"pour les états qui" - Translation from French to Arabic

    • بالنسبة للدول التي
        
    • على الدول التي
        
    • بالنسبة إلى الدول التي
        
    • بالنسبة لتلك الدول التي
        
    • وبالنسبة للدول التي
        
    • في الدول التي
        
    • لدى الدول التي
        
    • وفيما يتعلق بالدول التي
        
    • التوسع ومراعاة الدول
        
    • بالنسبة للدول اﻷطراف التي
        
    • التي تواجه الدول التي
        
    • أجل الدول التي
        
    • للتعامل مع الدول التي
        
    • فيما يتعلق بالدول التي
        
    • أمام الدول التي
        
    Ce montant est insignifiant pour les États qui ont imposé ces sanctions mais constitue une épargne importante pour les détenteurs de comptes. UN إنه مبلغ تافه بالنسبة للدول التي فرضت العقوبات، ولكنها مدخرات هامة لأصحابها.
    Le paragraphe 2 prévoit des exceptions pour les États qui autorisent l'extradition de leurs nationaux à certaines conditions. UN وتضع الفقرة الفرعية 2 مجموعة من الاستثناءات بالنسبة للدول التي تسمح بتسليم المواطنين بشروط معينة.
    C'est la seule approche pour les États qui ont toujours de nombreuses centrales nucléaires en service ou qui en ont eu par le passé. UN فهذا هو النهج الوحيد بالنسبة للدول التي توجد لديها محطات قوى نووية كثيرة عاملة حالياً أو سبق تشغيلها في الماضي.
    De même, il est important pour les États qui ne le sont pas encore de devenir parties à la Convention. UN ويوازي ذلك أهمية أنه على الدول التي لم تنضم بعد إلى هذه الاتفاقية أن تفعل ذلك.
    Ce type d'arrangement serait d'un énorme intérêt pour les États qui mettent en œuvre des stratégies de lutte contre l'impunité. UN وهذا النمط من الترتيبات مهم للغاية بالنسبة إلى الدول التي تسعى إلى تطبيق استراتيجيات لمكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب.
    Il prévoit, en particulier, une procédure simplifiée pour les États qui ont déjà exprimé leur consentement à être lié par la Convention avant l'adoption du présent Accord. UN وينص بصفة خاصة على إجراء مبسط بالنسبة لتلك الدول التي أعربت بالفعل عن رغبتها في الالتزام بالاتفاقية قبل اعتماد هذا الاتفاق.
    C'est la seule approche pour les États qui ont toujours un grand programme nucléaire en cours ou qui en ont eu un par le passé. UN فهذا هو النهج الوحيد بالنسبة للدول التي توجد لديها برامج قوى نووية رئيسية عاملة أو كانت عاملة في الماضي.
    C'est la seule approche pour les États qui ont toujours de nombreuses centrales nucléaires en service ou qui en ont eu par le passé. UN فهذا هو النهج الوحيد بالنسبة للدول التي توجد لديها محطات قوى نووية كثيرة عاملة حالياً أو سبق تشغيلها في الماضي.
    C'est la seule approche pour les États qui ont toujours un grand programme nucléaire en cours ou qui en ont eu un par le passé. UN فهذا هو النهج الوحيد بالنسبة للدول التي توجد لديها برامج قوى نووية رئيسية عاملة أو كانت عاملة في الماضي.
    Toutefois, nous sommes préoccupés par le fait que, pour des raisons échappant au contrôle de le Commission, il n'en sera pas nécessairement de même pour les États qui nous suivront. UN ولكن لأسباب خارجة عن سيطرة اللجنة، يساورنا القلق من ألاّ يكون هذا هو الحال بالضرورة بالنسبة للدول التي تأتي بعدنا.
    Le présent Protocole entrera en vigueur, pour les États qui l'auront ratifié, à la date du dépôt de leur instrument de ratification respectif. UN يبدأ نفاذ هذا البروتوكول، بالنسبة للدول التي صدقت عليه، في تاريخ ايداع كل منها لوثيقة تصديقها عليه.
    L'adoption d'un tel document revêt une importance particulière pour les États qui ont contracté des obligations en ce qui concerne la création de zones exemptes d'armes nucléaires. UN وهذا أمر له أهميته الخاصة بالنسبة للدول التي تعهدت أيضا بالتزامات بشأن مناطق خالية من اﻷسلحة النووية.
    Cela vaut tout particulièrement pour les États qui, comme l'Argentine, n'ont pas approuvé ces recommandations. UN وعلاوة على ذلك، ينطبق ما سبق بشكل خاص على الدول التي نأت بنفسها عن تلك التوصيات كما فعلت الأرجنتين.
    Aucune de ses dispositions ne crée d'obligation pour les États qui ne ratifient pas la Convention ou qui n'y adhèrent pas. UN ولا يوجد في الاتفاقية ما يفرض أي التزام على الدول التي لا تصدق على الاتفاقية أو تنضم إليها.
    Il a engagé les membres du Groupe de travail à réfléchir aux peines de substitution pour les États qui souhaitaient abolir la peine de mort. UN ودعا السيد غيسة أعضاء الفريق العامل إلى التفكير في طرق بديلة لعقوبة الإعدام بالنسبة إلى الدول التي تود إلغاءها.
