Soutenir le travail mené par des organisations telles que l'Institut national pour les femmes et les enfants | UN | دعم عمل منظمات مثل المعهد الوطني للمرأة والطفل. |
Les répercussions sociales ont été des plus graves, en particulier pour les femmes et les enfants. | UN | وقد كان أثر ذلك على المجتمع قاسيا لا سيما بالنسبة للمرأة والطفل. |
Dès que Kaboul a été libérée, nous avons dépêché une équipe de médecins avec cinq tonnes de médicaments pour faire redémarrer l'hôpital Indira Gandhi pour les femmes et les enfants. | UN | وفور تحرير كابل، أرسلنا فريقا من الأطباء جوا، مع 5 أطنان من الأدوية لإعادة تشغيل مستشفى أنديرا غاندي للمرأة والطفل. |
La Fondation turque pour l'appui au travail des femmes est particulièrement remarquable en ce qu'elle crée des centres de logement temporaire pour les femmes et les enfants. | UN | وإن مؤسسة دعم عمل المرأة، في تركيا، تتميز على الخصوص بإنشاء مراكز مؤقتة للنساء والأطفال. |
Elle a pris note de la création de conseils nationaux pour les femmes et les enfants. | UN | وأشارت إلى إنشاء مجالس وطنية للنساء والأطفال. |
L'ensemble de ces facteurs, en particulier dans les localités éloignées du pays, constitue des éléments de restriction pour les femmes et les enfants. | UN | وتفرض هذه العوامل جميعها، لا سيما في الأنحاء النائية من البلد، قيودا على النساء والأطفال. |
Nous nous efforçons d'installer des hôpitaux et dispensaires mobiles, et d'assurer des programmes médicaux et de soins pour les femmes et les enfants, et d'installer des camps où fixer des membres artificiels. | UN | ونعمل على إقامة مستشفيات وعيادات متنقلة وبرامج للرعاية الطبية والصحية للمرأة والطفل ومعسكرات لتركيب الأطراف الاصطناعية. |
En 2002, le Parlement ukrainien a adopté à cette fin une loi sur la prévention de la violence dans la famille et créé des abris pour les femmes et les enfants. | UN | وفي هذا الشأن، اعتمد برلمان أوكرانيا قانوناً في عام 2002 بشأن منع العنف في الأسرة وأقام مراكز أفرقة للمرأة والطفل. |
Toutes ces conférences ont porté sur des questions de la plus haute importance pour les femmes et les enfants. | UN | وجميعها تتناول قضايا مهمة للغاية تتسم بأهمية خاصة للمرأة والطفل. |
L'approbation par le Gouvernement de la stratégie pour les soins de santé primaires en 1978 s'est traduite par l'organisation de services de santé de base pour les femmes et les enfants du pays. | UN | ويتأكد اعتماد الحكومة لاستراتيجية رعاية الصحة اﻷساسية في عام ١٩٧٨ في تنظيم الرعاية اﻷساسية للمرأة والطفل بين السكان. |
Il s'est félicité de la création de la Commission nationale pour les femmes et les enfants et d'une meilleure sensibilisation aux droits de l'homme. | UN | ورحبت بإنشاء اللجنة الوطنية للمرأة والطفل وتحسين الوعي بحقوق الإنسان. |
Elle a pris note de la création de la Commission nationale pour les femmes et les enfants. | UN | وأشارت إلى إنشاء اللجنة الوطنية للمرأة والطفل. |
L'éducation secondaire a de multiples avantages pour les femmes et les enfants. | UN | والتعليم الثانوي له فوائد متعددة بالنسبة للنساء والأطفال. |
Le Qatar a également créé des refuges pour les femmes et les enfants victimes d'abus et de violence et facilite leur réinsertion sociale. | UN | وأسست قطر أيضا ملاجئ للنساء والأطفال من ضحايا سوء المعاملة والعنف ودعمت إعادة إدماجهم في المجتمع. |
L'amélioration du développement humain était significative et inscrite dans la durée, en particulier pour les femmes et les enfants. | UN | وقال إن التحسن المستمر في مجال التنمية البشرية كبير، ولا سيما بالنسبة للنساء والأطفال. |
Il a été démontré que, le coût social peut être comparativement plus élevé pour les femmes et les enfants dans le processus de migration de retour. | UN | وقد ثبت بالمقارنة أن التكلفة الاجتماعية يمكن أن تكون أعلى بالنسبة للنساء والأطفال في عملية إعادة الهجرة. |
Les sanctions économiques imposées à certains pays continuent d'avoir des conséquences négatives pour les femmes et les enfants ainsi que des effets nocifs sur la population civile. | UN | وما فتئت العقوبات الاقتصادية المفروضة على بعض البلدان تؤثر سلبا على النساء والأطفال وتُضر بالسكان المدنيين. |
