"pour les survivants" - Translation from French to Arabic

    • للناجين
        
    • للناجيات
        
    • أضرار ضحايا
        
    • لمساعدة الناجين
        
    • للضحايا الناجين
        
    C'est également un défi pour les survivants euxmêmes, en particulier lorsqu'ils doivent revivre leurs émotions. UN وهي تحد أيضاً للناجين أنفسهم، ولا سيما عندما يكون عليهم مواجهة مشاعرهم السابقة من جديد.
    La chirurgie reconstructive représenterait donc pour les survivants une chance exceptionnelle de vivre à l'abri de la discrimination. UN ومن ثم تمثل الجراحة الرأْبية فرصة نادرة للناجين للعيش من دون تمييز.
    La chirurgie reconstructive représenterait donc pour les survivants une chance exceptionnelle de vivre à l'abri de la discrimination. UN ومن ثم تمثل الجراحة الرأْبية فرصة نادرة للناجين للعيش من دون تمييز.
    La procédure a été revue en 2009, après que des groupes sectoriels ont estimé qu'elle était source de traumatisme pour les survivants et qu'elle entravait leur prise en charge. UN وخضع ذلك المسار للاستعراض في عام 2009، حين رأت المجموعات القطاعية أنه يسبب صدمة للناجيات ويشكل حاجزاً أمام تقديم الدعم.
    En juin, le Haut-Commissariat a lancé une étude intitulée < < Healing the spirit: reparations for survivors of sexual violence related to the armed conflict in Kosovo > > (Guérir l'esprit: réparations pour les survivants des violences sexuelles commises pendant le conflit armé au Kosovo) et a contribué à la mise en œuvre des recommandations qui y figurent. UN 37- وفي شهر حزيران/يونيه، أصدرت المفوضية دراسة بشأن موضوع " شفاء الروح: جبر أضرار ضحايا العنف الجنسي المتصل بالنزاع المسلح في كوسوفو " ، ودعمت تنفيذ التوصيات الواردة فيها.
    En Australie, le programme d’assistance pour les survivants de tortures et traumatismes, bien que n’étant pas réservés aux femmes, offrent les mêmes possibilités de secours que les programmes précédemment cités. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يوفر برنامج استراليا لمساعدة الناجين من التعذيب والصدمات الناجمة عنه، على الرغم من أنه لا يستهدف النساء وحدهن، وسيلة لتقديم المساعدة إلى النساء مماثلة للبرامج المذكورة أعلاه.
    Heureusement pour les survivants de Katrina, une lueur d'espoir a percé les nuages sombres de la côte du golfe du Mexique. UN ومن محاسن الأقدار بالنسبة للضحايا الناجين من كاترينا أن انفراجا فضيا تخلل سحب كارثة ساحل الخليج السوداء.
    Pension spéciale pour les survivants et leurs héritiers - 10.991 bénéficiaires. UN معاشات تقاعدية استثنائية للناجين وورثتهم - 991 10 مستفيداً.
    Alors pourquoi, peut-on demander, n'y a-t-il pas eu de réaction résolue en temps voulu? Bien que cela soit une maigre consolation pour les survivants et les familles des victimes, le massacre de Srebrenica a, au moins, été reconnu en tant que tel. UN قد يتساءل المرء قائلا: لماذا إذن كان هناك إخفاق في الاستجابة في الوقت المناسب وبطريقة حاسمة؟ وعلى الرغم من أن في ذلك مواساة هزيلة للناجين وأسر الضحايا، فقد تم الاعتراف بمذبحة سربرنيتشا.
    L'OIM a lancé un fonds autorenouvelable de microcrédit et de formation des petites entreprises pour les survivants de mines terrestres en Azerbaïdjan, accordant des microcrédits aux femmes membres de la famille de victimes de mines terrestres. UN وأدارت المنظمة الدولية للهجرة صندوقا متجدداً للتدريب في مجال الأعمال التجارية الصغيرة والائتمان الصغيرة للناجين من الألغام الأرضية في أذربيجان، يقدم مساعدات ائتمانية صغيرة لأفراد الأسر من النساء ضحايا الألغام الأرضية.
    Un fait qui présente un intérêt particulier pour le projet de résolution est que nous contribuons financièrement au Fonds pour les survivants du génocide, qui accorde des bourses aux survivants. UN ومن المهم بصفة خاصة فيما يتعلق بمشروع القرار أننا نوفر التمويل لصندوق الناجين من الإبادة الجماعية، الذي يقدم منحا دراسية للناجين.
    L'objectif prioritaire des secouristes étant la fourniture d'abris d'urgence pour les survivants du séisme, les premiers efforts se sont portés sur l'achat des tentes, avant qu'on se rende compte, assez rapidement, que ce n'était pas la bonne solution. UN فلما كان توفير مآوئ الطوارئ للناجين من الزلزال محور تركيز جهود الإغاثة العاجلة، تم التركيز بادئ ذي بدء على اقتناء الخيام. لكن سرعان ما اتضح أن الخيام لن تفي بالغرض.
    Sachant que la violence sexuelle envers les adultes et les enfants a de très lourdes conséquences médicales, psychologiques et sociales pour les survivants et leur communauté, l'Association : UN واعترافاً بأن العنف الجنسي ضد البالغين والأطفال له نتائج طبية ونفسية ومجتمعية بالغة الأثر بالنسبة للناجين ومجتمعاتهم، فإن الرابطة:
    Vous demandez des dommages et intérêts pour les survivants de la Shoah. Open Subtitles أنتم تسعون لتقديم تعويضات للناجين من المحرقة. "يقصد: محرقة يهود أوروبا النازية"
