Il est impératif de veiller au respect des normes internationales relatives à l'obligation de rendre des comptes pour les crimes graves. | UN | وينبغي الالتزام بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاسبة على الجرائم الخطيرة. |
Dans son discours, le Président rwandais, M. Paul Kagamé, a mis en évidence certains des facteurs expliquant le succès de la transformation de son pays, notamment la réconciliation interethnique et l'obligation de rendre des comptes pour les crimes graves. | UN | وفي الخطاب الذي ألقاه بول كاغامي، رئيس الجمهورية، سلّط الضوء على بعض العوامل التي تقف وراء التحول الناجح لرواندا عقب الإبادة الجماعية، ولا سيما المصالحة العرقية والمحاسبة على الجرائم الخطيرة. |
1. Les Chambres spéciales pour les crimes graves au Timor oriental | UN | 1 - الهيئات الخاصة المعنية بالجرائم الخطيرة في تيمور الشرقية |
Leur compétence subsidiaire s'exerce en application soit d'une clause de compétence universelle prévue dans un traité en vigueur, soit d'une disposition de la loi interne établissant une règle de compétence extraterritoriale pour les crimes graves selon le droit international. | UN | تمارس هذه المحاكم اختصاصها الثانوي إما عملا بشرط الاختصاص الشامل المنصوص عليه في إحدى المعاهدات النافذة، أو بموجب حكم في القانون الداخلي يقر قاعدة اختصاص خارج الحدود الاقليمية فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة في إطار القانون الدولي. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, 39 appels étaient en instance, dont huit de décisions prononcées par la Commission spéciale pour les crimes graves. | UN | ووقت كتابة هذا التقرير، كان هناك 39 استئنافا لا تزال تنتظر دورها للنظر فيها أمام المحكمة، من بينها ثمانية استئنافات ضد أحكام صادرة عن الفريق الخاص المعني بالجرائم الخطيرة. |
L'amendement proposé est une citation de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui autorise l'imposition de la peine de mort pour les crimes graves. | UN | والتعديل المقترح هو اقتباس من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تسمح بفرض عقوبة الإعدام في الجرائم الخطيرة. |
Cette situation est symptomatique de l'application inégale de la loi et elle entrave gravement la réalisation de l'objectif consistant à ce que les responsabilités soient pleinement établies pour les crimes graves. | UN | وينم هذا الوضع عن عدم التنفيذ العادل للقانون وعن وجود عقبة كبيرة أمام تحقيق هدف المساءلة الكاملة عن الجرائم الجسيمة. |
Or, cette conclusion est contraire aux vues que nous avons recueillies lorsque nous étions au Cambodge, ainsi qu'aux notions élémentaires de responsabilité pour les crimes graves. | UN | ويتعارض هذا مع اﻵراء التي استمعنا إليها أثناء وجودنا في كمبوديا وكذلك المفاهيم المبدئية للمساءلة عن الجرائم الخطيرة. |
Nous félicitons ces États parties de s'être engagés à pleinement mettre en œuvre le Statut de Rome et à mettre fin à l'impunité pour les crimes graves. | UN | ونشيد بتلك الأطراف على إلزام أنفسها بالتنفيذ التام لنظام روما الأساسي ووضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم الجسيمة. |
Pour parvenir à cet équilibre tout en préservant la stabilité des relations internationales et en luttant contre l'impunité pour les crimes graves de droit international, il est nécessaire de procéder avec prudence. | UN | ولتحقيق هذا التوازن، مع ضمان الاستقرار في العلاقات الدولية ومكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة التي ينص عليها القانون الدولي، من الضروري التحرك قدماً إلى الأمام مع التزام الحرص. |
Faute de quoi, il faudrait envisager l'imposition de sanctions contre lui, y compris en lui refusant l'accès aux installations et territoires de pays tiers, et la possibilité de l'amener à comparaître devant un tribunal chargé de juger les crimes de guerre pour les crimes graves perpétrés contre des civils innocents. | UN | فإذا لم تمتثل لذلك، يمكن النظر في فرض جزاءات ضدها، بما في ذلك حرمانها من الوصول الى مرافق وأراضي البلدان اﻷخرى، واحتمال محاكمة أعضائها أمام محكمة جرائــم حرب على الجرائم الخطيرة التي ترتكب ضد المدنيين اﻷبرياء. |
35. Les résolutions de l'Assemblée générale adoptées lors de deux sessions précédentes ont contribué à l'objectif commun d'éviter l'impunité pour les crimes graves. | UN | 35 - وأضاف قائلا إن قرارات الجمعية العامة التي اتُخذت في الدورتين الأخيرتين قد أسهمت في تحقيق الهدف المشترك المتمثل في تفادي الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة. |
