"pour les femmes et pour les hommes" - Translation from French to Arabic

    • بالنسبة للمرأة والرجل
        
    • بالنسبة للنساء والرجال
        
    • على الرجال والنساء
        
    • بالنسبة إلى النساء والرجال
        
    • قبل المرأة ومن قبل الرجل
        
    • على النساء والرجال
        
    Ces motifs diffèrent également pour les femmes et pour les hommes. UN كما أن أسباب الطلاق طبقا لهذه القوانين تختلف بالنسبة للمرأة والرجل.
    Le sous-programme permettra de sensibiliser aux questions d’égalité entre les sexes et à l’incidence qu’elles ont sur le lieu de travail, ainsi que d’améliorer les conditions de travail pour les femmes et pour les hommes. UN ومن شأن ذلك أن يزيد التوعية بالقضايا المتعلقة بنوع الجنس وكيفية تأثيرها على أماكن العمل وتحسينها لظروف العمل بالنسبة للمرأة والرجل.
    Ces mesures sont les mêmes pour les femmes et pour les hommes. UN والتدابير التي يتم وضعها واحدة بالنسبة للنساء والرجال.
    - La pleine harmonisation des responsabilités professionnelles et familiales pour les femmes et pour les hommes reste à atteindre. UN - لم يتحقق بعد الانسجام التام بين مسؤوليات العمل ومسؤوليات الأسرة بالنسبة للنساء والرجال.
    Intégrer une démarche d'équité entre les sexes, c'est évaluer les incidences pour les femmes et pour les hommes de toute action envisagée, notamment dans la législation, les politiques ou les programmes, dans tous les secteurs et à tous les niveaux. UN إن تعميم مبدأ المساواة بين الجنسين هو عملية تتضمن تقييم الآثار المترتبة على الرجال والنساء نتيجة لأي عمل مخطط، بما في ذلك التشريعات أو السياسات أو البرامج، في أي مجال وعلى جميع المستويات.
    2. Il est mentionné dans le rapport que le Code de la famille, le Code civil, le Code de droit privé musulman, le Code pénal révisé et le droit coutumier comportent toujours des dispositions qui sont discriminatoires à l'égard des femmes ou contraires aux nouvelles lois, notamment la définition de l'infidélité sexuelle pour les femmes et pour les hommes (par. 559). UN 2 - يذكر التقرير أن قانون الأسرة، والقانون المدني، ومدونة قوانين الأحوال الشخصية للمسلمين، وقانون العقوبات المنقح، والقانون العرفي لا تزال تتضمن أحكاما تعتبر تمييزية للنساء أو غير متمشية مع القوانين الجديدة، مثلا في تعريف الخيانة الجنسية من قبل المرأة ومن قبل الرجل (الفقرة 559).
    Le sous-programme permettra de sensibiliser aux questions d’égalité entre les sexes et à l’incidence qu’elles ont sur le lieu de travail, ainsi que d’améliorer les conditions de travail pour les femmes et pour les hommes. UN ومن شأن ذلك أن يزيد التوعية بالقضايا المتعلقة بنوع الجنس وكيفية تأثيرها على أماكن العمل وتحسينها لظروف العمل بالنسبة للمرأة والرجل.
    Les conditions d'admission aux missions d'observation électorale sont identiques pour les femmes et pour les hommes. UN 226 - وظروف القبول في بعثات المراقبة الانتخابية متماثلة بالنسبة للمرأة والرجل.
    Le Comité prie instamment l'État partie de prendre des mesures pour élever l'âge minimum du mariage à 18 ans pour les femmes et pour les hommes, conformément à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف علي اتخاذ التدابير لرفع الحد الأدنى لسن الزواج إلى 18 سنة بالنسبة للمرأة والرجل بما يتلاءم مع الاتفاقية واتفاقية حقوق الطفل.
    Il l'exhorte à porter à 18 ans l'âge minimum du mariage pour les femmes et pour les hommes, conformément à l'article 16 de la Convention et à sa recommandation générale 21, ainsi qu'à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على رفع الحد الأدنى لسن الزواج بالنسبة للمرأة والرجل إلى 18 عاما، وفقا للمادة 16 من الاتفاقية والتوصية العامة 21 واتفاقية حقوق الطفل.
    Il l'exhorte à porter à 18 ans l'âge minimum du mariage pour les femmes et pour les hommes, conformément à l'article 16 de la Convention et à sa recommandation générale 21, ainsi qu'à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على رفع الحد الأدنى لسن الزواج بالنسبة للمرأة والرجل إلى 18 عاما، وفقا للمادة 16 من الاتفاقية والتوصية العامة 21 واتفاقية حقوق الطفل.
    7. Le complexe édifice des sexospécificités agit sur les différences biologiques et génétiques pour créer des conditions de santé, des situations et des problèmes qui sont différents pour les femmes et pour les hommes en tant qu'individus et en tant que groupes. UN ٧ - يتفاعل التركيب المتشابك لنوع الجنس مع الاختلافات البيولوجية والوراثية لتنشئ أوضاعا وحالات ومشكلات صحية مختلفة بالنسبة للمرأة والرجل كأفراد وكجماعات سكانية.
