Les pays peuvent, par exemple, proposer des subventions financières aux entreprises pour les encourager à engager de jeunes travailleurs. | UN | ويمكن للبلدان على سبيل المثال تقديم دعم مالي للشركات لتشجيعها على تعيين العمال الشباب. |
Les félicitations sont également communiquées aux services concernés pour les encourager à maintenir la qualité de leurs prestations. F. Services d'appui | UN | ويجري كذلك إطلاع الوحدات على ما يرد من عبارات التأييد، وذلك لتشجيعها على مواصلة أدائها الجيد. |
En particulier, on reconnaît à présent que le système consistant à verser un aide en espèces aux réfugiés pour les encourager à rentrer chez eux ne convient pas pour cette opération. | UN | فمن المسلم به اﻵن، بصورة خاصة، أن نظام دفع المنح النقدية للاجئين لتشجيعهم على العودة ليس ملائما لهذه العملية. |
Il rappelle que les juges sont tenus de faire appliquer le droit national, mais des efforts seront déployés pour les encourager à se référer également aux articles du Pacte dans leurs décisions. | UN | وذكّر بأن على القضاة أن يسهروا على تطبيق القانون الوطني، ولكنه أشار إلى أن جهوداً ستُبذل لتشجيعهم على الاستناد أيضاً إلى مواد العهد في قراراتهم. |
Celles-ci reçoivent directement une subvention pour les encourager à fréquenter l'école et à ne pas abandonner leurs études. | UN | تحصل الفتيات في إطار هذا البرنامج على منح بصورة مباشرة لتشجيعهن على البقاء بالمدارس ومواصلة دراستهن. |
La mission a été en contact avec de nombreux groupes de populations pour les encourager à contribuer au développement national et à servir d'agents de prévention des différends et de défenseurs de la démocratie et des droits de l'homme. | UN | وتعمل البعثة مع العديد من الجماعات في المجتمع من أجل تشجيعها على اﻹسهام في تنمية البلد والعمل بمثابة عناصر لمنع النزاعات وتعزيز الديمقراطية وحقوق اﻹنسان. |
Le Gouvernement offre toutefois des incitations spéciales aux familles pour les encourager à s’occuper des personnes âgées. | UN | والحكومة تقدم في الواقع حوافز خاصة لﻷسر لتشجيعها على العناية بالمسنين. |
Des subventions ont été accordées aux collèges et universités pour les encourager à concevoir du matériel didactique pour l'enseignement individuel à distance. | UN | وقدمت منح للكليات والجامعات لتشجيعها على إعداد مواد تعليمية للدراسة الذاتية في برامج التعليم عن بعد. |
Il a également effectué des démarches dans 41 États pour les encourager à présenter eux aussi de tels rapports. | UN | وبذلت كندا أيضاً المساعي مع 41 دولة لتشجيعها على تقديم مثل هذه التقارير. |
Il établira également une concertation avec les autorités du Myanmar pour les encourager à poursuivre les processus législatifs axés sur la promotion des libertés politiques dans le pays. | UN | وسيعمل المكتب أيضا مع سلطات ميانمار لتشجيعها على مواصلة العمليات التشريعية المتعلقة بالحرية السياسية في البلد. |
Après la réunion, la Conseillère spéciale a écrit aux États non parties à la Convention pour les encourager à demander une assistance technique dans ce domaine. | UN | وعقب الاجتماع، وجهت المستشارة الخاصة رسائل إلى الدول التي ليست أطرافا في الاتفاقية لتشجيعها على طلب المساعدة التقنية بهذا الخصوص. |
Au sujet de ces cas et des cas précédents, le Bureau conjoint pour les droits de l'homme en République démocratique du Congo a rencontré les autorités provinciales et, en cas de nécessité, nationales pour les encourager à prendre des mesures appropriées. | UN | وفيما يتعلق بهذه الحالات وحالات سابقة، عقدت المفوضية في جمهورية الكونغو الديمقراطية اجتماعات مع سلطات المقاطعات، وعند الاقتضاء مع السلطات الوطنية لتشجيعها على اتخاذ التدابير المناسبة. |
Une aide financière est accordée aux employeurs pour les encourager à envoyer leurs travailleurs à bas salaires suivre une formation. | UN | ويمنح أرباب العمل دعما تمويليا لتشجيعهم على إرسال عمالهم ذوي الأجور المنخفضة لتلقي التدريب. |
Le programme inclut également les enseignants pour les encourager à rester dans les écoles et à continuer d'enseigner. | UN | كما يشمل مشروع برنامج الأغذية العالمي أيضاً المعلمين لتشجيعهم على البقاء في المدارس ومواصلة التعليم. |
En outre, le Fonds s'était mis en rapport avec quelques pays arabes pour les encourager à recommencer à verser des contributions au FNUAP. | UN | وقالت إن الصندوق أيضا على اتصال ببعض المانحين العرب السابقين لتشجيعهم على استئناف مساهماتهم. |
Au niveau local, les filles avaient besoin d'un modèle pour les encourager à aller à l'école. | UN | وتحتاج الفتيات المحليات إلى نموذج يحتذا به لتشجيعهن على الانتظام في الدراسة. |
