C'est pourquoi la délégation jamaïquaine émet des réserves quant à la compétence propre que le statut confère à la cour pour le crime de génocide. | UN | ولهذا السبب يتحفظ وفد جامايكا على الاختصاص الخاص الذي يخوله النظام اﻷساسي للمحكمة فيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية. |
L’interprétation allemande vaut aussi sans doute pour le crime de guerre visé par le Statut de la CPI. | UN | ولعل التفسير الألماني وجيه أيضا فيما يتعلق بجريمة الحرب المنصوص عليها في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية. |
La compétence propre de la cour pour le crime de génocide est une exception qui n'est pas acceptable. | UN | وأضاف أن الاختصاص اﻷصيل للمحكمة فيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية ليس بالاستثناء المقبول. |
Il se félicite en outre que le fait de devenir partie au statut de la Cour emporte acceptation de la compétence de celle-ci pour le crime de génocide. | UN | وأنه لمن دواعي سروره فضلا عن ذلك أن يكون مجرد الانضمام إلى النظام اﻷساسي للمحكمة كطرف فيه ينطوي على قبول باختصاص هذه المحكمة بالنسبة لجريمة إبادة اﻷجناس. |
Cela signifierait que ni l'État qui avait déposé une plainte, ni l'État de détention, ni l'État sur le territoire duquel l'acte avait été commis ne devait avoir accepté la compétence de la cour pour le crime de génocide. | UN | وذكر أن من مؤدى عمل ذلك أن تنتفي الحاجة إلى إعلان قبول الدولة المقدمة للشكوى أو الدولة التي تتحفظ على المشتبه فيه أو الدولة التي ارتكب الفعل في أراضيها لاختصاص المحكمة بالنسبة لجريمة إبادة الأجناس. |
Ce n'est que pour le crime de meurtre que la peine de mort est obligatoire. | UN | وتكون عقوبة الإعدام ملزمة فقط في حالة جريمة القتل العمد. |
97. Un grand nombre de délégations ont approuvé la juridiction " inhérente " de la cour pour le crime de génocide, visée à l'alinéa 1 a). | UN | ٩٧ - وقد أيد عدد كبير من الوفود الاختصاص الأصيل للمحكمة فيما يتعلق بجريمة إبادة الأجناس في إطار الفقرة الفرعية ١ )أ(. |
Il juge néanmoins préoccupant le maintien par l'État partie d'un délai de prescription pour le crime de torture (art. 2, 12 et 13). | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لاحتفاظ الدولة الطرف بمدة تقادم فيما يتعلق بجريمة التعذيب (المواد 2 و12 و13). |
24. Le Comité prend note de l'allongement, dans le nouveau Code pénal de 2005, du délai de prescription pour le crime de torture, qui est porté de quinze ans à quarante ans lorsque les actes de torture entraînent la mort. | UN | 24- تلاحظ اللجنة رفع مدة التقادم فيما يتعلق بجريمة التعذيب إلى 15 عاماً، وإلى 40 عاماً عندما تفضي أعمال التعذيب إلى الموت، في قانون العقوبات الجديد لعام 2005. |
Il juge néanmoins préoccupant le maintien par l'État partie d'un délai de prescription pour le crime de torture (art. 2, 12 et 13). | UN | ومع ذلك تشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف ما زالت تعتمد قانون التقادم فيما يتعلق بجريمة التعذيب (المواد 2 و12 و13). |
En ce qui concerne le cadre juridique qui permet aux juridictions nationales d'exercer la compétence universelle pour le crime de disparition forcée, les principes de justice universelle font partie du droit argentin depuis 1853, puisqu'ils sont consacrés par l'article 118 de la Constitution. | UN | 47- أمّا بخصوص الإطار القانوني الذي يتيح للمحاكم الوطنية ممارسة الولاية القضائية العالمية فيما يتعلق بجريمة الاختفاء القسري، فإن مبادئ العدالة العالمية تشكل جزءاً من نظامنا القانوني منذ عام 1853، حيث إنها مكرسة في المادة 118 من الدستور الوطني. |
24) Le Comité prend note de l'allongement, dans le nouveau Code pénal de 2005, du délai de prescription pour le crime de torture, qui est porté de quinze ans à quarante ans lorsque les actes de torture entraînent la mort. | UN | (24) تلاحظ اللجنة أن قانون العقوبات الجديد لعام 2005 قضى برفع مدة التقادم فيما يتعلق بجريمة التعذيب إلى 15 عاماً، وإلى 40 عاماً عندما تؤدي أعمال التعذيب إلى الوفاة. |
