"pour les femmes qui" - Translation from French to Arabic

    • للنساء اللاتي
        
    • للمرأة التي
        
    • للنساء اللائي
        
    • للنساء اللواتي
        
    • على المرأة التي
        
    • على النساء اللاتي
        
    • على النساء اللائي
        
    • أمام النساء اللاتي
        
    • على النساء اللواتي
        
    • فيما يتصل بأهلية النساء
        
    • للمرأة قد
        
    Cette cassette est faite en remerciement pour les femmes qui ont apporté des changements positifs à l'ensemble des femmes. UN يمثل هذا الفيديو إعراب امرأة عن الشكر للنساء اللاتي ساعدن على إحداث تغييراتٍ إيجابية بالنسبة لجميع النساء.
    La situation est particulièrement pénible pour les femmes qui travaillent comme aide ménagère. UN والوضع في غاية السوء بالنسبة للنساء اللاتي يعملن في الخدمة المنزلية.
    - Création de possibilités de mentorat et de stage pour les femmes qui cherchent à devenir chefs d'entreprise; UN :: إتاحة فرص الإرشاد والقيادة للمرأة التي تسعى لأن تصبح من صاحبات الأعمال؛
    Il convient de souligner que l'abri trouve également des emplois pour les femmes qui sont jugées aptes à travailler. UN ويجدر ملاحظة أن المأوى يوجد وظائف للنساء اللائي يعتبرن على استعداد للعمل.
    Depuis 2009, les coûts de la contraception sont pris en charge pour les femmes qui, sans cela, ne pourraient pas y avoir accès, et des normes nationales concernant l'avortement médicalisé ont été élaborées. UN وتتواصل منذ عام 2009 تغطية تكاليف الخدمات المقدمة للنساء اللواتي ليس بوسعهن أن يحصلن على هذه الخدمات بهذا الشكل أو ذاك، وقد وُضِعت معايير وطنية بشأن الإجهاض المأمون.
    Cette mesure devrait avoir des répercussions particulières pour les femmes, qui reçoivent actuellement des prestations de chômage deux fois plus élevées que celles des hommes. UN ومن المتوقع أن يؤثر هذا التدبير بشكل خاص على المرأة التي تتلقى حالياً ضعف إعانات البطالة التي يتلقاها الرجل.
    La situation est particulièrement grave pour les femmes qui sont en même temps responsables d'enfants et de personnes âgées. UN ويزداد الوضع صعوبة بالنسبة للنساء اللاتي يتحملن مسؤوليات رعاية الأطفال وكبار السن.
    D'autres mesures protégeant particulièrement la maternité ont été adoptées depuis 1994 pour les femmes qui accomplissent des peines dans les établissements pénitentiaires. UN وقد اعتمدت منذ ١٩٩٤ تدابير محددة إضافية لحماية اﻷمومة للنساء اللاتي تقضين أحكاما في مؤسسات إصلاحية.
    Si cette situation peut être supportable pour les femmes qui ont une bonne assise financière, ce n’est pas le cas de la majorité. UN وفي حين قد تكون هذه الحالة مقبولة للنساء اللاتي تتمتعن بأمن اقتصادي، فإن غالبية النساء لسن في ذلك الوضع.
    La nouvelle loi sur les municipalités prévoit la mise en place de refuges pour les femmes qui ont souffert ou risquent de souffrir de violence. UN وأضاف أن قانون البلديات الجديد ينص على إنشاء مآوي للنساء اللاتي يعانين من العنف أو يتعرضن له.
    Et nous ne nous sommes pas alarmés lorsque les mêmes difficultés se sont posées pour les femmes, qui ont dû lutter âprement pour se faire une place dans la société. UN ولا داعي أن نستغرب لحدوث نفس الشيء بالنسبة للمرأة التي اضطرت إلى كسب مكانها في المجتمع عن طريق الكفاح المرير.
    pour les femmes qui vivent avec un partenaire, le plus gros problème est l'insuffisance des revenus du ménage. UN وبالنسبة للمرأة التي تقيم مع شريكها، فإن المشكلة الأكبر هي عدم كفاية إيرادات البيت.
    Ce système s'est avéré idéal pour les femmes qui ont des responsabilités familiales. UN وقد ثبت أن هذا يُعتبر ترتيباً مثالياً بالنسبة للمرأة التي تضطلع بمسؤولياتٍ أسرية.
    Intensification de l'action menée pour éliminer toutes formes de violence à l'égard des femmes: voies de recours pour les femmes qui ont été victimes de violence UN تسريع الجهود الرامية إلى القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة: إتاحة سبل انتصاف للنساء اللائي تعرضن للعنف