    Les allocations versées aux retraités en plus de leur pension conformément à ce décret présidentiel sont les mêmes pour les femmes et pour les hommes. UN والاستحقاقات التي تسدد للمتقاعدين علاوة على معاشهم التقاعدي وفقا لهذا المرسوم الرئاسي لا تتسم بأي اختلاف بالنسبة للنساء والرجال.
    «Intégrer une démarche d’équité entre les sexes, c’est évaluer les incidences pour les femmes et pour les hommes de toute action envisagée, notamment dans la législation, les politiques ou les programmes, dans tous les secteurs et à tous les niveaux. UN " إن مراعاة منظور الجنس هو عملية تقدير اﻵثار المترتبة على أي إجراء يعتزم اتخاذه، بما في ذلك التشريع والسياسات والبرامج في جميع الميادين وعلى كل المستويات، بالنسبة للنساء والرجال.
    < < Intégrer une démarche soucieuse d'équité entre les sexes, c'est évaluer les incidences pour les femmes et pour les hommes de toute action envisagée notamment dans la législation, les politiques ou les programmes, dans tous les secteurs et à tous les niveaux. UN " إن مراعاة منظور الجنس هو عملية لتقدير الآثار المترتبة على أي إجراء يعتزم اتخاذه، بما في ذلك التشريع أو السياسات أو البرامج في جميع الميادين وعلى كل المستويات، بالنسبة للنساء والرجال.
    L'intégration du souci de l'égalité des sexes se définit comme l'évaluation des incidences pour les femmes et pour les hommes de toute action envisagée, notamment dans la législation, les politiques ou les programmes, dans tous les secteurs et à tous les niveaux. UN 5 - ويُعرَف تعميم المنظور الجنساني بأنه عملية لتقدير الآثار المترتبة على أي إجراء يعتزم اتخاذه، بما في ذلك التشريع أو السياسات أو البرامج، في جميع الميادين وعلى كل المستويات، بالنسبة للنساء والرجال.
    Le Programme d'action de Beijing adopté lors de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes en 1995 a reconnu que les mouvements de populations ont de profondes répercussions sur les structures familiales et le bien-être des familles et n'ont pas les mêmes conséquences pour les femmes et pour les hommes. UN 4 - وقد أقر منهاج عمل بيجين الذي اعتمده المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في عام 1995 بــأن للتحركـات السكانية عواقـب خطيرة بالنسبة لبـنـيـة الأسرة ورفاهها، كما أن لها عواقب متفاوتة بالنسبة للنساء والرجال.
    Le projet de résolution souligne la nécessité de reconnaître que le vieillissement a des conséquences différentes pour les femmes et pour les hommes, afin d'intégrer une perspective sexospécifique dans l'ensemble des politiques, programmes et législations. UN ويؤكد مشروع القرار الحاجة إلى الاعتراف بالفرق في أثر الشيخوخة على الرجال والنساء بغية تعميم المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج والتشريعات.
    Les enseignements tirés des derniers exercices biennaux montrent que les directeurs de programme ont pris conscience du fait que les activités de l'Organisation pouvaient avoir des répercussions différentes pour les femmes et pour les hommes. UN ويتبين من التجربة في فترات السنتين الأخيرة أن مديري البرامج أصبحوا أكثر وعيا بأن الأعمال التي تضطلع بها المنظمة قد يكون تأثيرها مختلفا على الرجال والنساء.
    Il est mentionné dans le rapport que le Code de la famille, le Code civil, le Code de droit privé musulman, le Code pénal révisé et le droit coutumier comportent toujours des dispositions qui sont discriminatoires à l'égard des femmes ou contraires aux nouvelles lois, notamment la définition de l'infidélité sexuelle pour les femmes et pour les hommes (par. 559). UN 2 - ويذكر التقرير أن مدونة الأسرة والمدونة المدنية ومدونة قوانين الأحوال الشخصية للمسلمين ومدونة العقوبات المنقحة والقانون العرفي لا تزال جميعها تنطوي على أحكام تميز ضد المرأة أو لا تتسق مع القوانين الجديدة، ومن هذه الأحكام على سبيل المثال أحكام تعريف الخيانة الجنسية من قبل المرأة ومن قبل الرجل (الفقرة 559).
    < < Intégrer une démarche d'équité entre les sexes, c'est évaluer les incidences pour les femmes et pour les hommes de toute action envisagée, notamment dans la législation, les politiques ou les programmes, dans tous les secteurs et à tous les niveaux. UN ' ' تعميم مراعاة المنظور الجنساني هو عملية تقييم للآثار الناجمة عن أي إجراء مزمع اتخاذه، بما في ذلك التشريعات أو السياسات أو البرامج، في جميع المجالات وعلى جميع الأصعدة، على النساء والرجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more