Malheureusement, du fait de contraintes financières, il est devenu particulièrement difficile pour les pays en développement de lutter contre la criminalité en mer. | UN | ومما يؤسف له أن القيود المالية جعلت من محاربة الجريمة في البحر أمرا بالغ الصعوبة على البلدان النامية. |
Dans le même temps, il est très difficile pour les pays en développement de concurrencer les exportations subventionnées des pays développés. | UN | وفي الوقت ذاته، كان من الصعب جدا على البلدان النامية منافسة صادرات البلدان المتقدمة النمو المخفضة الأسعار. |
La réduction de la pauvreté rurale est restée une tâche critique pour les pays en développement de la région. | UN | وقد ظل تخفيف حدة الفقر في المناطق الريفية مهمة حاسمة بالنسبة للبلدان النامية في المنطقة. |
107. Les débats ont confirmé combien il était important, en particulier pour les pays en développement, de connaître les différentes possibilités d'accès au commerce électronique. | UN | 107- أكدت المناقشة أهمية إدراك الاحتمالات المختلفة للوصول إلى التجارة الإلكترونية، وخاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
25. La nécessité pour les pays en développement de mener des politiques anticycliques a été soulignée. | UN | 25- وأكد المشاركون على حاجة البلدان النامية إلى ممارسة سياسات لمواجهة التقلبات الدورية. |
Il s'est avйrй au fil des dйbats que les participants convenaient de la nécessité pour les pays en développement de créer leurs propres sources de financement. | UN | أصبح جليا طوال المناقشات، أن المشتركين متفقون على الحاجة إلى قيام البلدان النامية ببناء مصادرها المالية الذاتية. |
Il est à la fois important et urgent pour les pays en développement de maîtriser la technologie moderne et de bien s'équiper pour ne pas rester à la traîne. | UN | ومن المهم والمُلحّ للبلدان النامية أن تأخذ بزمام التكنولوجيا العصرية وتعدّ نفسها خير إعداد لكي لا يفوتها ركب التاريخ. |
La seule façon pour les pays en développement de contrer les tentatives d'intervention et d'hégémonisme par les principaux centres de pouvoir consiste à soutenir les principes de souveraineté nationale, d'indépendance politique et de non-immixtion dans les affaires intérieures d'autres États. | UN | إن دعم مبادئ السيادة الوطنية، والاستقلال السياسي، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى هو السبيل الوحيد المتاح أمام البلدان النامية لمواجهة محاولات التدخل والسيطرة من جانب مراكز القوى الرئيسية. |
En réalité, toutefois, il n'est pas aisé pour les pays en développement de profiter des avantages des TIC. | UN | وفي حقيقة الأمر، ليس من السهل على البلدان النامية أن تحصل على فوائد تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Si nous ne faisons pas davantage d'efforts pour mobiliser des ressources additionnelles, il sera difficile pour les pays en développement de réaliser les objectifs qu'ils se sont fixés. | UN | وإذا لم نبذل مزيدا من الجهود لتعبئة الموارد اﻹضافية اللازمة سيكون من الصعب على البلدان النامية أن تنفذ هذه اﻷهــداف. |
Étant donné que les victimes de cette forme de criminalité se trouvent très probablement dans les pays développés, il sera peut-être difficile aussi pour les pays en développement de faire passer les mesures de lutte contre la criminalité transnationale avant des problèmes internes urgents. | UN | وبما أن ضحايا هذه الجرائم هم على اﻷرجح من البلدان المتقدمة، فقد يصعب على البلدان النامية أيضا أن تبرر اعطاء اﻷولوية لاتخاذ تدابير لمكافحة الجريمة عبر الوطنية بدلا من القضايا الملحة على الصعيد الوطني. |
39. Il ne sera pas facile pour les pays en développement de rattraper leur retard. | UN | 39- ولن يكون رأب الفجوة سهلاً على البلدان النامية. |
Il serait bon que le Groupe de travail se focalise davantage sur les effets positifs, pour les pays en développement, de la conclusion des Accords du Cycle d'Uruguay et de l'institution de l'OMC. | UN | ويكون من المفيد أن يركز الفريق العامل تركيزاً أكبر على النتائج الايجابية لعقد اتفاقات جولة أوروغواي وإنشاء منظمة التجارة العالمية على البلدان النامية. |
Il n'était pas viable pour les pays en développement de laisser la fourniture de services et de liaisons fiables être régie par les disciplines et les mécanismes du marché international. | UN | وقال إنه ليس من قبيل الخيار القابل للاستدامة بالنسبة للبلدان النامية أن تترك توفير الخدمات الموثوقة وعمليات الربط عُرضة لنواحي انضباط ولتأثيرات السوق الدولية. |
