Les participants se sont essentiellement penchés sur les moyens pour les organes conventionnels de renforcer, d'harmoniser et de développer les procédures de suivi de l'examen des rapports périodiques et des plaintes émanant de particuliers. | UN | ونظر الاجتماع في معظمه في الطريقة التي يمكن بها لهيئات المعاهدات أن تعزز وتنسق وتطور إجراءات المتابعة الخاصة بها في إطار عملية تقديم التقارير، وكذلك في إطار عملية البلاغات الفردية. |
C'est pourquoi, le Bureau central national d'Interpol est une des sources de renseignements les plus importantes pour les organes chargés d'assurer le respect des lois des pays intéressés. | UN | ولذا فإن المكتب المركزي الوطني التابع للإنتربول هو أهم مصدر للمعلومات لهيئات إنفاذ القانون بالبلدان المعنية. |
Le Comité a tenu compte de ce facteur lorsqu'il a formulé ses recommandations relatives aux postes demandés pour les organes du Tribunal. | UN | وقد وضعت اللجنة هذا العامل في الحسبان حين صاغت توصياتها بشأن الوظائف لأجهزة المحكمة. |
La pratique est analogue pour les organes dont les réunions sont inscrites au calendrier et les autres organes qui sont desservis < < dans la mesure des services disponibles > > . | UN | وتشبه هذه الممارسة الممارسة المتبعة بالنسبة للهيئات المدرجة اجتماعاتها في الجدول. |
Dans certains cas, ces versements découlaient de dispositions statutaires précises, approuvées par l’Assemblée pour les organes considérés. | UN | وفي بعض الحالات، استند دفع هذه اﻷتعاب إلى أحكام محددة واردة في قواعد النظم اﻷساسية التي أقرتها الجمعية العامة من أجل الهيئات المعنية. |
Cela vaut aussi pour les organes subsidiaires du Conseil, dont les activités ne se retrouvent guère reflétées dans le rapport. | UN | وينطبق هذا أيضا على الهيئات الفرعية للمجلس، التي لا ينعكس في التقرير إلا النذر اليسير من أعمالها. |
Cela vaut également pour les organes de surveillance de l'application des traités. | UN | وهذا صحيح أيضا بالنسبة لهيئات رصد المعاهدات. |
Elle est pour l'essentiel inspirée par un souci d'adaptation générale visant à répondre à la demande portant sur l'établissement de documents de fond pour les organes de la Convention et une meilleure organisation de leurs sessions. | UN | وتعكس هذه الزيادة أساسا تكيفا عاما مع الطلب على إعداد الوثائق الفنية لهيئات الاتفاقية فضلا عن طلب تحسين تنظيم دوراتها. |
À tel point que le Japon est devenu un grave sujet de préoccupation pour les organes de surveillance de l'application des traités des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme auxquels ce pays est partie. | UN | وباتت اليابان على إثر ذلك مصدر قلق عميق لهيئات الأمم المتحدة المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، وهي الدولة الطرف فيها. |
Les présidents demandent au Secrétaire général de leur présenter, à leur septième réunion, une étude contenant des propositions en vue de la définition d'un statut particulier, dans le cadre du système des Nations Unies, pour les organes créés en vertu d'instruments internationaux. | UN | ويطلبون الى اﻷمين العام أن يزود اجتماع الرؤساء السابع بدراسة تتضمن اقتراحات بالسبل والوسائل الكفيلة بإحداث مركز متميز ومناسب لهيئات المعاهدات في إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
Il s'agit d'accroître l'intérêt pratique des deux bases de données pour les organes conventionnels et leurs secrétariats en automatisant diverses procédures et en optimisant l'accès du public aux documents de ces organes. | UN | وتهدف هذه الأنشطة إلى زيادة فائدة قاعدتي البيانات بالنسبة لهيئات المعاهدات وأماناتها عن طريق أتمتة شتى العمليات الروتينية ووضع أقصى قدر ممكن من وثائق هذه الهيئات في متناول الجمهور عامة. |
