Selon l'équipe de pays, la loi prévoyait des obligations et des mesures d'incitation pour les employeurs et introduisait un système de quota. | UN | وأفاد فريق الأمم المتحدة القُطري بأن هذا القانون ينص على حوافز لأصحاب العمل والتزامات عليهم وأخذ بنظام حصص. |
:: La garantie de souplesse et d'équité pour les employeurs et les employés; | UN | :: كفالة المرونة والإنصاف لأصحاب العمل والعاملين. |
Par ailleurs, la loi prévoit des sanctions plus lourdes pour les employeurs qui font travailler des victimes de la traite des êtres humains et exploitent le travail forcé. | UN | كما يفرض القانون عقوبات مشددة على أرباب العمل الذين يشاركون في عمليات الاتجار بالبشر والسخرة؛ |
Ce texte rendra beaucoup moins intéressant pour les employeurs d'embaucher du personnel temporaire pendant l'absence de l'employée dans des conditions permettant à ce personnel de rester en poste une fois que l'employée protégée pourrait être licenciée en toute légalité. | UN | وهذا التعديل سيجعل من الصعب كثيراً على أرباب العمل التفكير في استخدام عاملة بديلة عند غياب عاملة من العاملات بحيث يمكن استبقاء هذه العاملة البديلة حالما يمكن طردُ العاملة المشمولة بالحماية. |
Le taux de cotisation est fixé à 7,9 % pour les participants et à 15,8 % pour les employeurs. | UN | ومعدل الاشتراك هو معدل ثابت مقداره 7.9 في المائة بالنسبة للمشتركين و 15.8 في المائة بالنسبة لأرباب العمل. |
Le syndicat représentatif doit donner officiellement un préavis de son intention de faire grève 15 jours au moins à l’avance; la même règle vaut pour les employeurs qui ont l’intention de procéder à un lock-out. | UN | وعلى النقابة العمالية الممثلة أن تقدم إشعارا رسميا بعزمها على تنظيم إضراب قبل 15 يوما على الأقل وتنطبق نفس القاعدة على أصحاب العمل الذين ينوون إغلاق المنشأة. |
À cet effet, des consultants dans le domaine de l'égalité des sexes ont été formés et des séminaires ont été organisés pour les employeurs. | UN | ولذلك، تم تدريب استشاريين في مجال المساواة بين الجنسين بينما يتم تنظيم حلقات دراسية لأصحاب العمل. |
Au nombre des mesures prises figuraient des mesures d'incitation financière pour les employeurs et le soutien à l'emploi non salarié. | UN | ومن بين التدابير في هذا الصدد تقديم حوافز مالية لأصحاب العمل وتقديم الدعم للعمل الحر. |
En revanche, les politiques qui suscitent une atmosphère de tolérance religieuse dans les institutions de l'État peuvent également servir de modèles positifs pour les employeurs du secteur privé. | UN | وفي المقابل، فإن السياسات التي تخلق مناخا من التسامح الديني بين الموظفين العاملين في المؤسسات العامة يمكن أن تشكل أيضا نماذج إيجابية لأصحاب العمل في المؤسسات الخاصة. |
Le site Web constitue en particulier une source d'information importante pour les employeurs, les employés et les syndicats cherchant à s'informer des aménagements favorables aux familles en matière d'emploi. | UN | ويشكل الموقع على شبكة الإنترنت بصفة خاصة مصدرا هاما لأصحاب العمل والعاملين ونقابات العمال الذين يسعون إلى الحصول على معلومات بشأن ترتيبات العمل الموائمة للأسرة. |
Dans ce contexte, il est relativement facile pour les employeurs de se soustraire à l'obligation du salaire minimum et de faire en sorte que leurs employés n'aient droit ni à des congés payés ni à des congés de maternité. | UN | وفي ظل هذه الترتيبات يسهل نسبيا على أرباب العمل التملص من القواعد المنظمة للحد اﻷدنى لﻷجور، وكفالة عدم أحقية العمال في الحصول على إجازات مدفوعة اﻷجر أو إجازات أمومة. |
Pour les Pays-Bas, concilier travail et obligations familiales n'est pas un problème que pour le gouvernement, mais aussi et surtout pour les employeurs et les employés, à la table des négociations et sur le lieu de travail. | UN | وبالنسبة لهولندا، لا تقع المسؤولية عن مسألة الجمع بين العمل ومهام الرعاية على الحكومة وحدها، فهي تقع أيضا، وبشكل رئيسي، على أرباب العمل والعاملين، على طاولة المفاوضات وفي مكان العمل. |