Il a également noté l'importance, en particulier pour les pays en développement, de l'échange d'expérience et de techniques, de la coopération par l'intermédiaire des centres régionaux de télédétection et de la participation à des travaux en collaboration. | UN | كما نوهت اللجنة بما يكتسيه تقاسم الخبرات والتكنولوجيات، والتعاون من خلال المراكز الدولية واﻹقليمية للاستشعار عن بعد، والعمل المشترك في مشاريع تعاونية، من أهمية، خصوصا بالنسبة للبلدان النامية. |
En outre, pour les pays en développement de manière générale, il était également crucial d'envisager des mécanismes d'arbitrage indépendants en matière de dette et une convention internationale sur les situations d'urgence liées à la dette. | UN | وعلاوة على ذلك، من الأهمية بمكان، بالنسبة للبلدان النامية عموما، النظر في آليات تحكيم مستقلة في مجال الدين وفي اتفاقية دولية بشأن طوارئ الدين. |
L'idée est que le système des Nations Unies prenne en compte d'une manière coordonnée et sous ses multiples dimensions et facettes la question de l'impact et des conséquences, pour les pays en développement, de leur intégration dans l'économie mondiale et le système commercial international. | UN | وتهدف المجموعة إلى الأخذ بنهج منسق متعدد الأبعاد والأوجه تتبعه الأمم المتحدة لمعالجة نتائج وآثار الاندماج في الاقتصاد الدولي وإقامة نظام تجاري دولي بالنسبة للبلدان النامية. |
La deuxième cause est liée à la nécessité pour les pays en développement de fournir une preuve, internationalement reconnue, de la conformité de leurs produits aux exigences du marché international. | UN | ويتعلق السبب الثاني بحاجة البلدان النامية إلى تقديم إثبات معترف به دوليا بمطابقة منتجاتها لمتطلبات الأسواق العالمية. |
Le Bangladesh se félicite de voir qu'à São Paulo, la nécessité pour les pays en développement de disposer d'une marge de manœuvre suffisante en matière de politiques pour mieux gérer leur intégration a été reconnue. | UN | وبنغلاديش تشعر بالاغتباط إزاء التسليم في سان باولو بحاجة البلدان النامية إلى ساحة سياسية كافية لتحسين تنظيم تكاملها. |
Un moyen d'atténuer ce problème est pour les pays en développement de coordonner, autant que possible, leur action dès le départ du différend de façon à faire monter les enjeux économiques. | UN | ومن طرق تخفيف حدة هذه المشكلة ما يتمثل في قيام البلدان النامية بالتنسيق فيما بينها قدر الامكان في اقامة دعوى النزاع من أجل زيادة المكاسب الاقتصادية. |
On voit donc la nécessité pour les pays en développement de se doter d'un droit et d'une politique de la concurrence efficaces, ainsi que d'un organe chargé de l'application, afin de disposer de la base juridique voulue pour de telles interventions. | UN | وهذا يعـزز من ثم الحاجـة إلى قيام البلدان النامية بوضع قانون وسياسة للمنافسة تتم إدارتهما بشكل جيد فضلاً عن مؤسسة لإنفاذهما لتمهيـد حالات التدخل القانونية هذه. |
Il importe dès lors pour les pays en développement de maintenir et de renforcer les structures familiales existantes et de promouvoir l'esprit communautaire jusqu'à ce que l'État soit en mesure de mettre en place un système de sécurité sociale approprié et durable. | UN | ولذلك، من المهم للبلدان النامية أن تحافظ على الهياكل اﻷسرية القائمة وتقويها كما تعزز روح المجتمع المحلي حتى يحين الوقت الذي تتمكن فيه الدولة من إقامة نظام للضمان الاجتماعي كاف وقابل لﻹدامة. |
La réalisation d'examens sectoriels en vue de déterminer les possibilités pour les pays en développement de tirer profit de marchés de niche dynamiques pour les produits écologiques; | UN | :: واستعراضات قطاعية لتحديد الفرص المتاحة أمام البلدان النامية لكسب المنافع من الأسواق المتخصصة الدينامية للمنتجات المفضَّلة بيئياً؛ |
L'un des principaux moyens pour les pays en développement de bénéficier de la mondialisation est l'accès à la technologie, qui est aussi important que l'accès au capital et aux autres ressources. | UN | فمن الوسائل الأساسية التي تملكها البلدان النامية للاستفادة من العولمة الحصول على التكنولوجيا، وهو ما لا يقل أهمية عن الحصول على رأس المال وغيره من الموارد. |
La nécessité urgente pour les pays en développement de mettre en place des mécanismes de réglementation nationaux en matière de biosécurité ainsi que les moyens nécessaires à leur application est une question qui doit être abordée sans délai. | UN | وتعتبر الحاجة العاجلة لقيام البلدان النامية باستحداث آليات تنظيمية وطنية في قضايا السلامة الحيوية مع القدرة على تنفيذها بمثابة قضية عاجلة ينبغي معالجتها. |