En outre, les locaux attenants nécessaires pour les témoins et autres personnes participant aux délibérations sont exigus, voire inexistants. | UN | والمرافق المتاخمة المعدة للشهود وغيرهم من المشتركين في المحاكمة إما ضيقة أو غير موجودة أصلا. |
La sécurisation de ces nouveaux lieux constituera une garantie supplémentaire pour les témoins. | UN | ويشكل إذن تأمين مكان البحث أو الجلسة ضمانا إضافيا للشهود. |
:: Création, en 2002, de Services pour les témoins dans les 49 Sheriff Courts existants. | UN | :: إنشاء دائرة للشهود في 49 من محاكم العمال، في 2002. |
En conséquence, on devrait envisager des mesures consistant à encourager ces témoignages, à assurer aux témoins coopératifs et à leur famille la protection nécessaire, au moyen de programmes appropriés et — dans les limites imposées par la législation nationale — à fournir des " récompenses " sous la forme de réductions de peine pour les témoins également inculpés au pénal. | UN | وينبغي أن يؤدي هذا الى استحداث تدابير يمكن أن تشجع مثل هذه الشهادات، وتوفير الحماية الضرورية للشهود المتعاونين وأسرهم، من خلال برامج حماية كافية، وتوفير " المكافآت " - ضمن الحدود التي يفرضها القانون الوطني - على شكل تخفيف العقوبات عن الشهود المتهمين أيضا بارتكاب أفعال اجرامية. |
Le contraire est presque toujours vrai pour les témoins de violations des droits de l'homme, qui sont principalement des victimes de ces crimes. | UN | والعكس صحيح في جميع الأحوال تقريباً بالنسبة إلى الشهود على انتهاكات حقوق الإنسان، حيث إنهم أساساً ضحايا لمثل تلك الجرائم. |
Cela s'applique également pour les témoins, l'aide financière et matérielle, et l'aide pratique dans l'application des peines. | UN | وينطبق هذا فيما يتعلق بالشهود والدعم المالي والمادي وتقديم المساعدة العملية في تنفيذ الأحكام. |
La salle d'audience comprendra d'importantes installations destinées à la presse, une bibliothèque, des cellules de détention, une entrée pour les témoins sous protection et une chambre forte. | UN | وستشمل مرافق واسعة لوسائط الإعلام، ومكتبة، وزنازين لاحتجاز المتهمين، ومدخل للشهود محاط بوسائل الحماية، وغرفة محصنة. |
Le Tribunal continue également à solliciter les États Membres en vue de trouver des lieux de résidence et d’obtenir d’autres services de protection pour les témoins menacés. | UN | وتواصل المحكمة أيضا جهودها ﻹشراك الدول اﻷعضاء في المساعدة في تقديم خدمات الترحيل وغيرها من خدمات الحماية للشهود الذين تتعرض سلامتهم للخطر. |
Enfin, parallèlement à la salle provisoire, il faudra prévoir deux salles d'attente supplémentaires pour les témoins, qui devront être meublées. | UN | وأخيرا فإنه سيكون مطلوبا لغرفة المحكمة المؤقتة غرفتا انتظار إضافيتان للشهود. وسوف يتعين توفير أثاث لهاتين الغرفتين؛ |
Par chance, le Tribunal a reçu des contributions volontaires qui ont servi à appuyer les activités du Groupe, et notamment fournir des assistants pour les témoins. | UN | ومن ثم فإن من حسن حظ المحكمة حتى اﻵن أن التبرعات دعمت عمليات الوحدة، وخاصة فيما يتعلق بتوفير مساعدين للشهود. |
Les mesures de protection et de sécurité qui s'appliquaient aux défendeurs étaient habituellement les mêmes que celles qui étaient prévues pour les témoins intervenant dans des affaires pénales. | UN | وتدابير الحماية والسلامة المكفولة للمتهمين المتعاونين هي بصفة عامة التدابير نفسها المكفولة للشهود في الدعاوى الجنائية. |
147. Le Ministère de l'intérieur a mis en oeuvre un programme prévoyant une protection particulière pour les témoins et les personnes menacées, auquel des ressources non négligeables ont été allouées au début de 1998. | UN | ١٤٧- ولدى وزارة الداخلية برنامجٌ لتوفير حمايةٍ خاصة للشهود واﻷشخاص المهدّدين، خصصت له مواردُ كبيرة في بداية عام ١٩٩٨. |
