Mon pays a été à l'avant-garde de la lutte contre l'impunité pour les crimes les plus graves et pour le développement rapide d'un véritable droit pénal international. | UN | وقد تصدر بلدي عملية مكافحة الإفلات من العقاب على أشد الجرائم جسامة والإسراع بإعداد نظام للعدالة الجنائية الدولية. |
Elle ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves. | UN | إذ أنه لا يجوز فرضه إلا على أشد الجرائم خطورة. |
Elle ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves. | UN | إذ أنه لا يجوز فرضه إلا على أشد الجرائم خطورة. |
34. Le Koweït a également répondu qu'en droit koweïtien, la peine de mort ne peut être imposée que pour les crimes les plus graves. | UN | 34 - وأشارت الكويت أيضا إلى أن عقوبة الإعدام لا تفرض إلا في أشد الجرائم خطورة. |
Aux termes du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves conformément à la législation en vigueur. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 6 من العهد على أن الحكم بالإعدام لا يُسلَّط إلا على أكثر الجرائم جسامة طبقاً للقانون الساري. |
Elle est convaincue que l'adoption de ce document contribuera à donner une base solide au principe de la responsabilité individuelle pour les crimes les plus graves qui seront ainsi universellement reconnus comme tels en droit international. | UN | وأعرب عن اقتناع وفده بأن اعتماد المدونة سيساعد في توفير قاعدة صلبة يستند إليها مبدأ المسؤولية الفردية عن أشد الجرائم خطورة التي سيصبح معترفا بها على هذا النحو عالميا في القانون الدولي. |
Soulignant que cette cour ne doit être compétente que pour les crimes les plus graves qui intéressent la communauté internationale dans son ensemble, | UN | وإذ تؤكد أنه يقصد لهذه المحكمة ألا تمارس ولايتها إلا فيما يتعلق بأشد الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي كلية؛ |
La peine de mort n'est pas envisagée pour les crimes les plus graves dont connaîtra la Cour pénale internationale instituée en vertu du Statut de Rome. | UN | ولا تتوخى المحكمة الجنائية الدولية المنصوص عليها في نظام روما الأساسي فرض عقوبة الإعدام على أشد الجرائم خطورة التي ستعرض على نظرها. |
Il rappelle qu'en vertu de l'article 6 du Pacte une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves. | UN | وتذكر بأنه لا يجوز، بمقتضى المادة ٦ من العهد، أن يُحكم باﻹعدام إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة. |
Il rappelle qu'en vertu de l'article 6 du Pacte une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves. | UN | وتذكر بأنه لا يجوز، بمقتضى المادة ٦ من العهد، أن يُحكم باﻹعدام إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة. |
Il rappelle qu'en vertu de l'article 6 du Pacte une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves. | UN | وتذكر بأنه لا يجوز، بمقتضى المادة ٦ من العهد، أن يُحكم باﻹعدام إلا جزاءً على أشد الجرائم خطورة. |
En droit iranien, la peine capitale n'est prononcée que pour les crimes les plus graves. | UN | لا تُطبق عقوبة الإعدام بموجب قانون جمهورية إيران الإسلامية إلا على أشد الجرائم خطورة. |
Même si les juges ont le pouvoir d'imposer les sanctions les plus sévères pour les crimes les plus graves, la peine capitale est inhumaine, irréversible et encore plus épouvantable à cause de la possibilité d'exécuter une personne innocente. | UN | وعلى الرغم من أنه ينبغي أن يكون في مقدور القضاة فرض أشد العقوبات صرامة على أشد الجرائم جسامة فإن عقوبة الإعدام غير إنسانية ولا يمكن الرجوع عنها والأكثر بغضا بسبب إمكانية إعدام شخص بريء. |
De nombreux États Membres maintiennent la peine de mort pour les crimes les plus graves et il est essentiel d'inclure les différentes conceptions de la justice. | UN | ويُبقي الكثير من الدول الأعضاء على عقوبة الإعدام على أشد الجرائم خطورة. ومن الأساسي إدراج مفاهيم متنوعة للعدالة. |
65. En vertu du droit international, la peine de mort ne peut être appliquée que pour les crimes les plus graves. | UN | 65- وينبغي تطبيق عقوبة الإعدام، بموجب القانون الدولي إلا في أشد الجرائم خطورة. |
L'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques indique que, dans les pays qui n'ont pas encore aboli la peine de mort, la peine de mort ne peut être appliquée que pour les crimes les plus graves conformément à la loi en vigueur au moment où le crime a été commis. | UN | وتنص المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أنه في البلدان التي لم تلغ عقوبة الإعدام، يمكن إنزال هذه العقوبة فقط في أشد الجرائم خطورة وفقا للقانون الساري في زمن ارتكاب الجريمة. |
La peine capitale est prononcée pour les crimes les plus graves conformément à la loi qui était en vigueur au moment où le crime a été commis. | UN | وتُفرض عقوبة الإعدام المنصوص عليها بموجب القانون على أكثر الجرائم خطورة وفقا للقانون الساري زمن ارتكاب الجريمة. |