Au sein du Ministère du travail et de la politique sociale, un département est chargé de la protection de la main-d'œuvre et prévoit des sanctions pour les employeurs qui omettent d'améliorer les conditions de travail. | UN | فلدى وزارة العمل والسياسة الاجتماعية إدارة تتولى حماية العمال وتفرض العقوبات على أرباب العمل الذين لا يحسِّنون أحوال العمل لديهم. |
L'apprentissage informel sur le lieu de travail est valorisant aussi bien pour les employeurs que pour les employés. | UN | والتعلم غير الرسمي في مكان العمل قيمة مضافة بالنسبة لأرباب العمل والعمال على حد سواء. |
Embaucher des travailleurs âgés est dès lors plus attractif financièrement pour les employeurs. | UN | وهذا يجعل استخدام كبار السن أكثر جاذبية من الناحية المالية بالنسبة لأرباب العمل. |
195. pour les employeurs, le changement le plus important réside dans les prescriptions relatives aux dispositions minimales que doivent comporter les plans pour l'égalité. | UN | 195- إن أهم تغيير بالنسبة لأرباب العمل هو الحد الأدنى لمضمون خطط المساواة التي يشترطها قانون المساواة. |
À titre d'exemple, la loi modificative prévoit des peines pour les employeurs qui tentent d'échapper aux obligations auxquelles ils sont tenus en vertu de la législation sur l'emploi en faisant passer leurs salariés pour des travailleurs indépendants, ou obligent lesdits salariés à devenir des travailleurs indépendants. | UN | وعلى سبيل المثال فقانون التعديل ينص على عقوبات تفرض على أصحاب العمل الـذين يسعـون إلى تـلافي التزاماتهم بموجب قانون العمل بالتستر على موظفيهم باعتبارهم متعاقدين مستقلين، أو الذين يجبرون الموظفين على أن يكونوا متعاقدين مستقلين. |
Ces dispositions créent des droits et des obligations pour les employeurs comme pour les salariés : | UN | وتترتب على هذه الأحكام حقوق وواجبات بالنسبة إلى أرباب العمل والموظفين على حد سواء: |
Quant aux migrants mexicains, l'ouverture du marché nord—américain résultant de l'Accord de libre—échange nord—américain (ALENA) et les moyens de pression sur les salaires les avaient rendus particulièrement attractifs pour les employeurs américains. | UN | كما أن افتتاح سوق أمريكا الشمالية نتيجة لاتفاق التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية )نافتا( ولضغط اﻷجور قد جعل المهاجرين المكسيكيين جذابين بشكل خاص لدى أصحاب العمل في الولايات المتحدة. |
Atelier pour les employeurs et présentation d'un projet de politique; | UN | حلقة عمل لأصحاب الأعمال وعرض مشروع السياسة العامة؛ |
203. Les hommes sont encouragés à prendre des congés parentaux et les coûts qui en résultent pour les employeurs sont mieux répartis qu'auparavant. | UN | 203- ويتم تشجيع الرجل على التمتع بإجازة الوضع كما أن التكاليف التي يتحملها أرباب العمل بسبب هذه الإجازة هي تكاليف قد تم حسابها بشكل أكثر عدلاً من السابق. |
A cet égard, la loi de 1997 aurait dû prévoir une responsabilité pénale pour les employeurs qui se rendent coupables de telles infractions. | UN | وهنا كان يجب أن ينص القانون على فرض الجزاء الجنائي على صاحب العمل المخالف لﻷحكام التي ينص عليها. |
La fiscalité est lourde aussi bien pour les salariés que pour les employeurs du secteur national. | UN | ويُثقل العبء الضريبي كاهل المُستخدَمين وأرباب العمل على حد سواء في القطاع المحلي. |
L'observation de ce principe est obligatoire pour les employeurs publics, les services publics de l'emploi et tous les autres organismes publics. | UN | وهذا المبدأ ملزِم لأرباب العمل في القطاع العام ولدوائر التوظيف العامة وجميع الهيئات العامة الأخرى. |