"pour les populations des" - Translation from French to Arabic

    • بالنسبة لسكان
        
    • بالنسبة لشعوب
        
    • للشعوب التي تعيش في
        
    :: Préparation de documents de conception/études de faisabilité, par exemple, sur l'apprentissage à distance pour les populations des zones reculées, la connectivité rurale, la télémédecine, les télésystèmes d'informations agricoles, les télécentres dans les zones pauvres UN :: إعداد ورقات مفاهيمية ودراسات جدوى عن مواضيع مثل التعلم عن بعد بالنسبة لسكان المناطق البعيدة وتوصيل الشبكات الريفية، والعلاج عن بعد ونظم المعلومات الزراعية ومراكز اتصال في المناطق الفقيرة
    En 1994, une étude visant à obtenir des renseignements de base sur la contamination pour les populations des Territoires du Nord-Ouest a été entreprise. UN ٩٨٧١- وبدأ الرصد في أيار/مايو ٤٩٩١ في دراسة ﻹقامة خط أساس للملوثات بالنسبة لسكان أقاليم الشمال الغربي.
    Les archives des deux Tribunaux présentent également un intérêt considérable pour les victimes, les témoins et leurs familles et, plus largement, pour les populations des pays du ressort. UN ويُعد مضمون محفوظات المحكمتين على درجة كبيرة من الأهمية بالنسبة للضحايا والشهود وأسرهم، وعلى نطاق أوسع، بالنسبة لسكان البلدان المتضررة.
    Une solidarité et une coopération accrues entre nations contribueraient à améliorer les niveaux de vie, en particulier pour les populations des pays en développement. UN وذكر أن دعم التضامن والتعاون فيما بين الدول يمكن أن يسهم في رفع مستويات المعيشة وخاصة بالنسبة لشعوب البلدان النامية.
    Il est à noter que, de toute façon, le principe est de savoir comment améliorer la pertinence du travail du Comité spécial pour les populations des territoires non autonomes. UN وجدير بالذكر أن المبدأ الأساسي للمضي قدما، على أي حال، هو كيفية تعزيز أهمية اللجنة الخاصة بالنسبة لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    L'élévation du niveau de la mer, consécutive au réchauffement de la planète, constitue une menace grave et immédiate pour les populations des pays insulaires et des zones côtières. UN ويتسبب ارتفاع منسوب البحر نتيجة الاحترار العالمي في تهديد خطير ومباشر للشعوب التي تعيش في البلدان الجزرية والمناطق الساحلية.
    La création de la Commission de consolidation de la paix en 2005 a été perçue comme un progrès majeur, porteur de nouveaux espoirs pour les populations des pays qui sortent d'un conflit. UN 1 - جاء إنشاء لجنة بناء السلام في عام 2005 ليشكل خطوة اختراق تنطوي على أمل جديد بالنسبة لسكان البلدان الخارجة من ربقة النزاع.
    La représentante a indiqué que l'amélioration des services d'enseignement et de santé était certes importante, mais que rien ne l'était plus pour les populations des atolls les plus reculées des Tokélaou que des services maritimes sûrs et fiables. UN 61 - وذكرت الممثلة أن تحسين مرافق التعليم والخدمات الصحية أمر مهم، لكن لا شيء أهم بالنسبة لسكان الجزر النائية في توكيلاو من توفير خدمة آمنة وموثوقة للشحن البحري.
    4. M. Corbin (Gouvernement des îles Vierges américaines) déclare que le point de l'ordre du jour relatif aux institutions spécialisées est l'un des plus importants pour les populations des territoires. UN 4 - السيد كوربين (حكومة جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة): قال إن بند جدول الأعمال المتصل بالوكالات المتخصصة من أهم البنود بالنسبة لسكان الأقاليم.
    du Millénaire pour le développement Si l'impact de la crise sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est encore difficile à évaluer, les difficultés économiques ont incontestablement provoqué des ralentissements et des dégâts majeurs, surtout pour les populations des petits pays particulièrement vulnérables. UN 30 - لم يظهر بعد الأثر الكامل للأزمة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ومع ذلك فمن الواضح أن الظروف الاقتصادية غير مواتية قد أبطأت التقدم وتركت ثغرات كبيرة، ولا سيما بالنسبة لسكان بلدان العالم الصغيرة والضعيفة.
    34. Se déclare préoccupé par l'impact négatif qu'un pouvoir d'achat insuffisant et l'instabilité croissante des cours des produits agricoles sur les marchés internationaux exercent sur la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier pour les populations des pays en développement et pour les pays importateurs nets de produits alimentaires; UN 34- يعرب عن قلقه إزاء ما ينجم عن نقص القدرة الشرائية وزيادة تقلب أسعار السلع الزراعية في الأسواق الدولية من تأثير سلبي على التمتع الكامل بالحق في الغذاء الكافي، لا سيما بالنسبة لسكان البلدان النامية والبلدان المستوردة الصافية للأغذية؛