On notera à ce propos que la Section d'aide aux victimes et aux témoins est chargée de prendre de multiples arrangements d'ordre logistique pour les témoins, en matière notamment de réservation des chambres d'hôtel, de soutien sur place et de règlement des indemnités journalières de subsistance. | UN | ومن المهم في هذا الصدد الإشارة إلى أن وحدة المجني عليهم والشهود مسؤولة عن إجراء العديد من الترتيبات السوقية للشهود بما في ذلك الحجز في الفنادق وتقديم المساعدة الفورية للشهود وتجهيز بدلات الإقامة لهم. |
Le Tribunal a également continué de prendre contact avec les États en vue de trouver des lieux de résidence et d’obtenir d’autres services de protection pour les témoins menacés. | UN | كذلك، واصلت المحكمة الاتصال بالدول التماسا للمساعدة في تقديم خدمات الترحيــل وغيرهــا مـن خدمات الحماية للشهود الذين يتعرضون ﻷخطار تتعلق بسلامتهم. |
Dans deux pays de common law de la région, les mêmes mesures de protection que celles prévues pour les témoins et dénonciateurs d'abus s'appliquaient aux défendeurs qui coopéraient. | UN | وفي دولتين من الدول التي تأخذ بنظام القانون العام في المنطقة، تتوفّر للمتهمين المتعاونين أيضا تدابير الحماية نفسها المتاحة للشهود والمبلغين عن المخالفات. |
Au Royaume-Uni, la protection et la sécurité des personnes qui coopèrent sont les mêmes que celles prévues pour les témoins à l'article 32. | UN | وإجراءات الحماية والأمن المكفولة للأشخاص المتعاونين في المملكة المتحدة هي ذاتها الإجراءات المكفولة للشهود بموجب المادة 32. |
Le système juridique slovaque prévoit de nombreuses formes de protection pour les témoins susceptibles de courir un danger du fait de leur participation aux poursuites pénales. | UN | يوفّر النظام القانوني لسلوفاكيا أشكالا عديدة من الحماية للشهود الذين قد يصبحون عرضة للخطر بسبب مشاركتهم في الإجراءات الجنائية. |
La Norvège a mis en place un programme complet de protection aux niveaux national et local pour les témoins et leur famille ou leurs amis proches. | UN | لدى النرويج برنامج شامل لحماية الشهود يوفر تدابير للحماية على الصعيدين الوطني والمحلي للشهود ولأصدقائهم الأقربين أو أعضاء أسرهم. |
Cette loi contient des dispositions spéciales pour les témoins vulnérables, par exemple, leur permettre de témoigner par la télévision en circuit fermé ou de derrière un écran. | UN | ويتضمن هذا القانون أحكاماً بشأن الترتيبات الخاصة للشهود الضعفاء، مثل الإدلاء بالشهادة من خلال دائرة تليفزيونية مغلقة أو من خلف ستار. |
En conséquence, on devrait envisager des mesures consistant à encourager ces témoignages, à assurer aux témoins coopératifs et à leur famille la protection nécessaire, au moyen de programmes appropriés et — dans les limites imposées par la législation nationale — à fournir des'récompenses'sous la forme de réductions de peine pour les témoins également inculpés au pénal. | UN | وينبغي أن يؤدي هذا الى استحداث تدابير يمكن أن تشجع مثل هذه الشهادات، وتوفير الحماية الضرورية للشهود المتعاونين وأسرهم، من خلال برامج حماية كافية، وتوفير " المكافآت " ـ ضمن الحدود التي يفرضها القانون الوطني ـ علــى شكـل تخفيـف العقوبات عن الشهود المتهمين أيضا بارتكاب أفعال اجرامية. |
Le dépassement de crédits est dû au fait que les besoins ont été plus importants que prévu pour les témoins experts. | UN | 10 - يعزى ارتفاع النفقات في هذه الفئة إلى ارتفاع الاحتياجات إلى الشهود الخبراء عما كان متوقعا. |
:: Dans le souci de renforcer la sécurité juridique concernant les demandes reçues ou à recevoir, la Norvège pourrait envisager de préciser davantage dans sa législation la règle de spécialité pour les témoins qui ne sont pas en détention. | UN | :: حرصا على زيادة اليقين القانوني فيما يتصل بالطلبات الواردة والقضايا المقبلة، لعل النرويج ترغب في النظر في توفير المزيد من التوصيف التشريعي بشأن قاعدة تخصيص التسليم فيما يتعلق بالشهود غير المحتجزين. |
Elle habilite les tribunaux à adopter des ordonnances de protection pour les témoins susceptibles d'être mis en danger par le fait de témoigner. | UN | ويخوِّل القانون للمحاكم إصدار أوامر وقائية فيما يتصل بالشهود الذين يُحتمل أن يكونوا معرضين للخطر من خلال تقديم شهادتهم. |