Tu as passé quatre mois dans un pays dangereux à implorer pour la vie de papa. | Open Subtitles | أنت مكثت لأربعة أشهر في دولة غير آمنة تتوسلين للحفاظ على حياة أبي |
Des statistiques détaillées seront rassemblées sur les incidences de la violence et les conséquences négatives qui en résultent pour la vie de la femme et de la famille, en particulier des enfants. | UN | وستجمع احصاءات تفصيلية عن معدلات وقوع العنف وما ينجم عنه من نتائج سلبية على حياة النساء وأسرهن، وخصوصا اﻷطفال. |
Par ailleurs, les parents, craignant pour la vie de leur fils, les ont encouragés à se marier tôt, car leur disparition était considérée comme moins tragique si la victime laissait un héritier mâle. | UN | علاوة على ذلك، كان اﻵباء، خشية منهم على حياة أبنائهم، يشجعونهم على الزواج المبكر، إذ أن الخسارة تعتبر أقل فداحة إذا ترك الفقيد وراءه وريثا ذكرا. |
Et prions pour la vie de ceux... qui manifestement, ne sont pas sur la voie du Bien. | Open Subtitles | و دعونا نصلّي من أجل حياة الآخرين... الذين هم من الواضح ليسوا... على طريق الصواب |
Pas seulement pour nos missions, mais pour la vie de Bishop. | Open Subtitles | ليس فقط حول عمليات"الشرق الأوسط" بل عن حياة "بيشوب". |
À son prédécesseur, S. E. M. Harri Holkeri, je voudrais adresser mes sincères et chaleureuses félicitations pour la compétence, le dévouement, l'efficacité et l'autorité dont il a fait preuve dans l'accomplissement de son mandat, si riche en événements importants pour la vie de notre Organisation. | UN | وأود أن أعرب لسلفه السيد هاري هولكيري عن أصدق وأحر التهاني على ما أبداه من مقدرة وتفان وفعالية وقوة تأثير طيلة فترة ولايته التي حفلت بالأنشطة الهامة بالنسبة لحياة منظمتنا. |
Nous exprimons notre vive préoccupation quant au bien-être des prisonniers et craignons pour la vie de certains d'entre eux, notamment Ahmad Saadat, qui est gravement malade. | UN | ونحن نعرب عن قلقنا البالغ على سلامة السجناء ونخشى على حياة بعضهم، مثل أحمد سعدات الذي يقال إنه مريض جدا. |
Il est regrettable de constater que les mines terrestres et les engins non explosés continuent de constituer une menace considérable pour la vie de millions de personnes dans les pays en développement. | UN | ومن المحزن أن نرى الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة ما زالت تشكل خطرا كبيرا على حياة الملايين في البلدان النامية. |
Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة أو أنها بلغت هذه المرحلة. |
Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد. |
Le Pacte stipule expressément que, même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | كما يشترط العهد، حتى في حالة النزاع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت الحالــــة تشكل تهديدا على حياة الأمة أو أنها بلغت هذه المرحلة. |
Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد. |
Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد. |
Il avait ajouté qu'il était inquiet pour la vie de S. L. L'auteur, accompagné de quelques autres personnes et suivi par la police, avait rapidement retrouvé le minibus; le corps de S. L. avait été découvert à proximité, enterré superficiellement. | UN | وعندما انغرست الحافلة الصغيرة في الطين، عمد إلى الفرار؛ وأضاف أنه قلق على حياة س. ل. وسرعان ما عثر صاحب الرسالة وبعض اﻷشخاص، ومن بعدهم الشرطة، على الحافلة الصغيرة، كما عثروا على جثة س. ل. |