96. En ce qui concerne l'article 21 énonçant les conditions préalables de l'exercice de la compétence de la cour, un certain nombre de délégations ont appuyé le libellé révisé du projet de statut, qui combinait la juridiction " inhérente " pour le crime de génocide et la juridiction facultative pour les autres crimes visés à l'article 20. | UN | ٦٩ - وفيما يتعلق بالمادة ١٢ التي تحدد الشروط المسبقة لممارسة المحكمة لاختصاصها، أيد عدد من الوفود الصياغة الجديدة الواردة في مشروع النظام الأساسي، التي تجمع بين الاختصاص الأصيل فيما يتعلق بجريمة إبادة الأجناس، والاختصاص الاختياري فيما يتعلق بالجرائم الأخرى المشار إليها في المادة ٠٢. |
Il a été noté que le projet réalisait désormais un équilibre approprié entre la volonté actuelle des États d'accepter la juridiction obligatoire pour le crime de génocide et la nécessité pour la cour d'avoir une juridiction " inhérente " limitée à quelques-uns des crimes qui relevaient de sa compétence ratione materiae. | UN | وأشير إلى أن المشروع الحالي يقيم توازنا سليما بين استعداد الدول حاليا لقبول الاختصاص الإلزامي فيما يتعلق بجريمة إبادة الأجناس، والحاجة إلى ضمان أن يكون هذا الاختصاص " الأصيل " مقصورا على مجال صغير من اختصاصها الموضوعي. |
31. La compétence de la cour criminelle internationale doit également reposer sur le consentement des États et il ne peut y avoir d'exception pour le crime de génocide ou tout autre crime car la création d'une cour efficace ne peut devenir une réalité qu'avec le consentement des États. | UN | ٣١ - واستطرد يقول إن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية يجب أن يقوم على موافقة الدول ولا يمكن أن يكون هناك استثناء فيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية أو أي جريمة أخرى نظرا ﻷن المحكمة لن تتوفر لها الفعالية في غياب هذه الموافقة. |
3.4 L'auteur affirme que la peine de mort qui lui a été imposée est une peine obligatoire pour le crime de meurtre, ce qui semble soulever des questions au regard de l'article 6 du Pacte. | UN | 3-4 ويدعي صاحب البلاغ أن حكم الإعدام المفروض عليه هو حكم إلزامي بالنسبة لجريمة القتل، مما يثير فيما يبدو مسائل تندرج في إطار المادة 6 من العهد. |
L'État partie devrait envisager de supprimer la condition de la double incrimination pour le crime de torture et d'appliquer le principe aut dedere aut judicare lorsque l'auteur présumé d'actes de torture perpétrés à l'étranger est présent sur son territoire, conformément au paragraphe 2 de l'article 5 de la Convention. | UN | ينبغي على الدولة الطرف النظر في إلغاء شرط التجريم المزدوج بالنسبة لجريمة التعذيب وأن تطبق مبدأ إما التسليم أو المحاكمة عندما يكون الجاني المدعى ارتكابه أعمال التعذيب في الخارج، موجوداً داخل أراضيها، عملاً بالفقرة 2 من المادة 5 من الاتفاقية. |
L'État partie devrait envisager de supprimer la condition de la double incrimination pour le crime de torture et d'appliquer le principe aut dedere aut judicare lorsque l'auteur présumé d'actes de torture perpétrés à l'étranger est présent sur son territoire, conformément au paragraphe 2 de l'article 5 de la Convention. | UN | ينبغي على الدولة الطرف النظر في إلغاء شرط التجريم المزدوج بالنسبة لجريمة التعذيب وأن تطبق مبدأ إما التسليم أو المحاكمة عندما يكون الجاني المدعى ارتكابه أعمال التعذيب في الخارج، موجوداً داخل أراضيها، عملاً بالفقرة 2 من المادة 5 من الاتفاقية. |
Pour éviter l'impunité, l'État partie devrait envisager d'imposer la condition de la double incrimination pour le crime de torture et appliquer le principe aut dedere aut judicare lorsque l'auteur présumé d'actes de torture commis à l'étranger est présent sur son territoire, conformément au paragraphe 2 de l'article 5 de la Convention. | UN | لتجنب الإفلات من العقوبة، ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في شرط التجريم المزدوج بالنسبة لجريمة التعذيب، وأن تطبق مبدأ " إما التسليم أو المحاكمة " عندما يكون الجاني المدعى ارتكابه أعمال التعذيب في الخارج موجوداً داخل أراضيها، عملاً بالفقرة 2 من المادة 5 من الاتفاقية. |
Ce n'est que pour le crime de meurtre que la peine de mort est obligatoire. | UN | وتكون عقوبة الإعدام ملزمة فقط في حالة جريمة القتل العمد. |