    34. Se déclare préoccupé par l'impact négatif qu'un pouvoir d'achat insuffisant et l'instabilité croissante des cours des produits agricoles sur les marchés internationaux exercent sur la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier pour les populations des pays en développement et pour les pays importateurs nets de produits alimentaires; UN 34- يعرب عن قلقه إزاء ما ينجم عن نقص القدرة الشرائية وزيادة تقلب أسعار السلع الزراعية في الأسواق الدولية من تأثير سلبي على التمتع الكامل بالحق في الغذاء الكافي، لا سيما بالنسبة لسكان البلدان النامية والبلدان المستوردة الصافية للأغذية؛
    Lorsque nous avons présenté le projet de résolution initial, le 25 octobre 1994, nous avons parlé du problème humanitaire considérable que la présence de mines et autres engins non explosés et leurs conséquences graves et durables représentent pour les populations des pays touchés. UN عندمــا عرضنا مشروع القرار اﻷصلي يوم ٢٥ تشرين اﻷول/أكتوبــر ١٩٩٤، تكلمنا عن المشكلة اﻹنسانية الكبيرة التي يسببها وجود ألغام وأجهزة أخرى لم تنفجر وآثارها الخطيرة الدائمة بالنسبة لسكان البلدان المبتلية بها.
    1. M. CABACTULIAN (Philippines), présentant le projet de résolution A/C.2/50/L.10 au nom du Groupe des 77 et de la Chine, dit que la communauté internationale doit poursuivre ses efforts en vue d'éliminer la menace que représente le paludisme, en particulier pour les populations des pays en développement, d'Afrique notamment, et rappelle les conclusions adoptées en la matière et les diverses mesures prises à cet effet. UN ١ - السيد كابكتوليان )الفلبين(: قدم باسم مجموعة اﻟ ٧٧ والصين مشروع القرار A/C.2/50/L.10 وقال إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل جهوده بغية القضاء على التهديد المتمثل في حمى المستنقعات خاصة بالنسبة لسكان البلدان النامية، ولا سيما افريقيا، وأشار الى النتائج المعتمدة في هذا المجال ومختلف التدابير التي اتخذت بهذا الشأن.
    L'examen de 2010 (A/64/868-S/2010/393, annexe) a conclu que, si < < la création de la Commission de consolidation de la paix en 2005 a été perçue comme un progrès majeur, porteur de nouveaux espoirs pour les populations des pays qui sortent d'un conflit > > , < < cinq ans plus tard, en dépit d'efforts résolus et énergiques, les attentes suscitées par les résolutions fondatrices ont été déçues > > . UN وخلص استعراض عام 2010 (A/64/868 - S/2010/393، المرفق) إلى أن " إنشاء لجنة بناء السلام في عام 2005 جاء ليشكل خطوة رائدة تنطوي على أمل جديد بالنسبة لسكان البلدان الخارجة من ربقة النزاع. وبعد انقضاء خمس سنوات، وبالرغم من الجهود الحثيثة والمتفانية المبذولة، ما زالت الآمال التي صاحبت قرارات إنشائها بعيدة عن التحقيق " .
    S'agissant du projet de résolution dont nous sommes saisis, ma délégation est elle aussi profondément préoccupée par les problèmes humanitaires énormes soulevés par la présence de mines et autres engins non explosés, qui ont des conséquences économiques et sociales graves et durables pour les populations des pays truffés de mines. UN وفيما يتعلق بمشروع القرار المعروض علينا، فإن وفدي يشارك فيما يعرب عنه المشروع من قلق عميق إزاء المشاكل اﻹنسانية الهائلة التي يتسبب فيها وجود اﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة غير المفجرة والتي لها عواقب اجتماعية واقتصادية جسيمة ودائمة بالنسبة لشعوب البلدان المبتلاة باﻷلغام.
    En fait, c'était le principal objectif de ce séminaire : comment rendre le travail du Comité spécial plus utile pour les populations des territoires non autonomes. UN والواقع أن الهدف الرئيسي من هذه الحلقة الدراسية هو أيضا ما يلي: كيفية تعزيز أهمية اللجنة الخاصة بالنسبة لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Leur importance pour les populations des pays en développement a été mise en avant, et une délégation, intervenant au nom d'un grand groupe de pays, a déclaré que les centres devraient recevoir des ressources suffisantes pour pouvoir répondre aux besoins de ceux auxquels les informations sont les plus utiles. UN وتم التأكيد على أهميتها بالنسبة لشعوب البلدان النامية، وقال أحد الوفود، الذي كان يتحدث باسم مجموعة كبيرة، إنه ينبغي منح مراكز الإعلام موارد كافية لضمان تلبية احتياجات أولئك الذين يمكنهم الاستفادة من الإعلام إلى أقصى درجة.
    L'élévation du niveau de la mer, consécutive au réchauffement de la planète, constitue une menace grave et immédiate pour les populations des pays insulaires et des zones côtières. UN ويتسبب ارتفاع منسوب البحر نتيجة الاحترار العالمي في تهديد خطير ومباشر للشعوب التي تعيش في البلدان الجزرية والمناطق الساحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more