"pour les pays en développement qui" - Translation from French to Arabic

    • بالنسبة للبلدان النامية التي
        
    • بالنسبة إلى البلدان النامية التي
        
    • في البلدان النامية من أجل
        
    • على البلدان النامية التي
        
    • لصالح البلدان النامية التي
        
    La question est importante pour les pays en développement, qui sont nombreux à déplorer l'emploi de la force par les États puissants. UN وقال إن لهذه المسألة أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية التي يضيق كثير منها باستخدام القوة من جانب الدول القوية.
    Cette filière s'est largement épuisée dans les années 80, sauf pour les pays en développement qui ont échappé à la crise de la dette. UN وقد نضب هذا المورد إلى حد كبير خلال الثمانينات إلا بالنسبة للبلدان النامية التي أفلتت من أزمة الديون.
    Ce sujet est d'un intérêt considérable pour les pays en développement qui cherchent à encourager l'investissement privé et à libéraliser leur politique économique. UN فذلك موضوع بالغ الأهمية بالنسبة للبلدان النامية التي تشجع الاستثمار الأجنبي وتيسر سياساتها الاقتصادية.
    Il est encore plus difficile pour les pays en développement, qui ne disposent pas des technologies adaptées. UN والأمر أصعب بالنسبة إلى البلدان النامية التي تفتقر إلى التكنولوجيا الملائمة.
    En outre, l'eau douce revêt une importance cruciale pour les pays en développement qui doivent répondre aux besoins fondamentaux de leur population dans des domaines tels que l'irrigation, le développement industriel ou la production d'hydroélectricité. UN يضاف الى ذلك أن المياه العذبة تمثل ضرورة حاسمة في البلدان النامية من أجل إشباع الاحتياجات اﻷساسية لسكانها في مجالات الري الزراعي، والتنمية الصناعية، وتوليد الطاقة الكهرمائية، وما إلى ذلك.
    Le résultat est catastrophique pour les pays en développement qui doivent travailler dur dans un environnement international cruel. UN وقد عاد هذا الحال بالخراب على البلدان النامية التي كان عليها أن تكدح في ظل بيئة دولية قاسية.
    L'Équateur propose de ce fait une solution plus juste, équitable et durable pour les pays en développement qui continuent de faire face à la crise. UN ومن ثم فإن اكوادور تدعو بشدة إلى إيجاد حل يتسم بالمزيد من العدل واﻹنصاف والاستدامة لصالح البلدان النامية التي لا تزال تواجه هذه اﻷزمة.
    Leur donner force de loi n'entraînerait aucune nouvelle obligation pour ces pays, mais il en irait autrement pour les pays en développement, qui ne peuvent pas faire face, dans un avenir prévisible en tout cas, aux contraintes financières et techniques qu'une telle mesure imposerait. UN ولن ينشأ عن منحها القوة القانونية أي التزام جديد لهذه البلدان، خلافاً لما سيكون عليه الحال بالنسبة للبلدان النامية التي لن يكون في وسعها، في المستقبل القريب على الأقل، مواجهة الضغوط المالية والتقنية التي سيفرضها مثل هذا التدبير.
    La question était particulièrement importante pour les pays en développement, qui importaient jusqu'à 80 % des produits intellectuels dont ils avaient l'usage, et n'avaient souvent pas de politique gouvernementale coordonnée dans le domaine de la propriété intellectuelle ni les infrastructures correspondantes et les spécialistes pour appliquer ces politiques. UN وتكتسي هذه المسألة أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية التي تستورد ما لا يقل عن 80 في المائة من ممتلكاتها الفكرية وتفتقر في معظم الأحيان إلى سياسة حكومية منسقة في ميدان الملكية الفكرية، وإلى ما يقابل ذلك من هياكل أساسية وأخصائيين لتنفيذ هذه السياسات.
    Cette diffusion est précieuse, en particulier pour les pays en développement, qui, parfois, rencontrent des difficultés pour accéder aux dernières décisions faisant jurisprudence. UN وهذا العمل لا يقدر بثمن، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية التي تواجه أحيانا مصاعب في الوصول إلى المعلومات بشأن آخر أنشطة القضاء.
    Dans le cadre de son système généralisé de préférences, elle a adopté des incitations pour les pays en développement qui respectent les normes internationales en matière de travail et d’environnement. UN وقد أدخل الاتحاد اﻷوروبي حوافز من هذا القبيل في مشروع نظام اﻷفضليات المعمم الذي وضعه، بالنسبة للبلدان النامية التي قامت بتطبيق معايير العمل والمعايير البيئية، المقبولة دوليا.
