"pour le peuple palestinien" - Translation from French to Arabic

    • بالنسبة للشعب الفلسطيني
        
    • على الشعب الفلسطيني
        
    • أجل الشعب الفلسطيني
        
    • وبالنسبة للشعب الفلسطيني
        
    • يخص شعب فلسطين
        
    • لشعب فلسطين
        
    • الذي يواجهه الشعب الفلسطيني
        
    • في المطالبة بأن ينعم الشعب الفلسطيني
        
    • على شعب فلسطين
        
    • وللشعب الفلسطيني
        
    • بالشعب الفلسطيني
        
    • للشعب الفلسطيني الذي
        
    • للشعب الفلسطيني لا
        
    La Réunion a été riche en informations et est parvenue à attirer l'attention du monde entier sur une question qui présente une extrême importance pour le peuple palestinien. UN وقد قدَّم الاجتماع معلومات هامة ونجح في لفت الانتباه الدولي إلى مسألة لها أهمية بالغة بالنسبة للشعب الفلسطيني.
    La destruction et la désintégration de l'administration civile en Cisjordanie ont de graves incidences pour le peuple palestinien comme pour l'état de droit. UN وترتب على تدمير وتعطيل الإدارة المدنية في الضفة الغربية آثار خطيرة بالنسبة للشعب الفلسطيني وسيادة القانون على السواء.
    Le présent débat se tient à une période extrêmement difficile et critique pour le peuple palestinien. UN ينعقد هذا النقاش في فترة بالغة الصعوبة والدقة بالنسبة للشعب الفلسطيني.
    La plupart des mesures prises à la suite de ce massacre ont en fait entraîné de nouvelles épreuves pour le peuple palestinien. UN والكثير من التدابير التي اتخذت في أعقاب هذه المجزرة قد فرض، في الحقيقة، على الشعب الفلسطيني مزيدا من الشدائد.
    Je remercie le Comité de donner la possibilité à la société civile de faire entendre sa voix qui réclame la justice pour le peuple palestinien. UN أشكر اللجنة على إتاحتها الفرصة لإسماع أصوات من المجتمع المدني في دعم العدالة من أجل الشعب الفلسطيني.
    pour le peuple palestinien, la mort est devenue une industrie à laquelle les femmes et tous les habitants de la patrie excellent: les personnes âgées y excellent, les moudjahidines y excellent et les enfants y excellent. UN " الشعب الفلسطيني طوّر طرق قتل خاصة به، وبالنسبة للشعب الفلسطيني فقد حول الموت إلى صناعة، برعت فيها النساء وجميع الأشخاص الذين يعيشون على هذه الأرض: برع المسنون وبرع المجاهدون وبرع الأطفال.
    L'Assemblée générale est la dernière lueur d'espoir pour le peuple palestinien. UN وتشكل الجمعية العامة المعقل الأخيـر للأمل بالنسبة للشعب الفلسطيني.
    La cérémonie de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien a lieu, cette année, dans une conjoncture de rudes épreuves pour le peuple palestinien. UN يتم هذا العام الاحتفال باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني في وقت بالغ الصعوبة بالنسبة للشعب الفلسطيني.
    Aujourd'hui, les principes cardinaux de la Charte des Nations Unies demeurent un idéal non concrétisé pour le peuple palestinien. UN واليوم تظل المبادئ اﻷساسية المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة مبادئ لم تتحقق بالنسبة للشعب الفلسطيني.
    Un premier examen du rapport donnait une idée des incidences économiques et sociales à long terme des travaux du Groupe pour le peuple palestinien. UN وأشار الى أنه يمكن، من خلال دراسة أولية للتقرير، تصور ما يترتب على عمل الوحدة من آثار اقتصادية واجتماعية طويلة اﻷجل بالنسبة للشعب الفلسطيني.
    Un premier examen du rapport donnait une idée des incidences économiques et sociales à long terme des travaux du Groupe pour le peuple palestinien. UN وأشار الى أنه يمكن، من خلال دراسة أولية للتقرير، تصور ما يترتب على عمل الوحدة من آثار اقتصادية واجتماعية طويلة اﻷجل بالنسبة للشعب الفلسطيني.
    M. Galand a proposé la mise en place d'un pont aérien entre l'Europe et le territoire palestinien occupé, en arguant que puisque cela avait été fait pour Berlin, c'était également possible pour le peuple palestinien, en utilisant la bande d'atterrissage de Gaza. UN واقترح إنشاء جسر جوي بين أوروبا والأرض الفلسطينية المحتلة، معلنا أن ذلك يمكن أن يتحقق بالنسبة للشعب الفلسطيني باستخدام مهبط الطائرات في غزة، حيث أن هذا حدث في برلين.
