Cela est particulièrement important pour les petits pays orientés vers l'exportation, qui n'ont guère de ressources naturelles, comme par exemple la République tchèque. | UN | وهذا اﻷمر هام بوجه خاص بالنسبة للبلدان الصغيرة ذات التوجه التصديري التي لديها موارد طبيعية قليلة، والتي تعتبر الجمهورية التشيكية مثالا لها. |
pour les petits pays, une formule mixte de participation privée et publique est un moyen de parvenir au succès. | UN | أما بالنسبة للبلدان الصغيرة فطريق النجاح يتمثل على الأرجح في نموذج مختلط من مشاركة القطاعين الخاص والعام. |
Et je voudrais, à présent, brièvement dresser notre bilan historique, en mettant l'accent sur certaines questions d'importance particulière pour les petits pays tels que le Belize. | UN | وأود أن أنظر اﻵن بايجاز إلى سجلنا التاريخي وأن أبرز بعض القضايا ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة للبلدان الصغيرة مثل بليز. |
L'intégration régionale pouvait aussi être bénéfique, tout particulièrement pour les petits pays. | UN | كما أن بإمكان التكامل الاقتصادي أن يعود بالنفع، وخاصة على البلدان الصغيرة. |
En même temps, il fallait renforcer la capacité de production et d'exportation par l'octroi d'un financement approprié, facteur vital pour les petits pays qui avaient vu s'affaiblir leurs arrangements d'accès préférentiel. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب تعزيز القدرات على الإنتاج والتصدير عبر توفير التمويل المناسب، وهذا أمر حيوي للاقتصادات الصغيرة التي بدأت تفتقر إلى ترتيبات الوصول التفضيلية. |
pour les petits pays et les pays en développement comme la Namibie, l'Assemblée est le lieu qui permet à la démocratie de s'exprimer car c'est le plus grand parlement du monde. | UN | وبالنسبة للبلدان الصغيرة والبلدان النامية مثل ناميبيا، فإن الجمعية العامة هي المكان الذي تحيا فيه الديمقراطية، بوصفها أكبر برلمان في العالم. |
Le défi posé par la mise en œuvre de ces réformes était d'autant plus grand pour les petits pays fragiles. | UN | ويعد التحدي الذي يثيره تنفيذ هذه الإصلاحات تحديا كبيرا بصفة خاصة في البلدان الصغيرة والهشة. |
La situation était particulièrement difficile pour les petits pays en développement et les fédérations qui regroupaient des provinces, des territoires ou des États de petite taille et dont les ressources financières et humaines étaient limitées. | UN | وتزداد صعوبة تقديم التقارير الدورية بالنسبة للبلدان الصغيرة والنامية وفي النظم الاتحادية التي تضم مقاطعات أو أقاليم أو ولايات صغيرة والتي تعاني من ضآلة الموارد البشرية والمالية. |
Il était très difficile, pour les petits pays à faible revenu, de créer un marché financier viable ou d'avoir accès aux marchés financiers internationaux. | UN | ومن الصعب للغاية بالنسبة للبلدان الصغيرة المنخفضة الدخل إقامة سوق رأس المال تحمل مقومات البقاء أو اكتساب إمكانية الوصول إلى أسواق رأس المال الدولية. |
Et, dans un monde constamment plus complexe et interdépendant, le rôle des Nations Unies dans la quête de cette vision est de plus en plus important pour les petits pays comme ceux du Forum du Pacifique Sud. | UN | وفي عالم يزدادا تشابكا وترابطا، تزداد أهمية دور اﻷمم المتحدة في السعي الى تحقيق هذه الرؤية بالنسبة للبلدان الصغيرة مثل بلدان محفل جنوب المحيط الهادئ. |
Il importe tout particulièrement d'agir au plan international lorsqu'on est confronté à des fusionsacquisitions d'envergure mondiale, surtout pour les petits pays qui n'ont pas les moyens d'élaborer et de mener une telle action seuls. | UN | والعمل الدولي مهم أهمية خاصة عند معالجة عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود ذات الأبعاد العالمية، لا سيما بالنسبة للبلدان الصغيرة التي تفتقر إلى الموارد اللازمة لاتباع هذه السياسات وتنفيذها بنفسها. |
