Le problème majeur demeurait l'impunité pour les crimes de guerre commis par des personnes actuellement à l'étranger. | UN | وتظل المشكلة الرئيسية هي الإفلات من العقاب على جرائم الحرب التي ارتكبها جناة موجودون حالياً خارج البلد. |
Impunité pour les crimes de guerre et mécanismes de recours pour les victimes | UN | الإفلات من العقاب على جرائم الحرب وجبر الضرر اللاّحق بالضحايا |
M. FLORIAN ne pense pas qu'il soit nécessaire de prévoir un seuil de gravité pour les crimes de guerre, mais il pourrait accepter la variante 2 à titre de compromis. | UN | ورغم أنه لا يؤمن أنه من الضروري وجود حدود اختصاص فيما يتعلق بجرائم الحرب ، قال انه يمكنه أن يقبل الخيار ٢ كحل توفيقي . |
Ainsi, en juin 2005, le juge Mumba, juge de la Chambre d'appel, invitée à Neum en Bosnie-Herzégovine par l'association des juges et l'association de droit pénal et de criminologie de la Fédération de Bosnie-Herzégovine, a prononcé un discours sur les peines prévues pour les crimes de guerre devant un très grand nombre de pénalistes locaux. | UN | ومثال ذلك أن القاضي مومبا من دائرة الاستئناف ألقى كلمة رئيسية في نيوم بالبوسنة والهرسك عن موضوع إصـدار الأحكام في قضايا جرائم الحرب أمام أكبر تجمع من المشتغلين بالقانون الجنائي في ذلك البلد بوصفه ضيفا على رابطة القضاة ورابطة القانون الجنائي وعلم الجريمة في اتحاد البوسنة والهرسك. |
Mais le plan d'action ne comporte pas d'amnistie pour les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et autres violations graves des droits de l'homme. | UN | غير أن خطة العمل لا تنص على العفو عن جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
M. Ivan Jovanović, Conseiller juridique national de l'OSCE pour les crimes de guerre | UN | السيد إيفان يوفانوفيتش، منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، المستشار القانوني الوطني بشأن جرائم الحرب |
L'une des obligations internationales les plus importantes de la Bosnie-Herzégovine est de coopérer avec le Tribunal de La Haye pour les crimes de guerre. | UN | ومن أهم التزامات البوسنة والهرسك الدولية التعاون مع محكمة لاهاي المعنية بجرائم الحرب. |
Manifestation sur le thème " Entraide judiciaire et extradition pour les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et le crime de génocide - Initiative pour un traité multilatéral " (coorganisée par les Missions permanentes de l'Argentine, de la Belgique, des Pays-Bas et de la Slovénie) | UN | مناسبة عن موضوع " المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المطلوبين في حالات جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجريمة الإبادة الجماعية - مبادرة لإبرام معاهدة متعددة الأطراف " (تتشارك في تنظيمها البعثات الدائمة للأرجنتين وبلجيكا وسلوفينيا وهولندا) |
Impunité pour les crimes de guerre et mécanismes de recours pour les victimes | UN | الإفلات من العقاب على جرائم الحرب وجبر الضرر اللاّحق بالضحايا |
En outre, l'article 43 écarte toute prescription, tant pour les crimes de guerre que pour les peines qui leur sont associées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 43 على عدم سريان أحكام التقادم على جرائم الحرب ولا على العقوبات المقضي بها على مرتكبيها. |
En premier lieu, le Tribunal est compétent pour les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité, en particulier le génocide. Les crimes contre la paix ne relèvent pas de sa juridiction. | UN | أولاهما، أن للمحكمة اختصاصا على جرائم الحرب والجرائم المناهضة لﻹنسانية، وبخاصة جريمة إبــــادة اﻷجناس، ولا تدخل في اختصاصها الجرائم المناهضة للسلام. |
Ils contestaient spécifiquement l'insistance mise par la France pour obtenir l'inclusion de l'article 124, qui est l'une des dispositions les plus restrictives et les plus controversées régissant la compétence de la Cour pour les crimes de guerre et qui a abouti à créer un vide juridique et une impunité institutionnalisée. | UN | وقد طعنوا تحديداً في إصرار الحكومة على إدراج المادة 124 بوصفها أكثر أحكام اختصاص المحكمة تقييداً وإثارةً للجدل فيما يتعلق بجرائم الحرب إذ أحدثت فراغاً قانونياً ورسّخت الإفلات من العقاب. |
Mais il aurait une réserve à faire sur la disposition qui stipule qu’un État qui devient partie au Statut peut déclarer que, pour une période de sept ans à partir de l’entrée en vigueur du Statut à son égard, il n’accepte pas la compétence de la Cour pour les crimes de guerre. | UN | غير أنها ستتحفظ على الحكم الذي ينص على أنه يجوز للدولة عندما تصبح طرفا في هذا النظام الأساسي، أن تعلن عدم قبول اختصاص المحكمة لمدة سبع سنوات من بدء سريان النظام الأساسي عليها وذلك فيما يتعلق بجرائم الحرب. |
Ainsi, il a continué à collaborer avec l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe au projet < < Justice pour les crimes de guerre > > pour organiser de nouvelles activités, notamment des formations spécialisées à l'intention des juges, procureurs et avocats de la défense des pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | وعلى سبيل المثال، واصلت المحكمة العمل مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا فيما يتعلق بمشروع إقامة العدل في قضايا جرائم الحرب من أجل تنظيم أنشطة إضافية من قبيل التدريب على المهارات لفائدة القضاة والمدعين العامين ومحامي الدفاع في يوغوسلافيا السابقة. |
