"pour les réseaux" - Translation from French to Arabic

    • للشبكات
        
    • بالنسبة لشبكات
        
    • على شبكات
        
    • في الشبكات
        
    Il formule diverses conclusions concernant chaque réseau, ainsi que des recommandations pour les réseaux terrestres. UN ويشمل هذا الفصل عدداً من النتائج المتعلقة بكل شبكة وتوصيات للشبكات الأرضية.
    Il a organisé des ateliers nationaux et fourni des services consultatifs techniques pour les réseaux nationaux d'information à l'intention des femmes. UN ونظمت حلقات عمل وطنية للشبكات الوطنية للمعلومات المتعلقة بالمرأة وقدمت الخدمات الاستشارية التقنية لتلك الشبكات.
    Mise en place des conseils de réseaux d'emplois pour les réseaux auxquels la politique de mobilité s'appliquera à partir de 2015 et 2016 UN إنشاء مجالس أولية للشبكات الوظيفية للشبكات المقرر تشغيلها في عام 2015 وعام 2016
    En outre, les armes légères transférées depuis cette région n'ont pas de numéro de série, ce qui en fait des produits rêvés pour les réseaux criminels organisés. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يجري الاتجار بها انطلاقا من هذه المنطقة خالية من الأرقام التسلسلية، مما يجعلها مثالية بالنسبة لشبكات الجريمة المنظمة.
    Le Service produira au moins quatre nouvelles vidéos d'information du public destinées à être utilisées par les bureaux extérieurs du monde entier, et continuera à produire de nouveaux montages pour les réseaux télévisés. UN وستُنتج الدائرة أربعة أفلام فيديو جديدة على الأقل للإعلام العام لاستخدامها بواسطة مكاتب المفوضية في جميع أنحاء العالم، وستستمر في إنتاج تسجيلات وأفلام جديدة لتوزيعها على شبكات التلفزة.
    Réaliser une évaluation à ce niveau plus large présente un intérêt pour les réseaux publics, intersectoriels et à but non lucratif. UN ويكون لتقييم الشبكات على هذا المستوى الأشمل وجاهته في الشبكات العامة وغير الربحية والمشتركة بين القطاعات.
    Le fait que les femmes se trouvent dans une situation de vulnérabilité et soient désavantagées fait d'elles des proies faciles pour les réseaux de trafiquants. UN ويعيش النساء في حالة من الضعف والحرمان مما يجعلهن فريسة سهلة للشبكات الإجرامية الضالعة في هذه التجارة.
    Les ateliers ont ouvert de nouvelles perspectives pour les réseaux régionaux et ont également permis de renforcer la coopération régionale actuelle. UN فقد خلقت حلقات العمل فرصاً جديدة للشبكات الإقليمية كما عززت التعاون الإقليمي القائم.
    Leur statut de sans papiers rend les migrants si vulnérables qu'ils deviennent des proies faciles pour les réseaux criminels. UN والحال أن وضعهم كمهاجرين غير موثقين يعرضهم للخطر إلى درجة وقوعهم فريسة سهلة للشبكات الإجرامية.
    Les précisions en matière de temps semblables à celles requises pour les réseaux numériques suffisent pour cette application. UN وتكفي لهذا التطبيق مستويات مماثلة من دقة التوقيت للمستويات اللازمة للشبكات الرقمية .
    Toutefois, il y aura différentes catégories de membres et ceux-ci devront avoir l’expérience et l’aptitude à travailler et à collaborer sur les différents thèmes retenus pour les réseaux à promouvoir. UN ومع ذلك، ستكون هناك فئات مختلفة من الأعضاء ويجب أن يتمتع هؤلاء الأعضاء بالخبرة والكفاءة على العمل والتعاون بشأن الموضوعات المختلفة التي يتفق عليها للشبكات التي سيتم العمل على إنشائها.
    Un autre sujet de préoccupation tient au fait que la région du Sahel sert de plus en plus de terreau pour les réseaux terroristes et les groupes rebelles, le trafic de drogue et les activités terroristes et criminelles semblant imbriqués. UN 13 - وثمة داع آخر للقلق هو أن منطقة الساحل تشكل على نحو متزايد مرتعا خصبا للشبكات الإرهابية والجماعات المتمردة، يبدو من خلاله وجود ترابط بين أنشطة الاتجار بالمخدرات والأعمال الإرهابية والإجرامية.
    13. En sa qualité de point de contact en Afrique pour les réseaux de prévention internationale du crime, l'Institut encourage actuellement la mise en œuvre de stratégies et de réformes pragmatiques. UN 13- وكنقطة دخول للشبكات الدولية لمنع الجريمة في أفريقيا، يشجع المعهد تنفيذ استراتيجيات وإصلاحات عملية.
