"pour les décennies à venir" - Translation from French to Arabic

    • في العقود المقبلة
        
    • لعقود قادمة
        
    • للعقود المقبلة
        
    • لعقود مقبلة
        
    • لعقود من الزمن
        
    • خلال العقود المقبلة
        
    • على مدى العقود المقبلة
        
    • على مدى عقود قادمة
        
    • طيلة العقود المقبلة
        
    • في العقود القادمة
        
    L'explosion démographique et la répartition déséquilibrée sont un grave problème pour le développement durable et la prospérité pour les décennies à venir. UN إن النمو السكاني السريع والتوزيع غير المتوازن يفرضان تحديات خطيرة على التنمية المستدامة والرخاء في العقود المقبلة.
    Il nous faut parvenir à un consensus sur le cadre conceptuel et politique des opérations des Nations Unies pour les décennies à venir. UN ونحتاج إلى إيجاد توافق في الآراء بشأن الإطار المفاهيمي والسياسي لعمل الأمم المتحدة في العقود المقبلة.
    Nous avons aujourd'hui l'occasion historique de faire coïncider les principes et la réalité, de donner vie à nos idéaux et de modeler cette organisation pour les décennies à venir. UN إن أمامنا اليوم فرصة عظيمة لنربط ما بين المبادئ والواقع، ولنحيي مثلنا العليا ونرسم معالم هذه المنظمة لعقود قادمة.
    Les paysans vont ramasser les fragments d'os de vos hommes de ces domaines pour les décennies à venir. Open Subtitles الفلاحين سيجمعون شظايا عظام رجالك من هذه الحقول لعقود قادمة
    Elles reflètent l'essence de notre stratégie de politique étrangère pour les décennies à venir. UN وهي تنم عن روح استراتيجيتنا إزاء السياسة الخارجية للعقود المقبلة.
    En outre, le renforcement du rôle de l’Assemblée générale et l’amélioration de son efficacité devraient demeurer inscrits à l’ordre du jour pour les décennies à venir. UN وعلاوة على ذلك، فإن تعزيز دور الجمعية العامة وتحسين فعاليتها ينبغي أن يظل مدرجا في جدول اﻷعمال لعقود مقبلة.
    La durée de la récession serait une question de mois mais les décisions politiques relatives au changement climatique définiraient l'état du monde pour les décennies à venir. UN فمدة الانتكاس تعد بشهور أما قرارات السياسات المتعلقة بتغير المناخ فسوف تحدد شكل العالم لعقود من الزمن.
    La République de Corée a engagé des ressources importantes pour le développement de l'IPBES au cours de ses premières années d'existence et pour l'aider à atteindre ses objectifs pour les décennies à venir. UN وكرست جمهورية كوريا موارد هامة لتطوير المنهاج خلال سنواته الأولى والمساعدة في تحقيق أهدافه خلال العقود المقبلة.
    112. Certaines Parties ont signalé que des travaux préliminaires avaient été entrepris en vue de déterminer des priorités stratégiques d'adaptation pour les décennies à venir. UN 112- وأبلغت بعض الأطراف عن اضطلاعها بأعمال أولية لتحديد أولويات التكيف الاستراتيجية على مدى العقود المقبلة.
    Les décisions en matière de politiques et d'investissement, que ce soit en réponse à des questions intersectorielles ou à des modules thématiques, tels que les transports, les produits chimiques, la gestion des déchets, les activités minières ou le Programme-cadre décennal de consommation et de production durables, vont modeler le développement de ces pays pour les décennies à venir. UN إذ إن السياسات التي ترسم وقرارات الاستثمار التي تتخذ اليوم، سواء بسبيل الاستجابة لمسائل شاملة لعدة قطاعات أو لمجموعات مواضيعية، مثل مسائل النقل والكيميائيات ومعالجة النفايات والتعدين، أو لإطار العشر سنوات لبرامج الاستهلاك والإنتاج المستدام، ستربط البلدان بأنماط إنمائية معينة على مدى عقود قادمة.
    Le Programme d'action qui sera adopté à Beijing aura, sans nul doute, un impact considérable sur la vie des femmes pour les décennies à venir. UN ولا شك أن منهاج العمل الذي سيعتمد في بيجين سيكون له أثر بعيد المدى على حياة المرأة طيلة العقود المقبلة.
    On estime que le pourcentage d'enfants dans la population angolaise dépasse 50 %; ils représentent donc les possibilités de développement du pays pour les décennies à venir. UN إن نسبة الأطفال إلى عدد السكان في أنغولا تقدر بما يزيد عن 50 في المائة وهم بالتالي يمثلون طاقة البلاد من أجل التنمية في العقود القادمة.
    La protection des droits des personnes âgées est considérée par de nombreux gouvernements comme l'une de leurs toutes premières priorités d'action pour les décennies à venir. UN وتحدد حماية حقوق المسنين كأولوية من أهم أولويات عمل حكومات بلدان كثيرة في العقود المقبلة.
    Notre plus grand défi est donc de savoir comment façonner tous ensemble un système de gestion mondiale plus efficace pour gérer les changements énormes qui sont en train de transformer le fond et la forme des relations internationales pour les décennies à venir. UN وبالتالي، فإن التحدي اﻷعظم الذي نواجهه هو كيف نضع معا نظاما أكثر فعالية ﻹدارة الشؤون العالمية لمعالجة التغييرات الهائلة التي ستبدل شكل وفحوى العلاقات الدولية في العقود المقبلة.