Il a déjà été établi dans diverses circonstances que la relégation des droits économiques et sociaux au second plan avait des conséquences graves pour les femmes et les enfants. | UN | وقد وُجد في العديد من السياقات أن لتهميش الحقوق الاقتصادية والاجتماعية أثراً قاسياً جداً على النساء والأطفال. |
Conseils au DIS, dans le cadre de la supervision, sur la gestion des bureaux d'accueil pour les femmes et les enfants dans 6 localités importantes et 12 camps de réfugiés dans l'est du Tchad | UN | تقديم المشورة إلى المفرزة من خلال عمليات الرصد بشأن تشغيل المكاتب المعنية بالمرأة والطفل في ستة من البلدات الرئيسية وفي 12 مخيّما للاجئين في شرقي تشاد |
Les mariages de facto n'ont pas de fondement juridique, ce qui a des conséquences semblables pour les femmes et les enfants victimes d'abandon. | UN | وليس للزواج بحكم الواقع أي أساس قانوني، وتترتب عليه نفس الآثار بالنسبة إلى النساء والأطفال المهجورين. |
Il a demandé quelle contribution la Commission nationale pour les femmes et les enfants avait apportée à l'amélioration de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | وتساءلت عن مدى الدور الذي قامت به اللجنة الوطنية لشؤون المرأة والطفل من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان بشكل أفضل. |
La documentation sur ces questions, en particulier celle qui concerne la tragédie de Tchernobyl et ses conséquences pour les femmes et les enfants a été envoyée, par exemple, au Forum d'ONG sur les femmes à Beijing. | UN | وأُرسلت على سبيل المثال إلى منتدى المنظمات غير الحكومة المعني بالمرأة المعقود في بيجين موضوعات من هذا القبيل، وبخاصة الموضوعات المتصلة بكارثة تشرنوبيل وأثرها على المرأة والطفل. |
La diversité de l'alimentation, rendue possible par l'accroissement de la diversité dans les champs, est particulièrement importante pour les femmes et les enfants. | UN | ويتسم التنوع التغذوي، الذي هو ثمرة زيادة التنوع في المحاصيل الزراعية، بأهمية بالغة بالنسبة للأطفال والنساء. |
Le Programme national de santé du Ministère de la santé et des services sociaux vise à promouvoir, protéger et améliorer la santé des familles et des particuliers au moyen de programmes spéciaux conçus pour les femmes et les enfants. | UN | ويهدف برنامج الصحة الوطنية لوزارة الصحة والخدمات الاجتماعية إلى دعم صحة الأسرة والأفراد وحمايتها وتحسينها ببرامج خاصة مصممة لصالح النساء والأطفال. |
Il a salué les campagnes entreprises pour protéger les enfants contre les mauvais traitements et la création de centres de réadaptation pour les femmes et les enfants. | UN | وأقرّت بالحملات الهادفة إلى حماية الأطفال من سوء المعاملة وبإنشاء مراكز إعادة تأهيل لفائدة النساء والأطفال. |
En Chine, chaque province a signé un contrat avec le Comité national de coordination pour les femmes et les enfants en vue de la préparation de son programme d'action. | UN | فكل مقاطعة في الصين قد وقعت عقدا مع لجنة التنسيق الوطنية من أجل الطفل والمرأة ﻹعداد برنامج العمل الخاص بها. |
En février 2008, nous avons lancé l'Initiative présidentielle pour les femmes et les enfants. | UN | وفي شباط/فبراير 2008، أطلقنا المبادرة الرئاسية من أجل المرأة والطفل. |
Une délégation a souligné l'utilité des enquêtes en grappes à indicateurs multiples et de la base de données sur les indicateurs pour les femmes et les enfants. | UN | ولاحظ أحد الوفود النفع العائد من الدراسات الاستقصائية المتعددة المؤشرات لمجموعات من الأسر المعيشية وقاعدة البيانات الخاصة بالمؤشرات المتعلقة بالمرأة والطفل. |
Par là, le droit israélien évite certaines des conséquences économiques fâcheuses que la désintégration des couples peut avoir pour les femmes et les enfants, d'autant plus que le père a souvent tendance à vouloir échapper à ses obligations financières. | UN | ومن خلال هذه اﻵلية، يعمل القانون الاسرائيلي على درء بعض العواقب الاقتصادية المؤسفة الناجمة بالنسبة للمرأة واﻷطفال عن انهيار الزواج، وهي عواقب يضاعفها في كثير من اﻷحيان تهرب الوالد من المسؤوليات الاقتصادية. |