"pour les palestiniens" - Translation from French to Arabic

    • على الفلسطينيين
        
    • بالنسبة للفلسطينيين
        
    • والفلسطينيين
        
    • بالنسبة إلى الفلسطينيين
        
    • من أجل الفلسطينيين
        
    • أمام الفلسطينيين
        
    • لكل من الفلسطينيين
        
    • وبالنسبة للفلسطينيين
        
    • خاصة بالفلسطينيين
        
    • حصول الفلسطينيين
        
    • حصول فلسطينيي
        
    • يعمل فيما يتعلق بالفلسطينيين
        
    • المتاحة للفلسطينيين
        
    • المعاناة الفلسطينية
        
    • المقدمة إلى الفلسطينيين
        
    Les conséquences pour les Palestiniens sont particulièrement terribles et tragiques. UN وقد كانت العواقب وخيمة ومأساوية على الفلسطينيين تحديدا.
    Ses conséquences pour les Palestiniens sont particulièrement terribles et tragiques. UN وكانت عواقب ذلك على الفلسطينيين مدمرة ومأساوية على نحوص خاص.
    L'aide internationale n'est pour les Palestiniens qu'un moyen de parvenir à leur objectif, et non pas une fin en soi. UN فالمساعدة الدولية وسيلة لتحقيق غاية بالنسبة للفلسطينيين وليست غاية في حد ذاتها.
    L'absence de perspectives politiques susceptibles de donner sens aux progrès accomplis dans l'édification d'un État palestinien demeure le principal obstacle à une évolution plus significative pour les Palestiniens sur le terrain. UN ويظل عدم وجود أفق سياسي يضاهي التقدم المحرز في جدول أعمال بناء الدولة الفلسطينية هو العقبة الأساسية التي تحول دون تحقيق تغيير أكثر دلالة بالنسبة للفلسطينيين على أرض الواقع.
    Cette résolution était injuste pour les Arabes et pour les Palestiniens. UN نعم كان القرار ظالما بالنسبة إلى العرب والفلسطينيين.
    Une personne a fait observer qu'Israël était pour les Palestiniens " le bout du monde " . UN وقال أحد اﻷشخاص إن إسرائيل هي " أبعد بلد في العالم " بالنسبة إلى الفلسطينيين.
    Il a exprimé la vive inquiétude de son gouvernement face à la détérioration continue de la situation dans les territoires palestiniens occupés et à ses conséquences pour les Palestiniens. UN وأعرب الوزير عن قلق حكومته العميق إزاء استمرار تدهور الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة وأثر ذلك على الفلسطينيين.
    Il a exprimé la vive inquiétude de son gouvernement face à la détérioration continue de la situation dans les territoires palestiniens occupés et à ses conséquences pour les Palestiniens. UN وأعرب الوزير عن قلق حكومته العميق إزاء استمرار تدهور الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة وأثر ذلك على الفلسطينيين.
    L'existence du mur a de graves répercussions pour les Palestiniens qui vivent à proximité. UN وللجدار نتائج خطيرة على الفلسطينيين الذين يعيشون إلـى جواره.
    Il est pratiquement impossible pour les Palestiniens de la bande de Gaza ou d’autres parties de la Rive occidentale d’entrer à Jérusalem. UN ويكاد يكون من المستحيل عمليا على الفلسطينيين المقيمين في قطاع غزة واﻷجزاء اﻷخرى من الضفة الغربية أن يدخلوا القدس.
    Les politiques israéliennes d'occupation ont aussi contribué aussi à une majeure détérioration de l'économie palestinienne, ce qui signifie qu'il sera très difficile pour les Palestiniens d'atteindre les OMD avant 2015. UN وقال إن سياسات الاحتلال الإسرائيلي قد ساهمت أيضاً بشكل كبير في تدهور الاقتصاد الفلسطيني، وهو ما سيجعل من الصعب بدرجة كبيرة على الفلسطينيين بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Il faut noter que pour les Palestiniens, toutes les colonies sont illégales. UN وتجب الإشارة إلى أن جميع المستوطنات غير مشروعة بالنسبة للفلسطينيين.
    Le représentant continuait de considérer le bien-être économique des Palestiniens comme un objectif important pour les Palestiniens, les Israéliens et la région dans son ensemble. UN وقال إنه ما زال يعتبر أن الرفاه الاقتصادي للفلسطينيين هو أمر له أهميته بالنسبة للفلسطينيين والإسرائيليين وللمنطقة ككل.
    Le représentant continuait de considérer le bien-être économique des Palestiniens comme un objectif important pour les Palestiniens, les Israéliens et la région dans son ensemble. UN وقال إنه ما زال يعتبر أن الرفاه الاقتصادي للفلسطينيين هو أمر له أهميته بالنسبة للفلسطينيين والإسرائيليين وللمنطقة ككل.
    Le représentant continuait de considérer le bienêtre économique des Palestiniens comme un objectif important pour les Palestiniens, les Israéliens et la région dans son ensemble. UN وقال إنه ما زال يعتبر أن الرفاه الاقتصادي للفلسطينيين هو أمر له أهميته بالنسبة للفلسطينيين والإسرائيليين وللمنطقة ككل.
    Une condamnation à vie est de 23 ans pour les Israéliens et de 35 ans pour les Palestiniens. UN وعقوبة السجن مدى الحياة هي ٢٣ عاما بالنسبة لﻹسرائيليين، أما بالنسبة للفلسطينيين فهي ٣٥ عاما.