En tant que membre de l'Union européenne, la Bulgarie a soutenu les activités et les démarches entreprises par l'Union auprès d'États non visés à l'annexe 2 pour les encourager à signer et à ratifier le Traité. | UN | وأيدت بلغاريا بوصفها عضوا في الاتحاد الأوروبي أنشطة الاتحاد والمساعي التي بذلها مع الدول المدرجة في المرفق الثاني من أجل تشجيعها على توقيع المعاهدة والتصديق عليها. |
Il est vital pour la communauté internationale de coopérer étroitement avec les parties pour les encourager à reprendre des négociations directes. | UN | ومن المهم أن يعمل المجتمع الدولي عن كثب مع الأطراف بغية تشجيعها على استئناف المفاوضات المباشرة. |
:: 100 réunions, à Kinshasa et au niveau provincial, visant à user de bons offices auprès de chefs d'anciens groupes armés pour les encourager à participer pacifiquement au débat politique et à la politique nationale | UN | :: عقد 100 اجتماع في كنشاسا وعلى مستوى المقاطعات لاستخدام المساعي الحميدة مع قادة الجماعات المسلحة السابقة من أجل تشجيعهم على المشاركة السلمية في الحوار السياسي وفي السياسة الوطنية |
Nous avons conçu des programmes scolaires en vue de parvenir au développement social et culturel des enfants, et ce, pour les encourager à lire et à chercher à apprendre le reste de leur vie. | UN | ووظفت المناهج الدراسية لتحقيق التنمية الاجتماعية والثقافية الملائمة لنمو الأطفال وتشجيعهم على القراءة واكتساب المعرفة، والإسهام في الحضارة الإنسانية. |
a) Le Japon entretient un dialogue politique de haut niveau tant avec Israël qu'avec l'Autorité palestinienne pour les encourager à faire progresser le processus de paix. | UN | (أ) تجري اليابان حوارا سياسيا رفيع المستوى مع إسرائيل والسلطة الفلسطينية على السواء بغرض تشجيعهما على إحراز تقدم في العملية السلمية. |
Conformément à ce plan, la Présidente a écrit aux États non parties pour les encourager à ratifier la Convention ou à y adhérer sans plus tarder. | UN | ووفقاً لهذه الخطة، كتبت الرئيسة إلى الدول التي ليست أطرافاً تشجعها على التصديق أو الانضمام إلى الاتفاقية دون إبطاء. |
34. Pendant sa deuxième année d'activité, le SousComité pour la prévention de la torture a pris de nouveau contact avec tous les États parties qui devaient établir des mécanismes nationaux de prévention, pour les encourager à communiquer avec lui au sujet du processus de création de ces mécanismes. | UN | 34- وقد أجرت اللجنة الفرعية في عامها الثاني اتصالات مع جميع الدول الأطراف التي كان من المقرر أن تنشئ أو تستبقي آليات وقائية وطنية، بتشجيعها على التواصل مع اللجنة الفرعية بشأن العملية الجارية لتطوير هذه الآليات. |
Le travail de sensibilisation effectué par le Haut-Commissariat et ses partenaires locaux auprès des réfugiés et des professionnels travaillant avec eux pour les encourager à signaler les cas d'exploitation sexuelle d'enfants réfugiés aux autorités compétentes. | UN | كما يتم نشر الوعي مباشرة عبر المفوضية وشركائها المنفذين في أوساط اللاجئين والعاملين معهم من أجل التشجيع على التبليغ عن حوادث الاستغلال الجنسي للأطفال اللاجئين إلى الجهات المختصة. |
En outre, le Département a envoyé une note à tous les centres d'information des Nations Unies et à ses autres bureaux extérieurs pour les encourager à exécuter des programmes d'information dans ce domaine, au niveau national. | UN | وأرسلت إدارة شؤون الإعلام فضلا عن ذلك مذكرة إرشادية إلى مراكز الأمم المتحدة للإعلام وإلى مكاتبها الميدانية الأخرى تشجعهم فيها على تنفيذ برامج إعلامية ذات صلة بالموضوع على المستوى القطري. |
La MINUS a également maintenu le dialogue avec les parties pour les encourager à revenir à la table des négociations et à s'associer aux propositions de l'Union africaine. | UN | كما واصلت بعثة الأمم المتحدة في السودان الحوار مع الطرفين لتشجيعهما على العودة إلى مائدة التفاوض والتجاوب مع مقترحات الاتحاد الأفريقي. |
La Présidente de la deuxième Conférence d'examen a écrit deux fois à tous les États parties pour les encourager à contribuer au programme de travail de base de l'Unité en 2010 et a soulevé la question du financement de l'Unité à chaque réunion du Comité de coordination. | UN | وكتبت رئيسة المؤتمر الاستعراضي الثاني مرتين إلى جميع الدول الأطراف لحثها على المساهمة في خطة العمل الأساسية للوحدة لعام 2010 وأثارت مسألة الحالة المالية للوحدة في كل اجتماع من اجتماعات لجنة التنسيق. |
Les recrues viennent essentiellement des camps de réfugiés où l'on offre 300 dollars des États-Unis aux hommes pour les encourager à s'enrôler. | UN | ويجري التجنيد أساسا من معسكرات اللاجئين حيث يمنح الأفراد 300 دولار من دولارات الولايات المتحدة كحافز للانضمام إليها. |