"pour les aider dans" - Translation from French to Arabic

    • لمساعدتها في
        
    • لمساعدتهم في
        
    • لدعمها في
        
    • لمساعدة الدول والمنظمات في
        
    • لمساعدتهم على تنفيذ
        
    Les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales travaillent également avec les gouvernements pour les aider dans ce processus. UN والمؤسسات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية تعمل أيضا مع الحكومات لمساعدتها في هذه العملية.
    En ce qui concerne le commerce, on a également cité l'appui fourni aux CER pour les aider dans les négociations commerciales internationales. UN وفيما يتعلق بالتجارة، ذُكر الدعم المقدم إلى الجماعات الاقتصادية الإقليمية لمساعدتها في المفاوضات التجارية الدولية.
    Les pays africains devront trouver des sources de financement pour les aider dans leurs efforts d'adaptation et d'atténuation des effets du changement climatique. UN وستحتاج البلدان الأفريقية إلى التمويل المتعلق بتغير المناخ لمساعدتها في جهود التكيف وتخفيف الآثار.
    Dans son pays, les sondages montrent qu'une majorité de jeunes souhaitent créer leur propre entreprise et un certain nombre d'ateliers ont été organisés pour les aider dans leurs ambitions. UN وأشارت إلى أن الاستطلاعات التي أجريت في بلدها تظهر أن غالبية الشباب مهتمون ببدء مشاريعهم الخاصة، وجرى تنظيم عدد من حلقات العمل لمساعدتهم في تحقيق هذا الطموح.
    Des travailleurs de pays voisins ont acquis des plantations exploitées sur le même mode familial et ont, au fil des ans, fait venir leurs parents, y compris des enfants pour les aider dans les travaux champêtres. UN وقد اشترى عمال وفدوا من بلدان مجاورة مزارع تعمل بنفس الطريقة القائمة على أساس الإدارة الأسرية، واستقدموا، على مر السنين أقاربهم، بما في ذلك الأطفال، لمساعدتهم في عملهم الزراعي.
    Le Programme de développement du secteur privé, du Bureau des politiques de développement du PNUD a mis au point le projet «MicroStart» en réponse à la demande des bureaux de pays qui souhaitaient pouvoir compter sur un produit pratique et opérationnel pour les aider dans ce domaine. UN وقد استحدث برنامج تنمية القطاع الخاص التابع لمكتب السياسات اﻹنمائية بالبرنامج اﻹنمائي مشروع البداية الصغيرة على سبيل الاستجابة لطلب المكاتب القطرية ناتجا عمليا فعالا لدعمها في هذا الميدان.
    25. Appuie l'action que mènent les États de la région pour mettre en place dans celle-ci des cours et des chambres juridictionnelles chargées de juger les actes de piraterie, se félicite de l'appui fourni à cette fin par les États et les organisations internationales, en consultation avec le Groupe de contact, et prie le Secrétaire général de prendre les mesures voulues pour les aider dans cette action; UN 25 - يؤيد الجهود التي تبذلها دول المنطقة لإنشاء محاكم أو غرف في المنطقة مخصصة لمكافحة القرصنة، ويرحب بما توفره الدول والمنظمات الدولية، في ظل التشاور مع فريق الاتصال المعني بالقرصنة قبالة سواحل الصومال، من دعم لتلك الجهود، ويطلب إلى الأمين العام أن يتخذ التدابير المناسبة لمساعدة الدول والمنظمات في تلك الأنشطة؛
    En 1992, le Département a fourni, à de nombreuses administrations centrales de divers gouvernements, des services consultatifs et un appui aux projets pour les aider dans leurs efforts de réforme administrative. UN وفي عام ١٩٩٢، قدمت الادارة خدمات استشارية لكثير من المؤسسات الحكومية المركزية لمساعدتها في الجهود التي تبذلها في مجال الاصلاح الاداري.
    Les services consultatifs du CICR sont à la disposition des États pour les aider dans l'élaboration de lois nationales visant à mettre en oeuvre le droit international humanitaire ainsi que pour la mise en oeuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant et de son protocole facultatif. UN وتوضع الخدمات الاستشارية للجنة الصليب الأحمر الدولية تحت تصرف الدول لمساعدتها في وضع القوانين الوطنية الرامية إلى تطبيق القانون الإنساني الدولي فضلا عن تطبيق اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولها الاختياري.
    Il a demandé à ces derniers de réfléchir aux mesures supplémentaires que l'UNESCO pourrait prendre pour les aider dans leur tâche. UN وطلب إلى هذه الهيئات أن تنظر فيما تستطيع منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة أن تقوم به من تدابير إضافية لمساعدتها في مهمتها.
    Enfin, l’intervenante lance un appel à la communauté internationale pour qu’elle mette davantage de ressources financières et des nouvelles technologies à la disposition des pays en développement, pour les aider dans leurs efforts en vue du développement durable. UN وأخيراً ناشدت المجتمع الدولي أن يقدم المزيد من الموارد المالية وأن يتيح التقنيات الحديثة لمساعدتها في تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Le PNUE peut aussi faciliter des visites de contact et le partage des connaissances entre les pays et les groupes de la société civile pour les aider dans le processus coûteux d'expérimentation et d'apprentissage. UN ويمكن لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة كذلك أن ييسر القيام بزيارات التعرف على الأوضاع وتقاسم المعلومات بين البلدان ومجموعات المجتمع المحلي لمساعدتها في العملية كثيفة التكاليف الخاصة بالتدريب والتعلم.
