C'est mauvais. J'ai vu ce type de chose avant. Et ça ne va pas bien finir pour les humains. | Open Subtitles | هذا سيء ، رأيت مثل هذا من قبل ولن ينتهي الأمر على خير بالنسبة للبشر |
C'est l'endroit le plus sûr de cette maudite ville pour les humains. | Open Subtitles | هذه أأمن غرفة في هذه المدينة اللعينة بالنسبة للبشر. |
Cette substance chimique est persistante, très bioaccumulative et présente une toxicité à long terme pour les humains. | UN | تعد هذه المادة الكيميائية مادة ثابتة ذات تراكم بيولوجي مرتفع وذات سمية طويلة الأجل بالنسبة للإنسان. |
Des risques inacceptables pour les humains ont été détectés, découlant notamment de l'exposition des personnes via l'environnement et des nourrissons via le lait maternel. | UN | وجرى تحديد المخاطر غير المقبولة على الإنسان بما في ذلك التعرض البشري من خلال البيئة والأطفال الرضع من خلال لبن الأم. |
Des risques inacceptables pour les humains ont été détectés, découlant notamment de l'exposition des personnes via l'environnement et des nourrissons via le lait maternel. | UN | وجرى تحديد المخاطر غير المقبولة على البشر بما في ذلك التعرض البشري من خلال البيئة والأطفال الرضع من خلال لبن الأم. |
Non cancérogène; peu susceptible de présenter un risque carcinogène pour les humains (JMPR 2003). | UN | لا يتسبب في السرطان؛ ومن غير المحتمل أن يشكل خطر التسبب في السرطان بالنسبة إلى البشر (الاجتماع المشترك، 2003). |
En fait, c'est juste pour les humains. | Open Subtitles | في الواقع، أعتقد أنّها عن البشر وحدهم |
Je ne pense plus qu'il ait beaucoup d'utilité pour les humains. | Open Subtitles | أعتقد أنه لم يعد يملك فائدة كبيرة للبشرية |
Il est peut-être un peu ringard pour les humains. | Open Subtitles | حسناً، ربما يكون طرازاً قديماً بالنسبة للبشر. |
Voyez, il est facile de penser que vous êtes dangereux pour les humains. | Open Subtitles | و لهذا نظن أن هذا يمكن أن يكون خطرا بالنسبة للبشر |
pour les humains c'est quelques jours à plat, mais les anticorps laissés derrière sont mortels pour les vampires. | Open Subtitles | بالنسبة للبشر, هي عدة أيام من البرد, ولكن الاجسام المضادة التي تبقى هيقاتلةلـ مصاصالدماء. |
On écrira une nouvelle loi, une qui aura un sens pour les humains. | Open Subtitles | فسوف نصيغ دستوراً جديداً لأنفسنا، دستوراً عادلاً بالنسبة للبشر. |
Cette substance chimique est persistante, très bioaccumulative et présente une toxicité à long terme pour les humains. | UN | تعد هذه المادة الكيميائية مادة ثابتة ذات تراكم بيولوجي مرتفع وذات سمية طويلة الأجل بالنسبة للإنسان. |
pour les humains aussi, j'en ai bien peur. | Open Subtitles | على الأرجح وكما أخشى، بالنسبة للإنسان أيضاً |
Un objectif élargi donnerait la mesure de l'importance fondamentale que revêt l'eau pour les humains et pour l'environnement (http://www.unwater.org/topics/water-in-the-post-2015-development-agenda/en/). | UN | وستمكِّن صياغة هدف شامل من توضيح الأهمية الحاسمة للمياه بالنسبة للإنسان وللبيئة على حد السواء. (انظر: www.unwater.org/topics/water-in-the-post-2015-development-agenda/en/) |
Des risques inacceptables pour les humains ont été détectés, découlant notamment de l'exposition des personnes via l'environnement et des nourrissons via le lait maternel. | UN | وجرى تحديد المخاطر غير المقبولة على الإنسان بما في ذلك التعرض البشري من خلال البيئة والأطفال الرضع من خلال لبن الأم. |
De nouvelles études visant à déterminer les différences de toxicocinétique entre les espèces et le mode d'action du SPFO nous permettront de mieux prévoir les risques pour les humains. | UN | وستساهم الدراسات الإضافية الرامية إلى توضيح الفروق بين الأنواع على صعيد الحرائك السمية لحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وطريقة عمله، في زيادة قدرتنا على التنبؤ بأخطاره على الإنسان. |
De nouvelles études visant à déterminer les différences de toxicocinétique entre les espèces et le mode d'action du SPFO nous permettront de mieux prévoir les risques pour les humains. | UN | وستساهم الدراسات الإضافية الرامية إلى توضيح الفروق بين الأنواع على صعيد الحرائك السمية لحامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وطريقة عمله، في زيادة قدرتنا على التنبؤ بأخطاره على الإنسان. |
Il ne devrait donc pas être trop difficile pour les humains de vivre en paix et de laisser les autres vivre en paix. | UN | ولــــذا، ينبغـــــي ألا يكون من الصعب على البشر أن يعيشوا بسلام ويتركوا اﻵخرين يعيشون بسلام. |
Des risques inacceptables pour les humains ont été détectés, découlant notamment de l'exposition des personnes via l'environnement et des nourrissons via le lait maternel. | UN | وجرى تحديد المخاطر غير المقبولة على البشر بما في ذلك التعرض البشري من خلال البيئة والأطفال الرضع من خلال لبن الأم. |
Non cancérogène; peu susceptible de présenter un risque carcinogène pour les humains (JMPR 2003). | UN | لا يتسبب في السرطان؛ ومن غير المحتمل أن يشكل خطر التسبب في السرطان بالنسبة إلى البشر (الاجتماع المشترك، 2003). |
Il est difficile de faire des prédictions quantitatives des risques pour les humains en se fondant sur des données concernant des espèces autres que l'espèce humaine, mais, en l'absence de données sur les humains, on peut avoir à utiliser directement des données concernant des animaux. | UN | ومن الصعب اجراء تكهنات كمية للمخاطر التي تتهدد البشر استنادا الى بيانات خاصة بالبشر، ولكن عندما لا تتوفر بيانات خاصة بالبشر، قد يتطلب اﻷمر استخدام البيانات الخاصة بالحيوانات مباشرة. |
Avec le temps, la ville est devenue, un endroit parfait pour les humains. | Open Subtitles | و مع مرور الوقت المدينة كانت تظهر ملامحها و تكون المكان الامثل لبشر بالعيش فيه |