    Transférez les provisions et préparez la zone 3 pour les survivants. Open Subtitles -يجب ان تشكرها هي ابدا في نقل الحكومة واعد المخزن الثالث للناجين
    Cette année, la diaspora rwandaise a lancé, en collaboration avec le Gouvernement et les organisations locales de la société civile, la < < Campaign One Dollar for Genocide Survivors > > (Campagne un dollar pour les survivants du génocide), qui vise à garantir à chaque orphelin rwandais un foyer et le bien-être social à tous les survivants du génocide. UN وفي هذا العام، قام أبناء رواندا في الشتات وبالتعاون مع الحكومة ومنظمات المجتمع المدني المحلي، بشن حملة الدولار الواحد للناجين من الإبادة الجماعية، وتهدف تلك الحملة إلى ضمان توفير المسكن اللائق لكل يتيم في رواندا وحصول جميع الناجين من ضحايا الإبادة على المساعدة الاجتماعية.
    En outre, l'Association encourage le sport pour les personnes handicapées et parraine plusieurs équipes sportives : basket-ball en chaise roulante, minifootball pour les survivants des mines terrestres, athlétisme. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشجع الجمعية رياضة المعوقين، وعليه فإن بها العديد من الفرق الرياضية، مثل: فريق كرة السلة الذي يستخدم أعضاؤه الكراسي ذات العجلات، وكرة القدم المصغرة للناجين من الألغام الأرضية، وألعاب المضمار والميدان.
    Le Groupe convient avec le Secrétaire général que les dangers croissants auxquels sont exposés les fonctionnaires des Nations Unies nécessitent, pour les survivants ainsi que pour les familles des personnes blessées ou décédées, un dispositif permanent de soutien qui soit anticipatif, global et coordonné. UN 36 - وأضاف أن المجموعة تتفق مع الأمين العام في أن تزايد الخطر الذي يواجه موظفي الأمم المتحدة يتطلب نظام دعم يتسم بالإيجابية والشمول والتنسيق للناجين من تلك الحوادث ولأسرهم.
    Ce financement a été alloué à 29 organismes communautaires de 14 collectivités. Les services comprenaient l'accès à des maisons de transition pour les femmes et leurs enfants, l'offre de services et de mesures de soutien pour les survivants d'agressions sexuelles et la prestation de services de sensibilisation à la violence familiale. UN وقد وُزع هذا التمويل على 29 منظمة مجتمعية في 14 مجتمعا محليا؛ وشملت الخدمات توفير دور انتقالية للنساء وأطفالهن وتوفير الخدمات والدعم للناجيات من الاعتداء الجنسي، وخدمات التوعية بشأن العنف الأسري.
    Les gouvernements et les organisations de la société civile peuvent ainsi planifier et mettre en place des outils d'alerte rapide, des mécanismes de riposte et de protection et des services efficaces pour les survivants. UN ويمكن للحكومات الوطنية ومنظمات المجتمع المدني المحلية أن تخطط بمزيد من الدقة، وتستحدث وسائل فعالة للإنذار المبكر، وآليات للمجابهة والحماية، فضلا عن الخدمات للناجيات.
    Le 10 juin, le Bureau autonome au Kosovo du HCDH a publié une étude intitulée < < Healing the spirit: reparations for survivors of sexual violence related to the armed conflict in Kosovo > > (Guérir l'esprit : réparations pour les survivants des violences sexuelles liées au conflit armé au Kosovo). UN 49 - وفي 10 حزيران /يونيه أصدر المكتب المستقل لمفوضية حقوق الإنسان في كوسوفو دراسة بعنوان " شفاء الروح: جبر أضرار ضحايا العنف الجنسي المتصل بالنـزاع المسلح في كوسوفو " .
    Les dangers croissants auxquels sont exposés les fonctionnaires des Nations Unies par suite d'actes de malveillance, de catastrophes naturelles et d'autres situations d'urgence nécessitent, pour les survivants ainsi que pour les familles des personnes blessées ou décédées dans l'exercice de leurs fonctions, un dispositif permanent de soutien qui soit anticipatif, global et coordonné. UN إن تزايد الخطر الذي يتعرض له موظفو الأمم المتحدة نتيجة للأفعال الكيدية والكوارث الطبيعية وغير ذلك من الطوارئ يتطلب إقامة نظام للدعم المستمر يتسم بروح المبادرة والشمول والتنسيق، لمساعدة الناجين من هذه الحوادث والأسر المتضررة من جرح أو وفاة أحد أحبابها في خدمة الأمم المتحدة.
    L'absence de résultats rapides est frustrante pour les survivants, les familles des victimes, le peuple libanais, la communauté internationale et la Commission elle-même, mais les enseignements tirés d'enquêtes analogues prouvent qu'il est possible de traduire les auteurs en justice pourvu que l'on y consacre suffisamment de temps et de moyens. UN وعلى الرغم مما قد يسببه عدم التوصل إلى نتائج سريعة من إحباط للضحايا الناجين ولأسر المتوفين وللشعب اللبناني والمجتمع الدولي واللجنة نفسها، فإن التجربة المستقاة من تحقيقات أخرى مماثلة تثبت أن تقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة أمر ممكن إذا تيسر الوقت وتوافرت الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more