Malte, qui préside actuellement le Commonwealth, est convaincue de l'extrême importance de cette initiative, en particulier pour les petits pays qui ne produisent, ne fabriquent ou n'exportent pas d'armes. | UN | كما ترى مالطة، التي تتولى حاليا رئاسة الكمنولث، أن هذه المبادرة تتسم بأهمية كبيرة وخاصة بالنسبة للبلدان الصغيرة التي لا تنتج الأسلحة أو تصنعها أو تصدرها. |
Ces catastrophes sont particulièrement dramatiques pour les petits pays des Caraïbes dont les économies sont largement dépendantes de l'environnement naturel. | UN | وتنجم عن هذه الكوارث آثار مروعة خصوصا بالنسبة للبلدان الصغيرة في منطقة البحر الكاريبي حيث تعتمد اقتصاداتها إلى حد كبير على البيئة الطبيعية. |
Les grandes et puissantes nations du monde peuvent se permettre de débattre de ce sujet, mais pour les petits pays en développement vulnérables, comme Saint-Vincent-et-les Grenadines, ces institutions amortissent considérablement les chocs résultant de l'interaction entre la finance et la politique sur la scène internationale. | UN | يمكن للدول الكبيرة والقوية في العالم أن تدفع بهذه الحجج، أما بالنسبة للبلدان الصغيرة والضعيفة والنامية، مثل سانت فنسنت وجزر غرينادين، فإن هذه المؤسسات تشكل حواجز حماية هامة في التفاعل بين التمويل والسياسات في الساحة الدولية. |
L'intégration régionale pouvait aussi être bénéfique, tout particulièrement pour les petits pays. | UN | كما أن بإمكان التكامل الاقتصادي أن يعود بالنفع، وخاصة على البلدان الصغيرة. |
L'intégration régionale pouvait aussi être bénéfique, tout particulièrement pour les petits pays. | UN | كما أن بإمكان التكامل الاقتصادي أن يعود بالنفع، وخاصة على البلدان الصغيرة. |
Il a en outre signalé le lourd fardeau que représentait pour les petits pays l'obligation de présenter de nombreux rapports. | UN | وشدد أيضاً على العبء الكبير الذي تشكله التزامات إعداد التقارير على البلدان الصغيرة. |
Quelle pourrait donc être la réponse à la présente situation de dépendance, vu que dans le contexte de la mondialisation, il n'y a pas d'indépendance, en particulier pour les petits pays économiquement faibles? | UN | إذن، ماذا يمكن أن يكون عليه الجواب إزاء الحالة الراهنة من التبعية، طالما أنه لا يوجد استقلالية في سياق العولمة، ولا سيما بالنسبة للاقتصادات الصغيرة والضعيفة؟ |
* Option d'une réduction moyenne de 24 % pour les petits pays économiquement faibles et vulnérables. | UN | * خيار التخفيض بنسبة 24 في المائة في المتوسط للاقتصادات الصغيرة والضعيفة. |
Dans bien des cas, les progrès dans la lutte contre la pauvreté sont entravés par la médiocrité de l'administration publique et par le fardeau de la situation géographique, en particulier pour les petits pays sans littoral. | UN | وفي العديد من الحالات تصطدم جهود الحد من الفقر بسوء الحكم وبالعوامل الجغرافية غير المواتية، خاصة في البلدان الصغيرة والبلدان غير الساحلية. |
pour les petits pays et les pays de taille moyenne, un système international fondé sur un multilatéralisme efficace et la primauté du droit présente un intérêt particulier. | UN | وللبلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم مصلحة محددة في وجود نظام دولي قائم على تعددية الأطراف الفعالة وسيادة القانون. |
Si la proposition de placer les autorités nationales désignées de la Convention de Rotterdam dans les unités nationales pour l'ozone était adoptée, ce serait extrêmement utile pour les petits pays et les pays les moins avancés qui n'ont probablement qu'une capacité de gestion des produits chimiques limitée sinon nulle en dehors de celle de leurs unités nationales pour l'ozone. | UN | وقد تكون استيعاب السلطات الوطنية المعينة الخاصة باتفاقية روتردام داخل وحدات الأوزون الوطنية، إذا ما أُقر ذلك، أكثر فائدة في البلدان النامية الصغيرة وأقل البلدان نمواً التي قد تكون لديها قدرات لا تكاد تذكر على إدارة المواد الكيميائية بخلاف تلك الموجودة في وحدات الأوزون الوطنية الخاصة بها. |