    Le Conseil les encourage à continuer d'user de leur influence à l'appui des institutions fédérales de transition, en particulier pour les aider dans leurs efforts visant à progresser sur les questions essentielles de la sécurité et de la réconciliation nationale. UN ويشجعها المجلس على مواصلة استخدام نفوذها دعما للمؤسسات الاتحادية الانتقالية، وخاصة لمساعدتها في جهودها الرامية إلى تحقيق تقدم في قضيتي الأمن والمصالحة الوطنية الرئيسيتين.
    Le secrétariat fournit un appui technique aux Centres sur les questions relatives à la gestion écologiquement rationnelle et il leur donne des conseils pour les aider dans la conception des programmes, la présentation des rapports, la comptabilité, le développement de projets et la mobilisation de ressources. UN وتقدم الأمانة الدعم التقني للمراكز بشأن قضايا الإدارة السليمة بيئياً إلي جانب تقديم التوجيهات للمراكز لمساعدتها في تصميم البرامج، وإعداد التقارير، والمحاسبة المالية، وتطوير المشروعات، وتعبئة الموارد.
    Le secrétariat fournit un appui technique aux Centres sur les questions relatives à la gestion écologiquement rationnelle et il leur donne des conseils pour les aider dans la conception des programmes, la présentation des rapports, la comptabilité, le développement de projets et la mobilisation de ressources. UN وتقدم الأمانة الدعم التقني للمراكز بشأن قضايا الإدارة السليمة بيئياً إلي جانب تقديم التوجيهات للمراكز لمساعدتها في تصميم البرامج، وإعداد التقارير، والمحاسبة المالية، وتطوير المشروعات، وتعبئة الموارد.
    En tant que gouvernements, nous devons également soutenir les enfants et tout faire pour les aider dans leur vie. UN وعلينا، نحن الحكومات، أن ندعم الأطفال ونبذل قصارى الجهد لمساعدتهم في مسارهم.
    Les juges cherchent également à obtenir davantage de personnel d'appui juridique afin de disposer des ressources qui leur sont nécessaires pour les aider dans leurs travaux. UN ويسعى القضاة أيضا إلى زيادة عدد موظفي الدعم القانوني لكي تتوفر الموارد الضرورية لمساعدتهم في أعمالهم.
    Le Nigéria appuie sans réserve l'initiative des six Présidents de désigner des collaborateurs pour les aider dans ce qu'ils entreprendraient. UN وتدعم نيجيريا بكل إخلاص مبادرة الرؤساء الستة لتعيين أصدقاء لمساعدتهم في مساعيهم.
    Les contrôleurs des finances publiques peuvent y avoir recours pour les aider dans l'évaluation de ces structures. UN وبوسع مراجعي الحسابات الحكوميين استخدامها لمساعدتهم في تقييم هذه الهياكل.
    Sachant en outre que plusieurs rapporteurs spéciaux se sont félicités des efforts réalisés sur la voie de la création d'une équipe permanente de médecins légistes pour les aider dans l'exercice des mandats qui leur sont confiés dans le domaine des droits de l'homme, UN واذ تدرك كذلك أن عددا من المقررين الخاصين رحبوا بالجهود المبذولة من أجل انشاء فريق دائم من خبراء الطب الشرعي لمساعدتهم في تنفيذ ولاياتهم المتعلقة بحقوق الانسان،
    Dans le cadre du soutien institutionnel aux gouvernements et aux secrétariats des accords multilatéraux sur l'environnement, le PNUE fournira des services juridiques et techniques pour les aider dans le fonctionnement et la mise en œuvre de ces différents accords (produit 5). UN وسوف يقدم برنامج البيئة، كجزء من الدعم المؤسسي الذي يقدمه للحكومات ولأمانات تلك الاتفاقات، الخدمات القانونية والتقنية لدعمها في إدارة وتنفيذ مختلف الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف (الناتج 5).
    25. Appuie l'action que mènent les États de la région pour mettre en place dans celle-ci des cours et des chambres juridictionnelles chargées de juger les actes de piraterie, se félicite de l'appui fourni à cette fin par les États et les organisations internationales, en consultation avec le Groupe de contact, et prie le Secrétaire général de prendre les mesures voulues pour les aider dans cette action; UN 25 - يؤيد الجهود التي تبذلها دول المنطقة لإنشاء محاكم أو غرف في المنطقة مخصصة لمكافحة القرصنة، ويرحب بما توفره الدول والمنظمات الدولية، في ظل التشاور مع فريق الاتصال المعني بالقرصنة قبالة سواحل الصومال، من دعم لتلك الجهود، ويطلب إلى الأمين العام أن يتخذ التدابير المناسبة لمساعدة الدول والمنظمات في تلك الأنشطة؛
    Cette présentation sera mise à la disposition des membres du Comité pour les aider dans leurs activités de promotion de la Convention. UN وسيتاح هذا العرض لأعضاء اللجنة لمساعدتهم على تنفيذ أنشطتهم الرامية إلى الترويج للاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more