    À propos du suivi du Sommet de Copenhague, tenu il y a 18 mois, je m'attacherai particulièrement à deux questions qui, selon nous, sont de la plus haute importance, notamment pour les pays en développement qui représentent la majorité de la population mondiale. UN ولدى استعراضي لمتابعة مؤتمر قمة كوبنهاغن على مدى اﻟ ١٨ شهرا اﻷخيرة، سأركز في بياني على مسألتين محددتين تكتسيان، فــي رأي وفدي، أهمية قصوى خاصة بالنسبة للبلدان النامية التي تشكل غالبية سكان العالم.
    Les difficultés apparaissent particulièrement grandes pour les pays en développement qui sont des acteurs relativement faibles dans ce processus, et les plus faibles d'entre eux sont exposés à un risque de marginalisation. UN والتحدي قوي خاصة بالنسبة للبلدان النامية التي تلعب دورا ضعيفا نسبياً في هذه العملية، والتي تواجه أضعف البلدان من بينها خطر التهميش.
    Ces diminutions auraient de graves conséquences pour les pays en développement qui dépendaient plus que les pays développés de leurs recettes d'exportation, et cela continuerait à être le cas des conséquences sur le financement, les dépenses et les investissements courants. UN وسيكون لهذا الانكماش عواقب وخيمة بالنسبة للبلدان النامية التي تعتمد على عائدات التصدير بدرجة أعلى من الدول المتقدمة النمو، وستستمر تلك العواقب من ناحية تمويل النفقات والاستثمارات الجارية.
    29. Le renforcement des capacités technologiques est important même pour les pays en développement qui ne sont pas à la pointe de l'< < innovation > > . UN 29- تكتس جهود بناء القدرات التكنولوجية أهمية حتى بالنسبة للبلدان النامية التي لا " تبتكر " على الحدود.
    Leur donner force de loi n'entraînerait aucune nouvelle obligation pour ces pays, mais il en irait autrement pour les pays en développement, qui ne peuvent pas faire face, dans un avenir prévisible en tout cas, aux contraintes financières et techniques qu'une telle mesure imposerait. UN ولن ينشأ عن منحها القوة القانونية أي التزام جديد لهذه البلدان، خلافاً لما سيكون عليه الحال بالنسبة للبلدان النامية التي لن يكون في وسعها، في المستقبل القريب على الأقل، مواجهة الضغوط المالية والتقنية التي سيفرضها مثل هذا التدبير.
    C'est un secteur très important pour les pays en développement, qui fournissent près de 50 % du marché mondial des textiles et plus de 60 % de celui des vêtements. UN ويتسم القطاع بأهمية كبيرة بالنسبة للبلدان النامية التي تورِّد حوالي 50 في المائة من حاجة الأسواق العالمية للمنسوجات وما يزيد على 60 في المائة من حاجة الأسواق العالمية للملابس.
    pour les pays en développement qui ont entrepris de formuler de nouvelles réglementations applicables aux secteurs des services, MAST peut être une source d'enseignements sur la manière dont les autres pays ont réglementé des secteurs semblables. UN أما بالنسبة إلى البلدان النامية التي تضع نظم لوائح جديدة في قطاعات خدماتها، فيمكن أن تكون قاعدة البيانات مصدر معلومات عن الطريقة التي تنظم بها البلدان اﻷخرى قطاعات مماثلة.
    En outre, l'eau douce revêt une importance cruciale pour les pays en développement qui doivent répondre aux besoins fondamentaux de leur population dans des domaines tels que l'irrigation, le développement industriel ou la production d'hydroélectricité. UN يضاف الى ذلك أن المياه العذبة تمثل ضرورة حاسمة في البلدان النامية من أجل إشباع الاحتياجات اﻷساسية لسكانها في مجالات الري الزراعي، والتنمية الصناعية، وتوليد القوى الكهرمائية، الخ.
    10. La crise mexicaine pose un certain nombre de questions pour les pays en développement qui ont entrepris des réformes intérieures, tout en s'ouvrant à l'extérieur. UN ٠١ - وقال إن اﻷزمة المكسيكية قد طرحت عددا من القضايا على البلدان النامية التي تضطلع بإصلاحات داخلية وانفتاح خارجي.
    49. Le représentant de Cuba a souligné l'importance de l'analyse des perspectives commerciales ouvertes par les Accords du Cycle d'Uruguay pour les pays en développement qui, comme le sien, étaient lourdement tributaires du commerce extérieur. UN ٩٤- وشدد ممثل كوبا على أهمية إجراء تحليلات للفرص التجارية الناشئة عن تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي لصالح البلدان النامية التي تتسم، مثل بلده هو، بالاعتماد البالغ على التجارة الخارجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more