    De l'avis général, il faut associer à la collaboration internationale davantage de pays en développement, où une hausse spectaculaire de la demande de produits alimentaires et d'énergie est prévue pour les décennies à venir. UN وكان ثمة اتفاق بشأن ضرورة أن يشمل التعاون الدولي المزيد من البلدان النامية، حيث يتوقع أن يزداد الطلب على كل من الأغذية والطاقة بسرعة هائلة في العقود المقبلة.
    assurera une main-d'oeuvre mieux éduquée pour les décennies à venir. Open Subtitles سيضمنان قوى عاملة مُعلّمة جيداً لعقود قادمة
    :: Les parties extérieures au processus politique croient que les États-Unis, attentifs à leurs propres intérêts, cherchent à conclure des accords économiques de long terme, principalement sur le pétrole, et tendent à enchaîner l'Iraq politiquement et économiquement pour les décennies à venir. UN :: أن الولايات المتحدة الأمريكية تريد المصالحة، وترغب في عقد اتفاقيات طويلة الأمد، وهى اتفاقيات اقتصادية يأتي في مقدمتها موضوع النفط، وتهدف إلى تكبيل العراق سياسيا واقتصاديا لعقود قادمة.
    Ils représentent notre avenir et en nous retrouvant ici aujourd'hui pour faire progresser leurs droits et pour débattre de la manière d'instaurer un monde digne des enfants, nous posons également les fondements de nos sociétés pour les décennies à venir. UN وهم يمثلون مستقبلنا، وعندما نجتمع هنا اليوم لنعزز حقوقهم ونناقش وسائل إيجاد عالم صالح للأطفال، نضع أيضا أسس مجتمعاتنا لعقود قادمة.
    Nous voyons le Programme de Bichkek comme un plan de campagne pour les décennies à venir, dont les détails continueront d'être élaborés par les partenaires. UN إننا نعتبر هذا الإطار مرشدا للعقود المقبلة ونسلم بأن الشركاء هم الذين سيضعوا تفاصيل العمل.
    Cela étant, la non-prolifération nucléaire et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques devraient demeurer une des priorités les plus importantes et les plus pressantes de la communauté internationale pour les décennies à venir. UN ومع ذلك، ينبغي أن يظل عدم الانتشار النووي واستخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية من بين أهم اﻷولويات وأكثرها إلحاحا، على جدول أعمال المجتمع الدولي للعقود المقبلة.
    Chez les jeunes, cet intérêt est naturel et instinctif, car ils doivent organiser la société pour les décennies à venir. UN وتتوفر هذه المصلحة لدى الشباب بصورة طبيعية وغريزية، حيث أن عليهم أن يقوموا بتنظيم المجتمع لعقود مقبلة.
    La durée de la récession serait une question de mois mais les décisions politiques relatives aux changements climatiques définiraient l'état du monde pour les décennies à venir. UN فمدة الانتكاس تعد بشهور أما قرارات السياسات المتعلقة بتغير المناخ فسوف تحدد شكل العالم لعقود من الزمن.
    61. Le Guide de la pratique est complet et le fruit de recherches approfondies, et la délégation du RoyaumeUni est persuadée que, comme la Convention de Vienne de 1969, il résistera à l'épreuve du temps et constituera le guide définitif des réserves pour les décennies à venir. UN 61 - واختتمت بقولها إن دليل الممارسة شامل وجيد التدقيق، وإن وفد بلدها على ثقة بأنه، مثل اتفاقية فيينا لعام 1969، سوف يصمد أمام اختبار الزمن ويثبت أنه دليل قاطع للتحفظات خلال العقود المقبلة.
    Ce sont aujourd'hui les pauvres de la planète qui détiennent le plus grand pouvoir de consommation potentiel de biens et services pour les décennies à venir. < < Le marché à la base de la pyramide > > , comme on l'appelle, est la prochaine frontière de la croissance et de la prospérité. UN ويشكِّل فقراء العالم اليوم أكبر قوة استهلاكية محتملة للسلع والخدمات على مدى العقود المقبلة. وتشكل ' ' السوق عند أسفل الهرم``، كما أصبحت معروفة، الحدود المقبلة للنمو والازدهار.
    La consommation d'énergie dans les bâtiments a aussi connu une augmentation rapide, les méthodes et normes de construction actuelles déterminant la consommation pour les décennies à venir. UN 23 - وتسارعت أيضاً وتيرة ارتفاع استهلاك الطاقة في المباني، وأصبحت طرائق ومعايير البناء المستخدمة في الوقت الراهن هي التي تحدد الاستهلاك على مدى عقود قادمة.
    Le Programme d'action qui sera adopté à Beijing aura, sans nul doute, un impact considérable sur la vie des femmes pour les décennies à venir. UN ولا شك أن منهاج العمل الذي سيعتمد في بيجين سيكون له أثر بعيد المدى على حياة المرأة طيلة العقود المقبلة.
    En République islamique d'Iran, des élèves de cours élémentaire de Téhéran ont peint 290 tableaux sur différents aspects du riz et un séminaire consacré au thème de la sécurité alimentaire viable et du programme de recherche prioritaire pour les décennies à venir a eu lieu dans la province de Karaj. UN وفي جمهورية إيران الإسلامية، أنتج تلاميذ المدارس الابتدائية في طهران 290 لوحة عن مختلف جوانب الأرز، فيما نُظمت، في محافظة خرج، حلقة العمل عن " الأمن الغذائي المستدام - جدول أعمال البحوث ذات الأولوية في العقود القادمة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more