De même, l'Iraq a fait valoir qu'il n'avait pas pu limiter l'application de la peine de mort pour les crimes les plus graves en raison d'une augmentation du nombre des crimes terroristes depuis six ans. | UN | وبالمثل، أكد العراق أنه ليس بوسعه تقييد تنفيذ عقوبة الإعدام عن أشد الجرائم خطورة نظرا لازدياد الجرائم الإرهابية خلال السنوات الست الماضية. |
Soulignant que cette cour ne doit être compétente que pour les crimes les plus graves qui intéressent la communauté internationale dans son ensemble, | UN | وإذ تؤكد أن الهدف المنشود من هذه المحكمة هو ممارسة الاختصاص فيما يتعلق بأشد الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي ككل دون غيرها؛ |
Il devrait en outre veiller, si la peine de mort est maintenue, à ce qu'elle ne soit prononcée que pour les crimes les plus graves. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تضمن الدولة الطرف، في حالة الإبقاء على عقوبة الإعدام، ألا يجري تنفيذها إلا بشأن أشد الجرائم خطورة. |
L'État partie devrait réexaminer son Code pénal pour faire en sorte que la peine de mort ne soit imposée que pour les crimes les plus graves, catégorie à laquelle le vol à main armée, par exemple, n'appartient pas. | UN | ينبغي للدولة الطرف مراجعة قانون العقوبات الخاص بها لكفالة أن تُفرض عقوبة الإعدام فقط في حالات أكثر الجرائم خطورة، وهي فئة لا تنضوي تحتها، على سبيل المثال، جرائم السطو المقترنة بظروف مشدِّدة وباستخدام سلاح ناري. |
Le raisonnement du Comité dans cette décision découlait d'une interprétation du Pacte selon laquelle le paragraphe 1 de l'article 6 était lu conjointement avec le paragraphe 2 de ce même article, qui n'interdit pas l'imposition de la peine capitale pour les crimes les plus graves. | UN | والأساس المنطقي الذي استندت إليه اللجنة في هذا القرار يقوم على تفسير للعهد يجمع بين أحكام الفقرة 1 من المادة 6 وأحكام الفقرة 2 من المادة 6 التي لا تمنع فرض عقوبة الإعدام بالنسبة للجرائم الأشد خـطورة. |
4.2 En vertu de l'article 24 de la Constitution du Bélarus, la peine de mort peut être appliquée conformément à la loi en tant que châtiment exceptionnel pour les crimes les plus graves, et uniquement sur décision d'un tribunal. | UN | 4-2 وطبقاً للمادة 24 من دستور بيلاروس، يجوز تطبيق عقوبة الإعدام وفقاً للقانون كعقوبة استثنائية عن أكثر الجرائم جسامة وفقط وفقاً لحكم يصدر عن محكمة قانونية. |
La justice ne prononce pas de condamnations à mort, sauf pour les crimes les plus graves, et cette peine n'a jamais été appliquée à un Yéménite ou à un étranger de façon extrajudiciaire. | UN | وعقوبة الإعدام لا يقرها القضاء إلا في الجرائم الأشد خطورة، ولم يحدث أن نفذت هذه العقوبة في حق أي مواطن يمني أو غير يمني بعيداً عن دائرة القضاء. |
< < Conscient que de nombreux États Membres maintiennent la peine de mort dans leur législation pour les crimes les plus graves, > > . | UN | " إذ تقر بأن دولا أعضاء عديدة تحتفظ بعقوبة الإعدام في قوانينها لتطبيقها على مرتكبي أشد الجرائم خطورة " . |
En attendant, l'État partie devrait revoir sa politique afin de garantir que la peine capitale ne soit prononcée que pour les crimes les plus graves. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للدولة الطرف أن تراجع سياستها العامة لكي يقتصر فرض عقوبة الإعدام على الجرائم الأشد خطورة. |
Des experts ont fait observer qu'en droit international la peine de mort est considérée comme une forme extrême de châtiment qui, si elle doit être appliquée, ne devrait l'être que pour les crimes les plus graves et à l'issue d'un procès équitable. | UN | وأشار الخبيران إلى أن عقوبة الإعدام تعتبر، بموجب القانون الدولي، شكلاً متطرفاً من أشكال العقاب، وإذا تعين تطبيقها استثناءً، فينبغي عدم فرضها إلاّ على أشدّ الجرائم خطـورة بعد توفير محاكمة عادلة للمتهمين. |
À cet égard, certaines délégations ont appelé l'attention sur le fait que, conformément au paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, les États qui continuaient d'appliquer la peine de mort ne devaient l'imposer que pour les crimes les plus graves. | UN | وفي هذا الصدد، أبرزت بعض الوفود أن الفقرة 2 من المادة 6 من العهد تطلب من الدول التي لا تزال تطبق عقوبة الإعدام ألا تفرض هذه العقوبة إلا للمعاقبة على الجرائم الأكثر خطورة. |
Bien que cette législation continue de prévoir la peine de mort pour les crimes les plus graves, aucune sentence capitale n'a en fait été mise à exécution depuis 1990, conformément au mémorandum qui a été approuvé officieusement. | UN | ورغم استمرار النص في هذا القانون على عقوبة الاعدام ﻷشد الجرائم جسامة فإن بولندا لم تنفذ عقوبة واحدة باﻹعدام منذ عام ٠٩٩١ عملاً بالمذكرة غير الرسمية التي وافقت عليها من قبل. |