    Enfin, il y a lieu de penser que les mesures visant à réprimer le blanchiment de l'argent dans le cadre du système bancaire officiel sont une véritable aubaine pour les réseaux informels de par leur effet sur la concurrence. UN ومن الممكن أن يُتصور، في نهاية المطاف، أن تدابير كبح عمليات غسل الأموال في الشبكات المصرفية الرسمية تشكل، في الواقع، هدية بالنسبة للشبكات غير الرسمية، من جراء تأثيرها على المنافسة.
    En outre, il devra fournir une assistance pour les réseaux cellulaires haute fréquence, les technologies à large bande et les transmissions satellitaires. UN وبالإضافة إلى ذلك سوف يوفر هذا الموظف المساعدة للشبكات الخلوية ذات التردد العالي وتكنولوجيات الحزمة العريضة والبث بواسطة السواتل.
    En outre, il devra fournir une assistance pour les réseaux cellulaires haute fréquence, les technologies à large bande et les transmissions satellitaires. UN وبالإضافة إلى ذلك سوف يوفر هذا الموظف المساعدة للشبكات الخلوية ذات التردد العالي وتكنولوجيات الحزمة العريضة والبث بواسطة السواتل.
    Par exemple, s'ils sont autorisés à créer des points d'échange Internet nationaux ou régionaux, ils peuvent procéder à un regroupement de trafic et l'interconnexion devient alors plus intéressante pour les réseaux mondiaux de base; des accords de transit peuvent être négociés à des conditions plus avantageuses et les possibilités d'échanges de flux s'en trouvent multipliées. UN فعلى سبيل المثال، عندما يسمح لمقدمي خدمات شبكة إنترنت بإنشاء نقاط تبادل وطنية أو إقليمية لإنترنت، فإنهم سيستطيعون تجميع الاتصالات، مما يجعل التوصيل البيني أكثر جاذبية للشبكات الرئيسية العالمية.
    Le Belize est un pays de destination pour les réseaux de trafic des personnes au Nicaragua, au Honduras, à El Salvador et au Guatemala. UN 73 - بليز هي بلد مقصود بالنسبة لشبكات الاتجار التي تعمل من نيكاراجوا وهندوراس والسلفادور وغواتيمالا.
    Les appareils de ce type sont devenus inestimables pour les réseaux d'affaires locaux et les acteurs politiques, car leurs frais d'exploitation défient toute concurrence, ce qui permet d'évincer les compagnies régulières et légitimes, et les bénéfices sont partagés avec les personnes qui apportent leur appui. UN وقد أصبحت مثل هذه الطائرات ذات أهمية قصوى بالنسبة لشبكات الأعمال التجارية المحلية والجهات الفاعلة السياسية لأنها تعمل برسوم متدنية، مما يؤدي إلى إفلاس شركات عادية مشروعة، وتتقاسم أرباحها مع الجهات التي تفضل التعامل معها.
    Cela vaut tant pour le système humanitaire des Nations Unies que pour les réseaux humanitaires dans leur ensemble. UN ويصدق هذا على نظام الأمم المتحدة الإنساني وكذلك على شبكات العمل الإنساني جميعها.
    De même, le coût des réseaux sans fil continue d'évoluer rapidement, les innovations et la hausse de la demande faisant baisser le coût des infrastructures et des services, notamment pour les réseaux ruraux et téléréseaux. UN وبالمثل، ما زال هيكل تكاليف الشبكات اللاسلكية يتطور بسرعة، لأن الابتكارات الجديدة والطلب المتزايد يؤديان إلى انخفاض تكاليف البنية التحتية والخدمات، وينطبق ذلك أيضاً على شبكات المناطق الريفية والنائية.
    Elle a fait observer que ces changements se produisaient déjà, avec des effets néfastes sur l'aquaculture industrielle et sur la faune naturelle, notamment sur des organismes indispensables pour les réseaux trophiques marins. UN وأشارت إلى أن تلك التغيرات تحدث بالفعل، مع تأثيرات سلبية على قطاع تربية المائيات وعلى تجمعات الكائنات الحية الطبيعية، بما في ذلك الكائنات الحية الرئيسية في الشبكات الغذائية البحرية.
    Ils avaient évolué, de la liberté d'expression sur Internet et de son lien avec les droits de l'homme, les droits de propriété intellectuelle et les droits des auteurs et des utilisateurs, vers les liens entre la protection de la vie privée et la sécurité et leurs conséquences pour les réseaux sociaux. UN وذكرت أن المناقشات انتقلت من حرية التعبير في الإنترنت وعلاقتها بحقوق الإنسان والملكية الفكرية وحقوق المؤلفين والمستهلكين إلى وصلات الخصوصية والأمن والمشاركة في الشبكات الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more