On devrait pour ce faire continuer à fournir un appui international, par l'intermédiaire de la MANUTO, pour les enquêtes, les poursuites et la défense, et à la Commission spéciale pour les crimes graves. | UN | وينبغي تحقيق هذا من خلال مواصلة الدعم الدولي، عن طريق البعثة، لإجراء التحقيقات والمحاكمات والدفاع وكذلك للأفرقة الخاصة المعنية بالجرائم الخطيرة. |
L'inculpation et le jugement des auteurs de crimes graves ont continué dans les trois derniers mois. La Commission spéciale pour les crimes graves a rendu 15 jugements, ce qui a porté à 44 le total des décisions prises depuis la création de la Commission. | UN | 29 - استمرت عملية مقاضاة أولئك المتهمين في جرائم خطيرة ومحاكمتهم خلال الأشهر الثلاثة الماضية وأصدرت الأفرقة الخاصة المعنية بالجرائم الخطيرة 15 حكما، فوصل الرقم الإجمالي إلى 44 قرارا من هذه القرارات منذ بداية عمل الأفرقة. |
Il faudrait alors continuer à fournir par l'intermédiaire de la Mission un appui international aussi bien au stade des poursuites que de la défense et afin de soutenir l'action de la Commission spéciale pour les crimes graves. | UN | 34 - وسيستتبع ذلك استمرار تقديم الدعم الدولي عن طريق بعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم في تيمور الشرقية لكل من الادعاء والدفاع وللأفرقة الخاصة المعنية بالجرائم الخطيرة. |
Cependant, il s'est dit très déçu de ce que les dispositions pertinentes de la loi relative à l'enfance aient été transférées dans la loi de 2006 relative à la justice pénale, laquelle ramenait l'âge de la responsabilité pénale à 10 ans pour les crimes graves. | UN | وعلاوة على ذلك، أعربت عن خيبة أملها الشديدة لكون هذا الجزء من قانون الطفل نُقِل إلى قانون العدالة الجنائية لعام 2006 الذي خُفِّض فيه سن المسؤولية الجنائية إلى 10 سنوات فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة. |
La compétence subsidiaire des tribunaux étrangers s'exerce dans le cadre soit d'une clause de compétence universelle prévue dans un traité en vigueur, soit d'une disposition de la loi interne établissant une règle de compétence extraterritoriale pour les crimes graves selon le droit international. | UN | تمارس المحاكم اﻷجنبية اختصاصها الثانوي إما في إطار شرط اختصاص شامل منصوص عليه في إحدى المعاهدات السارية أو بموجب حكم من أحكام القانون الداخلي يقر قاعدة الاختصاص خارج الحدود اﻹقليمية فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي. |
Sur les 81 actes d'accusation présentés à ce jour par le Bureau du Procureur général adjoint pour les crimes graves, 48 affaires sont encore en suspens. | UN | ومن بين عرائض الاتهام التي قدمت حتى الآن من مكتب نائب المدعي العام المعني بالجرائم الخطيرة وعددها 81 عريضة، لا زالت هناك 48 قضية لم يبت فيها. |
Le Président burundais a aussi confirmé à la Haut-Commissaire qu'il n'y aurait pas d'amnistie pour les crimes graves commis pendant le conflit. | UN | وأكّد رئيس بوروندي أيضا للمفوضة السامية أنه لن يتم منح عفو عن الجرائم الجسيمة المرتكبة أثناء الصراع. |
La possibilité d'une amnistie générale pour les crimes graves a été exclue. | UN | وإمكانية صدور عفو عام عن الجرائم الخطيرة مستبعدة. |
1. Refus d'amnistie pour les crimes graves | UN | 1 - الحرمان من العفو على الجرائم الجسيمة |
2.4.2 Poursuite de la mise en œuvre par les organes de souveraineté (Parlement, Gouvernement, Président et pouvoir judiciaire) des recommandations contenues dans le rapport de la Commission spéciale d'enquête indépendante et de celles formulées par d'autres mécanismes de justice transitionnelle, notamment la Commission Accueil, vérité et réconciliation et la Chambre spéciale pour les crimes graves | UN | 2-4-2 مواصلة تنفيذ الأجهزة السيادية (البرلمان، والحكومة والرئيس والسلطة القضائية) التوصيات الواردة في تقرير لجنة التحقيق الخاصة المستقلة لتيمور - ليشتي، وتوصيات غيرها من آليات العدالة الانتقالية الأخرى، بما في ذلك لجنة الحقيقة والاستقبال والمصالحة، والفريق الخاص المعني بالجرائم الجسيمة |
Les médiateurs, lorsqu'ils conseillent d'autres acteurs, devraient aussi influencer la teneur des accords pour qu'ils excluent des clauses d'amnistie ou d'immunité pour les crimes graves. | UN | وعندما ينصح الوسطاء الجهات الفاعلة الأخرى، ينبغي عليهم التأثير أيضاً على محتوى الاتفاقات بضمان استبعاد أحكام العفو العام أو الحصانة في حالة الجرائم الخطيرة. |