولي تشكّل تهديداً للاستقرار السياسي والاقتصادي.
    Les principaux partis ont conclu un pacte pour la stabilité politique et le nouveau Gouvernement a été chargé explicitement d'œuvrer pour la paix et la réconciliation. UN وقال إن الأحزاب الرئيسية توصلت إلى اتفاق بشأن ميثاق للاستقرار السياسي وأصبحت للحكومة الجديدة ولاية واضحة في السعي إلى تحقيق السلام والمصالحة.
    Étant donné qu'elle ne constitue pas une menace pour la stabilité politique du pays, son maintien en détention est arbitraire. UN ونظراً لأنها لا تمثل تهديداً للاستقرار السياسي في البلد، فإن استمرار احتجازها تعسفي.
    Dans le contexte de l'Amérique latine, de nombreux exemples montrent qu'il est grave pour la stabilité politique et sociale de ne pas combattre et éliminer à temps les structures criminelles. UN ومن السهل العثور على أمثلة في سياق أمريكا اللاتينية تشير إلى أن عدم مكافحة الهياكل اﻹجرامية والقضاء عليها في الوقت المناسب أمر يمثل خطورة بالنسبة للاستقرار السياسي والاجتماعي.
    En tant qu'État démocratique normal, la Slovaquie fait partie intégrante de l'espace de l'Europe centrale, qui est, à n'en pas douter, important pour la stabilité politique et militaire en Europe. UN وسلوفاكيا، بوصفها دولة ديمقراطية بمعنى الكلمة، هي جزء لا يتجزأ من ساحة أوروبا الوسطى التي لا شك في أنها عامل هام للاستقرار السياسي والعسكري في أوروبا.
    Ce partage de facto, si on le laissait se produire, pourrait avoir de graves conséquences pour la stabilité politique d'un Timor oriental indépendant. UN واسترسل قائلا إنه لو سمح بذلك فإن هذا التقسيم الفعلي يمكن أن تكون له عواقب وخيمة على الاستقرار السياسي لتيمور الشرقية المستقلة.
    Dans le domaine des droits économiques et sociaux, l'exclusion économique est une menace pour la stabilité politique en Haïti et le développement durable qui ne peut se concevoir sans un soutien fort et continu de la communauté internationale qui permettra un véritable renforcement institutionnel, seule garantie de la mise en place de services sociaux de base. UN وفي ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، يشكل الإقصاء الاقتصادي خطراً على الاستقرار السياسي في هايتي وعلى التنمية المستدامة التي لا يمكن تصورها بدون دعم قوي ومستمر من المجتمع الدولي، يسمح بتعزيز حقيقي للمؤسسات، وهو الضمان الوحيد لتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Les conséquences néfastes que la corruption, lorsqu'elle reste impunie, entraîne pour la stabilité politique, économique, sociale, civile et culturelle de nombreuses sociétés, en particulier dans le tiers monde, et ses effets dévastateurs sur le développement économique et social des peuples sont abondamment documentés. UN والآثار السلبية للفساد والإفلات من العقاب على الاستقرار السياسي والاقتصادي والاجتماعي والمدني والثقافي للعديد من البلدان، لا سيما البلدان النامية، وآثاره المخربة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية للسكان، باتت اليوم موثقة توثيقاً جيداً.
    Compte tenu de l'importance des activités de développement économique et social pour la stabilité politique des pays, elle espère que les ressources qui leur seront allouées seront suffisantes. UN وبالنظر إلى أهمية أنشطة التنمية الاقتصادية والاجتماعية في تحقيق الاستقرار السياسي داخل البلدان، أعربت عن أمل وفدها بأن الموارد التي ستخصص لها ستكون كافية.
    19. Reconnaissons la valeur et la diversité des cultures et du patrimoine des peuples autochtones dont la contribution particulière au développement et au pluralisme culturel des sociétés de la région et la pleine participation à tous les aspects de la vie de la société, notamment dans les domaines qui les concernent, sont fondamentales pour la stabilité politique et sociale et pour le développement des États dans lesquels ils vivent; UN 19- نسلم بقيمة وتنوع ثقافات وتراث الشعوب الأصلية التي تعد بإسهامها المتفرد في التنمية والتعددية والثقافية لمجتمعات المنطقة، ومشاركتها الكاملة في كل جوانب المجتمع ولا سيما في القضايا التي تشغل البال، مسألة أساسية في الاستقرار السياسي والاجتماعي وفي تنمية الدول التي تعيش فيها؛
    Attendant avec intérêt que le Président élu prenne ses fonctions, et soulignant qu'après cette échéance, la réconciliation nationale, l'ouverture et le dialogue politique continueront à revêtir une importance fondamentale pour la stabilité politique, sociale et économique durable d'Haïti, UN وإذ يتطلع قدما إلى التنصيب المبكر للرئيس المنتخب، ويؤكد أن المصالحة الوطنية الجامعة والحوار السياسي ستظل، بعد تنصيب الرئيس، ذات أهمية أساسية في استتباب الاستقرار السياسي والاجتماعي والاقتصادي في هايتي في الأجل الطويل،
    13. Les élections présidentielles qui se sont déroulées le 8 avril 2004, en présence d'observateurs internationaux, sont venues consolider cet approfondissement et ont constitué un événement majeur pour la stabilité politique en Algérie. UN 13- فالانتخابات الرئاسية التي جرت في 8 نيسان/أبريل 2004 بحضور مراقبين دوليين، شكّلت مناسبة لتعزيز هذا الترسيخ وحدثاً كبيراً في سبيل الاستقرار السياسي في الجزائر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more