8. Le Tribunal a travaillé avec l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe à la mise en œuvre de la deuxième phase du projet < < Justice pour les crimes de guerre > > , proposant des formations spécialisées aux juges, aux procureurs et aux avocats dans les pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | 8 - عملت المحكمة مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن المرحلة الثانية من مشروع إقامة العدالة في قضايا جرائم الحرب. وشملت تلك المرحلة تدريب القضاة والمدعين العامين ومحامي الدفاع في يوغوسلافيا السابقة على المهارات. |
Tant que le régime ne sera pas convaincu du prix à payer pour les crimes de guerre flagrants et systématiques, les exactions ne feront que se multiplier. | UN | وما دام النظام السوري لا يرى ثمة جزاء ينبغي تحمله عن جرائم الحرب الجسيمة والمنهجية المرتكبة، فإن الأعمال الوحشية التي ترتكب في سورية ستزداد سوءاً. |
S’agissant de la nécessité de fixer un seuil de gravité pour les crimes de guerre, l’Australie a appuyé la variante 3 mais, étant donné le consensus qui paraît se dégager progressivement, peut maintenant appuyer la variante 2. | UN | وبخصوص الحاجة الى حدود اختصاص بشأن جرائم الحرب ، قال ان أستراليا حبذت الخيار ٣ ، ولكن في ضوء التوافق في اﻵراء الذي بدأ في الظهور ، قد تؤيد اﻵن الخيار ٢ . |
Seuls les corps de 24 d'entre eux ont été retrouvés et identifiés. Le Comité d'État pour les crimes de guerre détient toutes les informations les concernant; | UN | وتم العثور على جثث ٢٤ صربيا فقط وتحديد هويتهم وتوجد المعلومات المتصلة بهم لدى اللجنة الحكومية المعنية بجرائم الحرب. |
Manifestation sur le thème " Entraide judiciaire et extradition pour les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et le crime de génocide - Initiative pour un traité multilatéral " (coorganisée par les Missions permanentes de l'Argentine, de la Belgique, des Pays-Bas et de la Slovénie) | UN | مناسبة عن موضوع " المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المطلوبين في حالات جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجريمة الإبادة الجماعية - مبادرة لإبرام معاهدة متعددة الأطراف " (تتشارك في تنظيمها البعثات الدائمة للأرجنتين وبلجيكا وسلوفينيا وهولندا) |
Le Bureau du Procureur pourrait ouvrir des enquêtes et engager des poursuites pour les crimes de guerre commis après cette date. | UN | ويمكن أن يحقق المكتب في جرائم الحرب التي ارتكبت بعد ذلك التاريخ ومحاكمة مرتكبيها. |
33. Le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'établir sa compétence extraterritoriale pour les crimes de guerre relatifs au recrutement d'enfants, commis par ou contre tout ressortissant de l'État partie ou toute personne ayant des liens avec l'État partie. | UN | 33- توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في إنشاء ولاية قضائية خارج نطاق الحدود الإقليمية بالنسبة لجرائم الحرب المتعلقة بتجنيد الأطفال التي يرتكبها أي شخص من مواطني الدولة الطرف أو له صلات أخرى بها، أو التي ترتكب ضد هذا الشخص. |
La Commission du Gouvernement serbe sur les personnes disparues a annoncé que le Procureur serbe pour les crimes de guerre avait délivré une ordonnance aux fins d'investigation et d'exhumation sur deux autres sites suspects à Rudnica. | UN | وأعلنت اللجنة المعنية بالأشخاص المفقودين التابعة لحكومة صربيا أن المدعي العام الصربي المعني بجرائم الحرب قد أصدر أمرا من المحكمة للتحقيق واستخراج الجثث في موقعين آخرين في رودنيتشا. |
44. L'ICTJ note, au titre des progrès et des meilleures pratiques, que la Chambre spéciale chargée des crimes de guerre et le Bureau du Procureur pour les crimes de guerre (OWCP) ont, malgré des lacunes, la capacité de rendre justice aux nombreuses victimes des atrocités commises pendant la guerre en exYougoslavie. | UN | 44- يلاحظ المركز الدولي للعدالة الانتقالية أن من الانجازات وأفضل الممارسات أنه، على الرغم من أوجه القصور، بإمكان دائرة جرائم الحرب التابعة لمكتب المدعي الخاص بجرائم الحرب تحقيق العدالة للكثيرين من ضحايا الأفعال الوحشية التي ارتُكبت في أثناء الحرب في يوغوسلافيا السابقة. |
En ce qui concerne la composante externe de la stratégie d'achèvement, l'Union européenne soutient les efforts en vue de la création d'une chambre spéciale pour les crimes de guerre au sein de la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine et se félicite de la coopération entre le TPIY et le Bureau du Haut Représentant à cet égard. | UN | وفيما يتعلق بالعنصر الخارجي لاستراتيجية استكمال أعمال محكمة الدولة بالبوسنة والهرسك، يؤيد الاتحاد الأوروبي الجهود الرامية إلى إنشاء محكمة خاصة لمحاكمة جرائم الحرب في هذه المحكمة، ويرحب بالتعاون بين المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة ومكتب الممثل السامي في هذا الصدد. |
La déclaration exige l'élimination de ce colonialisme et des sanctions juridiques destinées à mettre fin à l'impunité pour les crimes de guerre commis dans le territoire palestinien occupé. | UN | وطالب البيان بإبطال هذا الاستعمار وتطبيق سبل الانتصاف القانوني من دون السماح لمرتكبي جرائم الحرب في الأراضي الفلسطينية المحتلة بالإفلات من العقاب. |
Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie (TPIY) et procès internes pour les crimes de guerre | UN | المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة ومحاكمات مرتكبي جرائم الحرب المحلية |