    :: Elle gère un centre d'hébergement pour les femmes qui ont été envoyées en Grèce aux fins de leur exploitation par les circuits de prostitution. UN :: وتعمل المنظمة على إدارة مأوى للنساء اللائي تعرضن للاتجار في اليونان من أجل استغلالهن بواسطة دوائر البغاء.
    pour les femmes qui ont beaucoup à apporter, l'impossibilité d'assister à des réunions et d'y faire valoir un point de vue féminin est un problème. UN وبالنسبة للنساء اللائي يتميزن بقدر كبير من المساهمة، يلاحظ أن عدم القدرة على حضور الاجتماعات وتقديم المناظير النسائية في هذه الاجتماعات يشكل مبعثا على القلق.
    L'offre du traitement ARV pour les femmes qui en ont besoin; UN توفير العلاج بمضادات الفيروسات القهقرية للنساء اللواتي هن في حاجة إليها؛
    Les stimulants de ce dernier type peuvent être particulièrement intéressants pour les femmes qui ont de jeunes enfants. UN وقد تكون الحوافز من النوع اﻷخير جذابة بشكل خاص للنساء اللواتي لهن أطفال صغار.
    En outre, il semble que les pénalités salariales pour obligations familiales ont été réduites pour les femmes qui font jouer les régimes d'assurance maternité afin de ne pas interrompre leur carrière. UN ويبدو كذلك أن خسارة الأجر التي تتحملها المرأة بسبب مسؤولياتها العائلية هي أقل بالنسبة للنساء اللواتي يستفدن من برامج إجازات الأمومة بغرض الحفاظ على الاستمرارية المهنية.
    La charge est encore plus lourde pour les femmes qui sont chefs de famille. UN بل إن العبء أكبر على المرأة التي ترأس أسرة معيشية.
    Dans un certain pays, par exemple, la peine du fouet est prescrite pour les femmes qui ne se conforment pas à la législation islamique stricte concernant la manière de se vêtir. UN وهناك مثلا بلد من البلدان يقضي بالجلد على النساء اللاتي لا يراعين القوانين اﻹسلامية المتعلقة باللباس مراعاة دقيقة.
    Cela était particulièrement vrai pour les femmes qui avaient subi des viols collectifs chez elles, devant les membres de leur famille. UN ويصدق ذلك بالخصوص على النساء اللائي تعرضن للاغتصاب الجماعي في عقر منازلهن، على مرأى من أفراد أسرهن.
    Cette situation crée un obstacle de taille pour les femmes qui cherchent réparation au fait qu'on leur a imposé les normes traditionnelles, en particulier dans les pays où le droit coutumier est légalement reconnu. UN ويشكل هذا الأمر عقبة كأْداء أمام النساء اللاتي يحتكمن إلى معايير عرفية سعياً إلى الانتصاف، ولا سيما في البلدان التي يُعترف فيها بشرعية القوانين العرفية.
    Dans certains pays parmi les plus pauvres, cette situation est lourde de conséquences pour les femmes, qui sont plus nombreuses que les hommes à être contaminées par le VIH. UN وتؤثر هذه الحالة على نحو خطير على النساء اللواتي يفقن الرجال في عدد الإصابات في بعض أكثر البلدان فقرا.
    L'État partie devrait adopter des mesures concrètes pour promouvoir d'autres possibilités d'obtenir un permis de séjour pour les femmes qui ont mis fin à la cohabitation conjugale et ne remplissent pas la condition de la période de deux ans. UN وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تدابير ملموسة لدعم إتاحة خيارات أخرى فيما يتصل بأهلية النساء للحصول على تصريح إقامة عقب الانفصال عن أزواجهن بعد فترة تقل بقليل عن السنتين المشترط إكمالهن.
    Concernant ces pratiques culturelles, la promiscuité est culturellement acceptée pour les hommes comme faisant partie de la masculinité, mais elle constitue un tabou pour les femmes qui peuvent, si elles violent ce tabou, être châtiées par la société. UN وبالنسبة لأول تلك العوامل، فإن المجتمع يقبل الجنس غير الشرعي من الرجل باعتباره جزءا من الرجولة، في حين أنه وصمة عار للمرأة قد تؤدي إلى النفي من المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more