4.28 La répartition des ressources pour les organes directeurs est indiquée dans le tableau 4.9 ci-après. | UN | 4-28 ويرد في الجدول 4-9 أدناه كشف بتوزيع الموارد اللازمة لأجهزة تقرير السياسات. |
Tableau 4. Prévisions de dépenses pour les organes directeurs | UN | الجدول 4- الاحتياجات إلى الموارد لأجهزة رسم السياسات |
Les questions d'envergure mondiale présentent une importance accrue pour les organes multilatéraux, où elles ont remplacé les anciennes querelles liées à la confrontation Est-Ouest. | UN | وأصبحت القضايا العالمية أكثر أهمية بالنسبة للهيئات المتعددة اﻷطراف، وحلت بذلك محل القضايا القديمة المتصلة بالمواجهة اﻷيديولوجية بين الشرق والغرب. |
Les questions d'envergure mondiale présentent une importance accrue pour les organes multilatéraux, où elles ont remplacé les anciennes querelles liées à la confrontation Est-Ouest. | UN | وأصبحت القضايا العالمية أكثر أهمية بالنسبة للهيئات المتعددة اﻷطراف، وحلت بذلك محل القضايا القديمة المتصلة بالمواجهة اﻷيديولوجية بين الشرق والغرب. |
Compte tenu du succès de cette expérience et des enseignements qui en ont été tirés, une méthode semblable pourra être suivie à l'avenir pour les organes basés dans d'autres lieux d'affectation. | UN | واستنادا إلى النجاح الذي تحقق والدروس التي استفيدت من هذه التجربة، يمكن اتباع نهج مماثل في المستقبل من أجل الهيئات التي توجد مقارها في مراكز العمل الأخرى. |
Étant donné que 97 % des personnes étaient propriétaires de leur logement, il était difficile pour les organes de l'État d'intervenir directement sur le marché du logement pour s'assurer que les familles à faible revenu aient accès à un logement. | UN | وقد تعذر على الهيئات الحكومية التدخل بشكل مباشر في سوق الإسكان لضمان حصول الأسر ذات الدخل المنخفض على المساكن بالنظر إلى أن معدل ملكية المساكن يبلغ 97 في المائة. |
STOT RE 2* - H373 - Risque présumé d'effets graves pour les organes à la suite d'expositions répétées ou d'une exposition prolongée. | UN | STOT RE 2* - H373 - قد يتسبب في أضرار للأعضاء نتيجة للتعرض الممتد أو المتكرر |
Il a toutefois conclu qu'il fallait examiner plus amplement la question de savoir si le facteur fiabilité de la planification était un indicateur de mesure mieux adapté pour les organes qui se réunissent presque tout au long de l'année et pas uniquement pendant la partie principale de la session de l'Assemblée générale. | UN | إلا أن اللجنة خلصت إلى أنه ينبغي مواصلة النظر فيما إذا كان معامل دقة التخطيط مؤشر قياس أنسب للهيئات التي تجتمع على مدار السنة تقريبا وليس فقط أثناء الجزء الرئيسي للجمعية العامة. |
Il est néanmoins important, aussi bien pour les organes intergouvernementaux que pour les directeurs de programme, de savoir quels sont ceux qui peuvent influer le plus sur les réalisations. | UN | لكن من الأهمية بمكان، بالنسبة للأجهزة الحكومية الدولية مثلما بالنسبة لمديري البرامج، معرفة العوامل الأكثر تأثيرا في الإنجازات. |
j) pour les organes conventionnels examinant des plaintes de particuliers, recherche de nouveaux moyens d'améliorer leurs méthodes de travail en la matière; | UN | (ي) النظر، فيما يتصل بهيئات المعاهدات التي تعالِج الشكاوى المقدمة من الأفراد، في مزيد سبل تحسين أساليب عملها بهذا الخصوص؛ |
Cela rendrait le processus d'établissement et d'examen des rapports très mal commode aussi bien pour les États parties que pour les organes conventionnels. | UN | فمن شأن اتباع هذا النهج أن يجعل عمليات إعداد التقارير والنظر فيها عمليات مرهقة بالنسبة للدول الأطراف وللهيئات المنشأة بموجب معاهدات على حد سواء. |