"pour les avocats" - Translation from French to Arabic

    • للمحامين
        
    • على المحامين
        
    • لمحاميي الدفاع
        
    • على المحامي
        
    Il n'existe toujours pas de Barreau chargé d'établir les responsabilités en matière de réglementation et de discipline pour les avocats. UN ولا توجد نقابة مستقلة للمحامين تضطلع بمسؤوليات تنظيمية وتأديبية للمهنة.
    :: Aide financière pour les avocats privés des victimes : 270 600 euros UN :: المساعدة المالية للمحامين الخاصين للضحايا: 600 270 يورو
    :: Aide financière pour les avocats privés des victimes : 270 600 euros UN :: المساعدة المالية للمحامين الخاصين للضحايا: 600 270 يورو
    Un code de déontologie pour les avocats comparaissant devant le Tribunal a été adopté à la même session plénière. UN وقد أقرت في ذلك الاجتماع مدونة قواعد سلوك للمحامين الذين يترافعون أمام المحكمة.
    Même durant le procès, il est difficile pour les avocats de réfuter certaines preuves dans la mesure où les expertises techniques dépendent entièrement du ministère public. UN وحتى أثناء المحاكمة، يصعب على المحامين تقديم أدلّة مضادة لأنّ مكتب المدعي العام يسيطر على كلّ عناصر الخبرة الفنيّة.
    Une directive pratique relative à la commission d'office de conseils de la défense et un code de déontologie pour les avocats exerçant devant le Mécanisme ont été finalisés. UN هذا وقد تم الانتهاء من وضع توجيهات عملية بشأن توكيل المحامين ومدونة سلوك للمحامين الذين يمثلون أمام الآلية.
    Il faudrait également des formations, non seulement pour les juges, mais aussi pour les avocats, les personnels des organismes chargés de l'application de la loi et les parlementaires. UN وقالت أن التدريب ضروري ليس فقط للقضاة، بل أيضاً للمحامين والعاملين في تنفيذ القوانين والبرلمانيين.
    Une copie pour moi, une pour toi, une pour les avocats. Open Subtitles هناك نسخه لى, ونسخه لك ... .. ونسخه للمحامين.
    Le bénévolat, c'est pour les avocats. Ça, c'est du harcèlement. Open Subtitles لا, التنحية المقنعة للمحامين وهى كلام فقط
    Deuxièmement, la population pénitentiaire n'a généralement que peu d'estime pour les avocats, ce qui s'explique sans doute en partie par les lacunes de l'aide judiciaire et aussi par le sentiment que les associations d'avocats sont à peu près impuissantes. UN ثانيا، ثمة ازدراء عام للمحامين بين السجناء، وهو أمر له علاقة بأن المعونة القانونية غير وافية وبأن الفكرة السائدة عن المحامين النقابيين أو محامي المحاكم هي أنهم ضعفاء.
    Le Comité juge par ailleurs positives la création du Registre des condamnations et du Registre national des inculpés en détention ainsi que l’organisation de cours de formation pour les avocats et le personnel administratif en vue d’améliorer l’administration de la justice. UN وتنظر اللجنة إيجابياً أيضاً الى إنشاء السجل الوطني للمحتجزين والمحكوم عليهم بعقوبات مانعة للحرية والى تنظيم دورات تدريبية للمحامين والموظفين اﻹداريين بهدف تحسين إقامة العدل.
    Le Comité juge par ailleurs positives la création du Registre des condamnations et du Registre national des inculpés en détention ainsi que l'organisation de cours de formation pour les avocats et le personnel administratif en vue d'améliorer l'administration de la justice. UN وتنظر اللجنة إيجابيا أيضا الى إنشاء السجل الوطني للمحتجزين والمحكوم عليهم بعقوبات مانعة للحرية والى تنظيم دورات تدريبية للمحامين والموظفين اﻹداريين بهدف تحسين إقامة العدل.
    Elle convient que des conclusions accompagnées de commentaires constitueraient un résultat approprié pour les travaux de la CDI; le guide ainsi élaboré aurait une valeur tant théorique que pratique, en particulier pour les avocats et juges qui ne sont pas des spécialistes du droit international public. UN وقال إن وفده يتفق على أن صياغة مشروع استنتاجات مشفوع بتعليقات سيعتبر نتيجة ملائمة لعمل اللجنة؛ وأن الدليل الذي سيتم وضعه ستكون له قيمة نظرية وعملية، ولا سيما للمحامين والقضاة الذين ليست لديهم خبرة بالقانون الدولي العام.
