"pour les participants" - Translation from French to Arabic

    • للمشاركين
        
    • للمشتركين
        
    • على المشاركين
        
    • الخاصة بالمشاركين
        
    • لفائدة المشاركين
        
    • أمام المشاركين
        
    • وقال المشاركون
        
    • لنقل المشاركين
        
    Les déclarations de ces réunions régionales ont été regroupées en un recueil pratique pour les participants à la session extraordinaire. UN ووضعت الإعلانات الصادرة عن هذه الاجتماعات الإقليمية في وثيقة واحدة تيسيرا للمشاركين في هذه الدورة الاستثنائية.
    :: Ministère des affaires sociales pour les participants issus de ce département; UN :: الشؤون الاجتماعية للمشاركين من الوزارة
    Dans la mesure du possible, il faudrait accroître le financement spécial et les autres moyens de soutien pour les participants des pays en développement, en particulier des PMA. UN ويتعين عند الإمكان زيادة التمويل الخاص وغيره من سبل الدعم للمشاركين من البلدان النامية، وبخاصة من أقل البلدان نمواً.
    Le taux de cotisation est fixé à 7,9 % pour les participants et à 15,8 % pour les employeurs. UN ومعدل الاشتراك هو معدل ثابت مقداره 7.9 في المائة بالنسبة للمشتركين و 15.8 في المائة بالنسبة لأرباب العمل.
    iii) Élimination des restrictions apportées au droit à la restitution d'une période d'affiliation antérieure pour les participants existants et futurs; UN `3 ' إلغاء القيود المفروضة على الحق في ضم مُدد خدمة سابقة بالنسبة للمشتركين الحاليين والمشتركين مستقبلا؛
    Les conditions à remplir en matière de recherche d'emploi pour les participants au programme sont ramenées à deux contacts avec des employeurs par quinzaine. UN وتُخفض شروط البحث عن عمل المفروضة على المشاركين إلى اتصالين بأرباب العمل كل أسبوعين.
    Dépenses engagées pour les participants et les activités autorisées UN النفقات الخاصة بالمشاركين والأنشطة المأذون بها
    Le RFK Center a organisé deux ateliers pour les participants au Forum des organisations non gouvernementales sur le plaidoyer international en faveur des droits de l'homme, notamment les droits des femmes. UN وقدم المركز حلقتي عمل للمشاركين في منتدى المنظمات غير الحكومية بشأن الدعوة الدولية لحقوق اﻹنسان، وخاصة حقوق المرأة.
    Dans la première de ces provinces, la formation a été dispensée dans les locaux de la police, ce qui a été considéré comme un problème pour les participants et les enseignants. UN ففي الأولى، تم التدريب في إدارة الشرطة، مما أثار مشكلة بالنسبة للمشاركين والمعلمين، على ما ذكر.
    Le Secrétariat de l'ONUDI n'est pas en mesure de réserver des chambres d'hôtels pour les participants. UN وأمانة اليونيدو ليست مهيأة لترتيب الحجوزات في الفنادق للمشاركين.
    Le Secrétariat de l'ONUDI ne peut pas faire de réservations pour les participants. UN وأمانة اليونيدو ليست مهيأة لترتيب الحجوزات في الفنادق للمشاركين.
    L'État contracte une assurance en responsabilité et une assurance accidents pour les participants. UN وتوفر الدولة للمشاركين تأميناً عن الإصابات الشخصية والمسؤولية تجاه الغير.
    L'échange de vues qui a eu lieu sur des questions contemporaines de droit international s'est révélé très bénéfique pour les participants. UN وأثبت تبادل الآراء الذي جرى حول مسائل معاصرة من القانون الدولي أنه مفيد جدا للمشاركين.
    Les projets seront bénéfiques pour les participants et pour la collectivité. UN وستكون هذه المشاريع ذات قيمة للمشاركين وللمجتمع المحلي.
    Il a été suggéré d'instaurer un seuil minimal de rémunération moyenne finale pour les participants âgés de 55 ans et plus. UN وقدم اقتراح بإدراج نص لحماية مستوى متوسط الأجر النهائي للمشتركين اعتبارا من سن 55 سنة.
    Le taux de cotisation requis pour les participants actuels baisserait beaucoup plus vite que le taux moyen. UN وعلى وجه الخصوص، سيهبط معدل الاشتراكات المطلوب للمشتركين الحاليين بسرعة أكبر بكثير من سرعة هبوط المعدل الإجمالي.
    En outre, il est apparu essentiel pour les participants de pouvoir rencontrer et constituer des réseaux avec toutes sortes de partenaires du Programme pour l'habitat, à l'occasion d'un forum ouvert. UN وكان مما له أهمية خاصة للمشتركين تلك الفرصة التي أتيحت لهم لمقابلة نطاق عريض من شركاء جدول أعمال الموئل في منتدى مفتوح.
    ii) Déterminer les droits et prestations payables au titre des pensions, le montant des versements de départ, des versements résiduels, du capital-décès, etc., pour les participants visés à l’alinéa i) ci-dessus; UN ' ٢ ' تحديد الاستحقاقات ودفع المعاشات التقاعدية وتسويات الانسحاب والتسويات التكميلية واستحقاقات الوفاة إلى آخره، للمشتركين المدرجين في الفقرة الفرعية ' ١ ' أعلاه.
    Ce cours constituera une introduction à la prospective pour les participants au projet de la Fédération sur les scénarios d'avenir pour la planète (Global Visions Project). UN وستكون هذه الدورة دورة دراسية تمهيدية في المستقبليات للمشتركين في مشروع يتبناه الاتحاد بشأن الرؤى العالمية.
    Parmi les anciens participants, 60 % ont déclaré qu'ils intégraient régulièrement des questions concernant les Nations Unies dans leur travail de journaliste. Cela vaut également pour les participants récents ainsi que pour ceux qui ont été parmi les premiers à bénéficier de ce programme lors de sa création il y a 25 ans. UN وأفاد 60 في المائة من المشاركين السابقين في هذا البرنامج بأنهم يدمجون بصورة منتظمة القضايا ذات الصلة بالأمم المتحدة في عملهم الصحفي.وينطبق ذلك على المشاركين حديثا في البرنامج كما ينطبق على هؤلاء الذين انضموا إليه لأول مرة حين أنشئ منذ 25 عاما مضت.
    Dépenses engagées pour les participants et les activités autorisées UN النفقات الخاصة بالمشاركين والأنشطة المأذون بها
    Des visites d'étude sont aussi organisées pour les participants. UN ويجري أيضا تنظيم زيارات دراسية لفائدة المشاركين.
    Monsieur le Président, ce sont là quelques-uns des éléments des deux premières séances de débat. La troisième séance de discussion a été l'occasion pour les participants de mentionner d'autres définitions qui pourraient être utiles dans le futur traité. UN سيدي الرئيس، تلكم هي بعض العناصر المستقاة من جلستي المناقشتين الأوليين، بينما أتاحت جلسة المناقشة الثالثة فرصة أمام المشاركين لعرض تعاريف أخرى وجيهة لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية مستقبلاً.
    La spéculation restait un motif de préoccupation pour les participants. UN وقال المشاركون إن المضاربة لا تزال تشكل مصدراً للقلق.
    À Salvador, un service de navette de l'aéroport vers les hôtels officiellement recommandés sera organisé à titre gratuit pour les participants. UN وفي سلفادور، ستنظَّم خدمة حافلات منتظمة مجانية لنقل المشاركين إلى الفنادق الموصى بها رسميا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more