    Tout bien considéré, la paix constitue en effet la seule solution possible pour Israël et pour les Palestiniens. UN وذلك لأن السلام يظل في نهاية المطاف هو الخيار الاستراتيجي الوحيد أمام إسرائيل والفلسطينيين.
    Il était particulièrement important de créer des emplois sûrs pour les Palestiniens. UN وشدد على أن العمالة المستدامة تكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى الفلسطينيين.
    Cet exercice est important non seulement pour les Palestiniens mais aussi pour l'avenir du Moyen-Orient dans son ensemble. UN وهذه العملية مطلوبة ليس من أجل الفلسطينيين وحدهم وإنما أيضا من أجل مستقبل الشرق الأوسط في مجموعه.
    pour les Palestiniens et les Israéliens, les choix, s'il y en a, sont limités. UN إن الاختيارات أمام الفلسطينيين واﻹسرائيليين محدودة، هذا إن كانت هنــــاك أيـــة اختيارات.
    Il appartient à la communauté internationale de prendre des mesures sérieuses et pratiques pour contraindre Israël à mettre un terme à la colonisation et à toutes les autres politiques illégales et à entrer dans une nouvelle ère de paix et de sécurité pour les Palestiniens et les Israéliens. UN واختتمت بيانها بالقول إن من الضروري أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير جادة وعملية لإجبار إسرائيل على وقف انشطتها الإستيطانية غير القانونية وجميع السياسات غير المشروعة الأخرى، وبدء عهد جديد من السلام والأمن لكل من الفلسطينيين والإسرائيليين على حد سواء.
    pour les Palestiniens, Djénine faisait partie du prix humain à payer par la population sous occupation militaire. UN وبالنسبة للفلسطينيين كانت جنين جزءا من الثمن الإنساني الذي يدفعه الشعب الخاضع للاحتلال العسكري.
    La solution proposée par Israël consiste à construire un réseau séparé de routes et de tunnels pour les Palestiniens. Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires de l'ONU a appris qu'Israël construisait en réalité deux réseaux, l'un pour les Palestiniens et l'autre, un réseau d'autoroutes modernes, qui reliait les implantations israéliennes. UN والحل الذي اقترحته إسرائيل يتمثل في بناء شبكة منفصلة من الطرقات والأنفاق خاصة بالفلسطينيين.وقد كشف مكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية النقاب عن حقيقة أن إسرائيل تقوم فعليا بتشييد شبكتين واحدة خاصة بالفلسطينيين والأخرى شبكة حديثة من الطرقات العالية تربط المستوطنات الإسرائيلية بعضها بعضا.
    Nous demandons des droits reconnus pour les Palestiniens, ces mêmes droits qui permettent aux peuples d'envisager l'avenir avec dignité et espoir. UN ونسعى إلى حصول الفلسطينيين على حقوق معترف بها، حقوق تسمح للناس بأن يتطلعوا إلى المستقبل بكرامة وأمل.
    Pendant les fêtes chrétiennes, comme Noël et Pâques, il est plus facile pour les Palestiniens de Cisjordanie d'obtenir des permis qu'à tout autre moment de l'année. UN 34 - وخلال المواسم الدينية المسيحية، مثل عيد الميلاد وعيد الفصح، قد يكون حصول فلسطينيي الضفة الغربية على تصاريح أسهل منه خلال الأوقات الأخرى من العام.
    La plupart d'entre eux étaient sous le coup d'une inculpation ou d'une condamnation prononcée par l'appareil judiciaire militaire israélien mis en place pour les Palestiniens en Cisjordanie, dans le cadre duquel les droits des Palestiniens à une procédure équitable sont sévèrement restreints. UN ومعظم هؤلاء المحتجزين هم أفراد يقوم باتهامهم أو بإدانتهم نظام من المحاكم العسكرية الإسرائيلية يعمل فيما يتعلق بالفلسطينيين بالضفة الغربية تُقيَّد في ظله تقييداً شديداً حقوق الفلسطينيين فيما يتعلق بإجراء محاكمات عادلة.
    Si les terres de la zone C avaient, comme le prévoyaient les Accords d'Oslo, été transférées au plus tard en 2000 à l'Autorité nationale palestinienne, la superficie des terres cultivables disponibles pour les Palestiniens serait de 513 400 dounams et donc de 57 % supérieure aux 326 400 dounams mentionnés dans l'étude de la Banque mondiale. UN فلو كانت الأراضي الواقعة في المنطقة جيم قد نُقلت إلى السلطة الوطنية الفلسطينية بحلول عام 2000 على النحو المتوخى في اتفاقات أوسلو، لكانت مساحة الأراضي الزراعية المتاحة للفلسطينيين أكبر بما نسبته 57 في المائة من مساحة الأرض المذكورة في تقرير البنك الدولي، أي أنها كانت ستصل إلى 400 513 دونم بدلاً من 400 326 دونم.
    Malgré les campagnes médiatiques, nous n'avons pas vu pour le moment le bout du tunnel pour les Palestiniens qui souffrent sous l'oppression des dirigeants d'un Gouvernement israélien extrémiste qui ne croit pas en la paix, ni n'a de plan ou de vision pour réaliser celle-ci à son ordre du jour. UN وبالرغم من الإرهاصات الإعلامية المتوالية لا يوجد حتى الآن ضوء في نفق المعاناة الفلسطينية في ظل حكومة متطرفة في إسرائيل ليست مقتنعة بالسلام ولا تمتلك في جدول أعمالها أية رؤية أو خطة لتحقيقه.
    Programme japonais de bourses pour les Palestiniens UN برنامج المنح اليابانية الدراسية المقدمة إلى الفلسطينيين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more