    En ce qui concerne la formation professionnelle, l'examen d'État pour les avocats, les notaires et les comptables supposait, en particulier, une connaissance approfondie de la Convention et de la jurisprudence de la Cour. UN وبقدر ما يتعلق الأمر بالتدريب المهني، يتطلب الامتحان الذي تجريه الدولة للمحامين والموثقين والمحاسبين معرفة واسعة بهذه الاتفاقية وبالسوابق القضائية للمحكمة ذات الصلة.
    Il est tout aussi important d'assurer l'efficacité de l'appareil judiciaire, y compris de compter sur des installations adéquates et des programmes de formation nationaux pour les avocats, les juges, les procureurs, la police et le personnel pénitentiaire. UN كما أنه من الضروري توافر قطاع قضاء فعال لديه المرافق المناسبة ونظم التدريب الوطنية المخصصة للمحامين والقضاة والمدعين العامين والشرطة وموظفي السجون.
    Une formation a été également organisée pour les avocats et le personnel judiciaire en juillet 2006 et pour les membres des forces armées en décembre 2006. UN كما نُظم تدريب للمحامين والموظفين القضائيين في تموز/يوليه 2006 وللجيش في كانون الأول/ديسمبر 2006.
    L'organisation a également organisé ses propres ateliers et cours de formation pour les avocats arabes ainsi que des séminaires sur des questions professionnelles, de droits de l'homme, politiques ou culturelles. UN كما عقدت المنظمة حلقات عملها ودوراتها التدريبية للمحامين العرب، وكذلك حلقات دراسية عن حقوق الإنسان وقضايا ذات طابع سياسي أو ثقافي.
    Attachée de direction du Comité des stages et de l'enseignement du droit du barreau du Botswana - promotion des programmes de perfectionnement pour les avocats, préparation, organisation et notation des examens d'études supérieures UN موظفة تنفيذية، في لجنة التلمذة والتعليم القانوني التابعة للجمعية القانونية في بوتسوانا، التي تشجع على مواصلة برامج التعليم القانوني للمحامين وإعداد الاختبارات العليا وتحديدها وتقييمها
    Elle note également qu'il est difficile pour les avocats d'accéder au Centre pour demandeurs d'asile d'Illuka, ce dernier étant situé dans une zone forestière reculée. UN كما لاحظت أنه يصعب على المحامين الوصول إلى مركز إيلوكا لطالبي اللجوء لأنه يقع في منطقة غابات نائية(92).
    Parallèlement, le Code de déontologie pour les avocats comparaissant devant le Tribunal international a été modifié en juillet 2002. Des dispositions disciplinaires sanctionnant les infractions au Code de déontologie, notamment le partage des honoraires entre le conseil et son client, ont été adoptées. UN وفي عملية موازية، تم في تموز/يوليه 2002 تعديل مدونة السلوك المهني لمحاميي الدفاع الذين يترافعون أمام المحكمة، بحيث أدرجت فيها أحكام تأديبية للمعاقبة على انتهاك قواعد السلوك المهني، ولا سيما تقاسم الرسوم بين المحامي وموكله.
    Récemment le Parlement a adopté une nouvelle loi uniforme pour les enfants, dont les dispositions sont plus conformes au texte de la Convention internationale, par rapport à nombre de questions qui, auparavant, étaient disséminées dans diverses lois qui n'étaient pas homogènes, du point de vue législatif, et qui étaient parfois pratiquement incompréhensibles pour le citoyen ordinaire, et pour les avocats et les juges eux-mêmes. UN ومؤخرا وافق مجلس الشعب في مصر على القانون الجديد الموحد للطفولة، والذي يتضمن مواد أكثر تماشيا مع نصوص الاتفاقية الدولية بالنسبة لعدد من الموضوعات كانت متناثرة بين عدة قوانين لا يوجد بينها انسجام تشريعي مما جعل التعرف على تلك اﻷحكام أحيانا أمرا عسيرا على المواطن العادي، بل أحيانا على المحامي والقاضي المتخصص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more