C'est pourquoi j'en choisirai certaines qui, de l'avis de ma délégation, ont une plus grande importance pour la vie de notre Organisation. | UN | ولذا سأحاول أن أختار النقاط التي يشعر وفدي أن لها وقعاً رئيسيا على حياة منظمتنا. |
Ceci est à la fois injuste et dangereux pour la vie de ceux qui sont forcés de travailler dans ces conditions. | UN | وليس هذا غير عادل فحسب، ولكنه أيضاً خطِر على حياة أولئك الذين يُجْبرون على العمل في مثل هذه الظروف. |
A propos des ordonnances de protection, il est essentiel qu'elles soient rendues sur-le-champ dans les cas où l'on craint pour la vie de la victime. | UN | وفيما يتعلق بأوامر الحماية، من الضروري إصدارها على الفور في الحالات التي يكون هناك قلق على حياة الضحية. |
Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد. |
48. On a en vue l'articulation de programmes de réorientation et d'éducation pour la vie de famille, afin d'oeuvrer pour le changement des modèles traditionnels et des stéréotypes attitudinaux et comportementaux discriminatoires. | UN | ٤٨ - يجري التفكير في وضع برامج ﻹعادة التوجيه والتربية من أجل حياة اﻷسرة بقصد العمل على تغيير النماذج التقليدية والمواقف النمطية وأوجه السلوك المتحيزة والتمييزية. |
Je ne comprends pas comment avec ta fille qui te manque énormément que tu puisse garder sa chambre intact depuis tant d'années, puis ensuite, sortie et te battre pour la vie de son meurtrier. | Open Subtitles | لا أدري كيف يمكنك الاشتياق لابنتك بالاهتمام بغرفتها سليمة لسنوات ثم تتحولين و تدافعين عن حياة قاتلها |
Il a publié dans la presse de multiples articles sur la question, dans lesquels figurent des réflexions approfondies sur les répercussions qu'aurait l'emploi de telles armes pour la vie de la planète et la stabilité mondiale. | UN | وقد نشرت له الصحف مقالات عديدة تتضمن تأملات عميقة في الآثار المحتملة لاستخدام هذه الأسلحة بالنسبة لحياة هذا الكوكب، وللاستقرار الدولي. |
Celles qui acceptaient cet écart ont expliqué leur position en disant qu'il était bon que le mari soit plus âgé que la femme et qu'à 17 ans, les filles étaient prêtes pour la vie de famille. | UN | وأشار المجيبون الذين وافقوا على أن يكون هناك فرق إلى بعض العوامل من قبيل ما يلي: ينبغي أن يكون الزوج أكبر سنا من الزوجة، وأن تكون الفتاة عندما تبلغ السابعة عشرة من العمر، مستعدة لإقامة حياة أسرية. |
Il est impossible de décrire ce que cela signifie que de vivre dans la crainte constante pour la vie de ses enfants. | UN | ومن المستحيل وصف ما يعنيه الخوف باستمرار على أرواح فلذات الأكباد. |
J'ai senti que je devais la rendre publique, parce que je craignais pour la vie de Mme Hooper, peur qui malheureusement s'est avérée justifiée. | Open Subtitles | شَعرتُ بأنّني كان لا بُدَّ أنْ أُعلنَه، لأن خِفتُ على حياةِ السّيدةِ هوبير، a خوف الذي لسوء الحظ ظَهرَ مُبَرَّراً. |
Des craintes avaient été aussi exprimées pour la vie de personnes détenues par les forces de sécurité pour appartenance, ou appartenance présumée, à l'EZLN (17 janvier 1994). | UN | وأُعرب أيضا عن مخاوف بشأن حياة اﻷشخاص الذين تحتجزهم قوات اﻷمن لعضويتهم - أو للاشتباه في عضويتهم - في جيش ساباتيستا للتحرير الوطني )٧١ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١(. |
Comme le Président l'a indiqué, chaque minute compte pour la vie de nombreux civils innocents, y compris des femmes et des enfants, dans la bande de Gaza. | UN | وكما قلتم يا سيادة الرئيس، فكل دقيقة مهمة بالنسبة لأرواح العديد من المدنيين الأبرياء، بما في ذلك النساء والأطفال في قطاع غزة. |