Les affrontements entre les deux factions du Parti socialiste yéménite masquaient une lutte pour le pouvoir entre deux groupes de tribus. | UN | وكان القتال الذي نشب بين فصيلي الحزب الاشتراكي اليمني غطاءً لصراع على السلطة بين مجموعتين من القبائل. |
La lutte pour le pouvoir a connu plusieurs phases, interrompues par des tentatives de réconciliation. | UN | ومر الصراع على السلطة بمراحل عديدة تخللتها محاولات من أجل المصالحة. |
Certains d'entre eux ont regagné leurs anciens quartiers, provoquant des luttes pour le pouvoir entre anciens et nouveaux chefs. | UN | وعاد بعض هؤلاء إلى أحيائهم السابقة، مما أدى إلى نشوب صراع على السلطة بين زعماء العصابات القديمة والجديدة. |
Pour sa plus grande part, l'histoire du XXe siècle a été écrite avec le sang des victimes des guerres, des querelles religieuses ou des luttes aveugles pour le pouvoir. | UN | وقد سُطر الكثير من تاريخ القرن العشرين بدماء ضحايا الحروب والنزاعات الدينية أو النهم اﻷعمى من أجل السلطة. |
Les tensions entre les déplacés favorables à Doha et ceux qui y sont opposés illustrent la lutte pour le pouvoir en cours dans les camps. | UN | وتعكس التوترات بين النازحين المؤيدين لعملية الدوحة وأولئك المعارضين لها استمرار الصراع على السلطة داخل المخيمات. |
Ces causes s'étendent de l'héritage historique aux luttes intestines pour le pouvoir qui sont motivées par des raisons économiques. | UN | وتتفاوت الأسباب من الإرث التاريخي إلى الصراع على السلطة في الداخل إلى الدوافع الاقتصادية. |
Dans le cas des Fidji, le Premier Ministre Mahendra Chaudhry, ainsi que tout son cabinet ministériel, ont été pris en otage pendant non moins de 56 jours, dans une lutte pour le pouvoir. | UN | ففي حالة فيجي احتجز رئيس الوزراء ماهندرا شودري مع كل وزرائه رهائن لمدة بلغت 56 يوما في صراع على السلطة السياسية. |
Le seul moyen de lutter pour le pouvoir en République d'Azerbaïdjan est de participer aux élections sur la base de lois démocratiques. | UN | فالطريق الوحيد للتنافس على السلطة في أذربيجان يتمثل في المشاركة في الانتخابات استنادا إلى القوانين الديمقراطية. |
Certains groupes armés utilisent aujourd'hui les mêmes méthodes dans leur lutte pour le pouvoir. | UN | وهذه هي الوسائل نفسها التي تستخدمها حاليا بعض الجماعات المسلحة في صراعها على السلطة. |
Malgré l'impasse dans laquelle se trouve le processus de paix, les principales forces politiques ont déjà commencé leurs campagnes électorales, amplifiant ainsi la lutte pour le pouvoir. | UN | ورغم الجمود في عملية السلام، بدأت القوى السياسية الرئيسية بالفعل حملات فعالة، مما أدى إلى تصعيد التناحر على السلطة. |
De 1999 à la mi-2003, les scissions successives des mouvements rebelles ont fait de Bunia - chef-lieu de l'Ituri - le théâtre d'affrontements et de luttes acharnées pour le pouvoir. | UN | وأدت سلسلة من الانشقاقات في الفترة من عام 1999 إلى منتصف عام 2003 إلى تحول بونيا، عاصمة إيتوري، في واقع الأمر إلى ساحة للصراعات على السلطة والمناوشات. |
Beaucoup estiment que les bouleversements démographiques observés partout dans le monde sont lourds de conséquences, la menace perçue étant souvent décrite en termes apocalyptiques qui laissent augurer des luttes pour le pouvoir. | UN | ويعتقد كثيرون بأن التحولات الديمغرافية التي تحدث في جميع أنحاء العالم لها آثار تنذر بالشر؛ وغالبا ما يتم تصور الخطر المجتمعي بتنبؤات تنذر بصراعات على السلطة. |
Il faut pourtant rappeler que c'est le Rapporteur spécial lui-même qui a précédemment déclaré que le conflit tenait non pas à la religion mais à une lutte pour le pouvoir et les ressources. | UN | وأنه ينبغي تذكير المقرر الخاص أنه نسي أو تناسى أنه ذكر أن النزاع في السودان ليس دينيا وإنما هو نزاع على السلطة والثروة. |
La lutte pour le pouvoir politique, l'impunité et l'absence d'une administration de la justice efficace sont les principaux facteurs à l'origine de cette situation. | UN | والعوامل الرئيسية الكامنة وراء هذا الاضطراب هي الصراع على السلطة السياسية واﻹفلات من العقاب وعدم فعالية اقامة العدل. |
C'est la lutte pour le pouvoir, qui se livrait dans la République, qui a créé les conditions qui ont rendu possible cette affreuse tragédie. | UN | وقد ساعد الصراع الذي كان جاريا على السلطة داخل الجمهورية على تهيئة التربة الصالحة لارتكاب هذه المذبحة الفظيعة. |
Les populations déplacées sont néanmoins des sociétés complexes où l'on retrouve souvent les divisions et les luttes pour le pouvoir qui caractérisaient leurs localités d'origine. | UN | ولكن السكان المشردين يُعتبرون مجتمعات معقدة كثيرا ما تعيد إنتاج الانقسامات السابقة والصراعات على السلطة. |
Les groupes rivalisent entre eux et avec l'État pour le pouvoir et pour s'assurer l'adhésion de la société afin d'exécuter des mandats précis. | UN | وتتنافس المجموعات بعضهــا مع بعض ومع الدولة على السلطة وعلى كسب قبول المجتمع الاضطلاع بما تبتغيه. |
A présent, il s'agit d'une lutte constante pour le pouvoir politique, de nature interne. | UN | أما في الوقت الحالي، فإن اﻷمر يتعلق بنزاع مستمر من أجل السلطة السياسية ويتسم بطابع داخلي. |
Malheureusement, ce sont souvent les Afghans ordinaires qui subissent les conséquences de la lutte continue pour le pouvoir. | UN | والمؤسف أن الشعب الأفغاني العادي غالباً ما يكون الخاسر في الكفاح من أجل السلطة. |
Les événements de Khojaly, au cours desquels de nombreux civils ont perdu la vie, ne sont que le résultat des intrigues politiques et de la lutte pour le pouvoir en Azerbaïdjan. | UN | إن ما شهدته خوجالي من أحداث أسفرت عن موت مدنيين لم تكن سوى نتيجة للمكائد السياسية وللصراع من أجل السلطة في أذربيجان. |
L’urbanisation est une pierre angulaire de la consommation, parce qu’elle constitue un puissant levier pour le pouvoir d’achat des foyers chinois. Le revenu par habitant des travailleurs urbains est trois fois supérieur à celui de leurs homologues en milieu rural. | News-Commentary | إن التوسع الحضري يشكل اللبنة الأساسية للاستهلاك، لأنه يقدم دفعة قوية للقوة الشرائية لدى الأسر الصينية. ذلك أن دخل الفرد بين أبناء الطبقة العاملة الحضرية يتجاوز ثلاثة أضعاف دخل نظرائهم في الريف. |
Ces rapports sont des repères pour le pouvoir politique. | UN | وتشكل هذه التقارير أطراً مرجعية للسلطة السياسية. |
L'un des camps lutte pour le pouvoir... et l'autre se venge. | Open Subtitles | "جانب يناضل من أجل القوة" "و الجانب الآخر ينتقم" |