    L'objet et le but du Pacte sont de créer des normes relatives aux droits de l'homme juridiquement contraignantes en définissant certains droits civils et politiques et en les plaçant dans un cadre d'obligations juridiquement contraignantes pour les États qui le ratifient, ainsi que de fournir un mécanisme permettant de surveiller efficacement les obligations souscrites. UN إذ أن موضوع العهد وهدفه يتمثلان في إرساء معايير ملزمة قانونا فيما يتعلق بحقوق الانسان من خلال تعريف حقوق مدنية وسياسية معينة وإدراجها في إطار من الالتزامات التي تكون ملزمة من الناحية القانونية بالنسبة لتلك الدول التي تصدق عليها، وتوفير آلية فعالة لﻹشراف على الامتثال للالتزامات المتعهد بها.
    pour les États qui souhaitent la ratifier, nous avons proposé un processus en deux étapes. UN وبالنسبة للدول التي ترغب في التصديق، فقد اقترحنا عملية من خطوتين.
    Ils ont donc recommandé que l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et d'autres organisations et institutions compétentes mettent au point et exécutent, pour les États qui en font la demande, des programmes d'assistance technique, qui permettraient essentiellement aux personnels des services de détection et de répression et aux personnels de la justice pénale d'acquérir des connaissances spécialisées. UN وبناء عليه، أوصى بأن يقوم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وسائر المنظمات والمؤسسات ذات الصلة بوضع وتنفيذ برامج للمساعدة التقنية في الدول التي تطلب تلك المساعدة.
    Rappelant l'importance pour les États qui réclament la propriété de certains objets culturels de posséder une législation claire et précise en soutien de l'action visant à récupérer l'objet s'il est retrouvé dans un autre pays, UN وإذ تشير إلى أهمية أن يكون لدى الدول التي تدعي ملكية ممتلكات ثقافية معينة تشريعات واضحة ودقيقة تستند إليها في ما تتخذه من إجراءات لاسترداد القطع في حال ما إذا وجدت في بلد آخر،
    4. pour les États qui déposeront les instruments de ratification ou d'adhésion après l'entrée en vigueur de la Convention, celle-ci entrera en vigueur à la date du dépôt de leurs instruments de ratification ou d'adhésion. UN ٤ - وفيما يتعلق بالدول التي تودع صكوك تصديقها أو انضمامها بعد بدء سريان الاتفاقية، يبدأ سريان الاتفاقية في تاريخ إيداع صكوك تصديقها أو انضمامها.
    e) À favoriser activement la création de marchés locaux de biens et services culturels et à faciliter l'accès effectif et licite de ces biens et services aux marchés internationaux, en tenant compte de la diversification croissante de la production et de la consommation culturelles et, pour les États qui y sont parties, des dispositions de la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles ; UN (هـ) العمل بنشاط لدعم ظهور أسواق محلية للسلع والخدمات الثقافية وتيسير وصول هذه السلع والخدمات إلى الأسواق الدولية على نحو فعال ومشروع، مع مراعاة نطاق الإنتاج والاستهلاك الثقافيين الآخذ في التوسع ومراعاة الدول الأطراف في اتفاقية حماية وتعزيز تنوع أشكال التعبير الثقافي لأحكام تلك الاتفاقية()؛
    III. Réaménagement du calendrier d’établissement des rapports pour les États qui ont beaucoup de retard dans la présentation de leur rapport initial UN ثالثا - الجدول الـزمني المنقح لتقديم التقارير بالنسبة للدول اﻷطراف التي تأخرت كثيرا في تقديم تقاريرها اﻷولية
    L'une des questions clefs pour les États qui adoptent des régimes d'opérations garanties, est, par conséquent, de décider des contours des droits d'un créancier après défaillance. UN وعليه فمن المسائل الرئيسية التي تواجه الدول التي تشترع نظما للمعاملات المضمونة البت في الخطوط العريضة لحقوق الدائن بعد التقصير.
    Il a été convenu qu'une recommandation parallèle devrait être élaborée pour les États qui souhaitaient suivre une approche non unitaire. UN واتُّفق على إعداد توصية موازية من أجل الدول التي تود الأخذ بنهج غير وحدوي.
    À la soixantequinzième session, le Comité a appliqué pour la première fois la nouvelle procédure prévue pour les États qui ne soumettent pas de rapport. UN وفي الدورة الخامسة والسبعين، طبقت اللجنة لأول مرة الإجراء الجديد للتعامل مع الدول التي لم ترسل تقاريرها.
    Ceci s'explique aisément : l'article 20, paragraphe 4, ne prend en considération que les acceptations faites par un État contractant ou une organisation internationale contractante, d'une part, et l'article 20, paragraphe 5, ne fait jouer la présomption d'acceptation que pour les États qui sont effectivement parties au traité. UN ويسهل تفسير ذلك: فالفقرة 4 من المادة 20 لا تضع في الاعتبار إلا القبول الذي تبديه دولة متعاقدة أو منظمة دولية متعاقدة، من جهة، كما أن الفقرة 5 من المادة 20 لا تدرج قرينة القبول إلا فيما يتعلق بالدول التي هي فعلا أطراف في المعاهدة.
    À l'évidence, l'énergie nucléaire est une option pour les États qui envisagent d'autres sources possibles d'énergie. UN فمن الواضح أن الطاقة النووية أحد الخيارات أمام الدول التي تنظر في مصادر للطاقة البديلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more