    Cet événement d'une importance historique non seulement pour le peuple palestinien et pour la région, sera l'occasion d'un grand rendez-vous des croyants du monde entier qui seront en pèlerinage en Terre sainte et qui verront briller l'astre de la paix et de l'espoir dans la région. UN وهذا الحدث له مغزى تاريخي ليس فقط بالنسبة للشعب الفلسطيني وللمنطقة، وإنما أيضا للمؤمنين في جميع أنحاء العالم الذين يحجون إلى اﻷراضي المقدسة والذين سيرون هناك ضياء نجم السلام واﻷمل في المنطقة.
    Il importe au plus haut point qu'Israël abandonne cette politique illégale et malavisée de nouvelles colonies de peuplement, qui aura inévitablement des conséquences néfastes pour le peuple palestinien. UN ومن اﻷهمية القصوى أن تتخلى اسرائيل عن هذه السياسة غير القانونية والخرقاء المتمثلة في انتشار مستوطنات جديدة، وهي سياسة ستترتب عليها حتما عواقب وخيمة على الشعب الفلسطيني.
    20. Par ailleurs, la construction des colonies juives et le bouclage répété des zones occupées ont eu de graves conséquences sociales et économiques pour le peuple palestinien. UN ٢٠ - واستمر قائلا ومن جهة أخرى ترتب على إنشاء المستعمرات اليهودية وتكرار إغلاق المناطق المحتلة آثار اجتماعية واقتصادية جسيمة على الشعب الفلسطيني.
    Nous collaborerons avec la communauté internationale et continuerons de lever des fonds pour le peuple palestinien et l'Autorité palestinienne. UN وسوف نعمل مع المجتمع الدولي ونواصل جمع التبرعات من أجل الشعب الفلسطيني والسلطة الفلسطينية.
    Cette situation fragile et précaire nécessite d'agir de toute urgence, et nous exhortons la communauté internationale à honorer ses devoirs et ses engagements pour aider à l'avènement d'une nouvelle ère de liberté, de paix, de dignité et de sécurité pour le peuple palestinien. UN ويتطلب هذا الوضع الهش والصعب اتخاذ إجراءات عاجلة، ونحن نناشد المجتمع الدولي أن يفي بواجباته والتزاماته للمساعدة في فتح عهد جديد من الحرية والسلام والكرامة والأمن لشعب فلسطين.
    En cette date mémorable, Cuba réaffirme qu'elle réclamera sans relâche une paix globale, juste et définitive pour le peuple palestinien et les peuples du Moyen-Orient en général, et le respect rigoureux de tous leurs droits. UN وفي هذا اليوم الحافل بالدلالات، تكرر كوبا التأكيد أنها لن تألو جهدا في المطالبة بأن ينعم الشعب الفلسطيني وشعوب الشرق الأوسط عامة بالسلام الشامل العادل الدائم، في ظل الاحترام التام لحقوقهم كافة.
    Il n'est pas exagéré de dire que la construction du mur de séparation a eu des conséquences politiques, économiques et humanitaires dévastatrices pour le peuple palestinien. UN وليس من قبيل المبالغة القول إن تشييد الجدار العازل أحدث آثارا سياسية واقتصادية وإنسانية مدمرة على شعب فلسطين.
    Dans le message qu'il a délivré à l'occasion de la célébration de la Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien, en novembre 1998, le Président Yasser Arafat déclarait que ce Mémorandum était porteur d'un grand espoir pour les peuples de la région et pour le peuple palestinien en particulier. UN وفي الرسالة التي وجهها الرئيس عرفات في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨ بمناسبة الاحتفال باليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، قال إن المذكرة تبشر بآمال عريضة لشعوب المنطقة وللشعب الفلسطيني بوجه خاص.
    Son rapport fait également état des progrès réalisés par l'ONU-Habitat en vue de la création d'un mécanisme de financement de l'amélioration des bidonvilles et du démarrage du Programme spécial d'établissements humains pour le peuple palestinien. UN وأشار التقرير أيضاً إلى التقدم الذي أحرزته اللجنة في إنشاء مرفق للنهوض بالأحياء الفقيرة وانطلاق برنامج المستوطنات البشرية الخاص بالشعب الفلسطيني.
    Cette résolution est adoptée à un moment particulièrement important pour le peuple palestinien, qui se prépare à la fin inéluctable de 43 années d'occupation illégale. UN والقرار يأتي في وقت شديد الأهمية للشعب الفلسطيني الذي يستعد للنهاية الحتمية للاحتلال غير الشرعي المستمر منذ 43 عاما.
    Contrairement aux affirmations de la représentante d'Israël, il aborde une question d'importance essentielle pour le peuple palestinien, tout aussi cruciale que les autres thèmes traités par la Commission. UN وقال إنه خلافا لما ذكرته مندوبة إسرائيل فقد تناول القرار مسألة ذات أهمية حيوية للشعب الفلسطيني لا تقل أهميتها عن المسائل الأخرى المعروضة على اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more