Il avait pour objectif de créer un système plus rationnel, cohérent, coordonné et efficace qui atteindrait les objectifs pour lesquels il a été établi. | UN | وكان الهدف منها هو إنشاء منظومة فعالة أكثر رشدا وترابطا وتنسيقا تعمل على تحقيق الأهداف التي أنشئت من أجلها. |
Elle invite, par la même occasion, les autres pays à apporter leur assistance multiforme afin que le Centre puisse réaliser les objectifs pour lesquels il a été créé. | UN | ومن نفس المنطلق، فإنه يدعو البلدان الأخرى إلى تقديم دعم متعدد الأوجه لكي يتسنى للمركز تحقيق الأهداف التي أنشئ من أجلها. |
Le peuple cubain est plus déterminé que jamais auparavant à s'unir pour défendre les principes de l'autodétermination, de la souveraineté et de l'indépendance nationale, pour lesquels il a fait tant de sacrifices. | UN | ولقد أصبح الشعب الكوبي أكثر تصميما من أي وقت مضى على الوقوف جنبا إلى جنب للدفاع عن مبادئ تقرير المصير والسيادة والاستقلال الوطني، التي ضحى بنفسه من أجلها إلى حد بعيد. |
Le deuxième projet de résolution est, comme je l'ai dit, étroitement lié à celui sur Nelson Mandela et à la promotion et la poursuite des idéaux pour lesquels il s'est battu. | UN | ولمشروع القرار الثاني، كما قلت، صلة وثيقة بنيلسون مانديلا وبتعزيز ومواصلة المثل العليا التي كافح من أجلها. |
L'ajustement a donc eu pour effet d'augmenter la valeur relative (et non la valeur absolue) du RNB des États Membres qui n'en bénéficiaient pas ou pour lesquels il était inférieur à la moyenne, c'est-à-dire au pourcentage du total des ajustements par rapport à la masse des RNB. | UN | وعليه، فإن التسوية لم تفض إلى زيادة الدخل القومي الإجمالي المطلق للدول الأعضاء ولكنها زادت من الدخل النسبي لهذه الدول التي إما لم تستفد منه أو كانت تسويتها النسبية أقل من مبلغ التسوية الكلية كنسبة مئوية من مجموع الدخل القومي الإجمالي. |
C(E)L50m = C(E)L50 de la fraction du mélange constituée de composants pour lesquels il existe des données expérimentales. | UN | L(E)C = ت(ف)ق50 لجزء المخلوط الذي تتوفر بشأنه بيانات اختبار؛ |
Il appartient non seulement aux membres de la Commission mais à l'ensemble de la communauté internationale d'accompagner cet organe dans la réalisation des nobles objectifs pour lesquels il a été institué. | UN | ودعم اللجنة وهي تقوم بتنفيذ المهام النبيلة التي أنشئت من أجلها ليس من واجب أعضاء اللجنة فحسب، بل المجتمع الدولي بأسره. |
Finalement, le gouvernement a précisé que Me Mesli avait été déclaré non coupable par le Tribunal criminel en vertu des chefs d’inculpation pour lesquels il comparaissait devant lui, mais coupable d’apologie de crime, crime pour lequel il a été condamné à trois ans d’emprisonnement. | UN | وأخيراً أوضحت الحكومة أن المحكمة الجنائية برّأت الاستاذ مسلي من التهم التي من أجلها مَثُل أمامها، ولكنها جرّمته لدفاعه عن الجريمة، وهذه جريمة حُكم عليه من أجلها بالسجن لمدة ثلاثة أعوام. ملاحظات |
Les domaines prioritaires tournés vers les résultats et leurs composantes seront un mélange entre des domaines d’action concrète déjà bien établis, pour lesquels il est déjà possible d’établir des rapports quantifiés à partir de données agrégées et les nouveaux domaines d’intervention pour lesquels les rapports porteront essentiellement sur des aspects qualitatifs. | UN | وسوف تُكون مجالات النتائج اﻷساسية وعناصر خليطا من المجالات المستقرة جيدا التي يمكن عمليا إعداد تقارير إجمالية ومحددة كميا بشأنها، والمجالات الناشئة التي تستخدم من أجلها عمليات إبلاغ نوعي في اﻷساس. |
Le Tribunal a donc virtuellement achevé de mettre au point le dispositif qui lui permettra d’atteindre les objectifs pour lesquels il a été créé. | UN | ٦ - ولذلك فإن المحكمة قد استكملت فعليا تطوير قدراتها لتحقيق اﻷهداف التي أنشئت من أجلها. |
Les observations faites par sa délégation visaient toutes à renforcer le Bureau et à l'aider à atteindre les objectifs pour lesquels il a été créé. | UN | وأضاف قائلا إن الملاحظات التي أبداها وفد بلده كانت ترمي جميعها بصورة رئيسية إلى تقوية المكتب ومساعدته على تحقيق أهدافه التي أنشئ من أجلها. |
Des enquêtes et études préliminaires ont été entreprises dans les trois premiers domaines afin de définir les besoins en matière de formation et autres besoins pour lesquels il faudrait mettre en place des programmes concrets. | UN | وقد شرع في إجراء استقصاءات ودراسات أولية في المجالات الثلاثة اﻷولى من أجل تحديد احتياجات التدريب والاحتياجات اﻷخرى التي ستوضع من أجلها برامج محددة. |
La Nouvelle-Zélande forme l'espoir que les éléments positifs que nous avons observés cette année se maintiendront et que l'examen du Conseil continuera de se diriger vers les objectifs pour lesquels il a été initialement mis en place. | UN | وتأمل نيوزيلندا أن تستمر العناصر الإيجابية التي لاحظناها هذا العام وأن يدفع الاستعراض المجلس قدما صوب تحقيق الأهداف التي أنشئ أصلا من أجلها. |
L'INAMU dispose de l'aval technique nécessaire pour mettre en œuvre six nouveaux projets d'investissements en 2010 et ses effectifs sont renforcés afin qu'il puisse atteindre les buts et objectifs pour lesquels il a été créé. | UN | وحصل المعهد الوطني للمرأة على الموافقة التقنية لتنفيذ ستة مشاريع استثمارية جديدة في عام 2010؛ ويجري زيادة عدد الموظفين لتحقيق الغايات والأهداف التي أنشئ المعهد من أجلها. |
Les indicateurs retenus pour suivre la réalisation des objectifs ont été conçus pour cadrer avec ceux pour lesquels des données sont déjà collectées de façon systématique ou pour lesquels il a été recommandé expressément de mettre en place des mécanismes de collecte de données plus efficaces. | UN | وصممت مؤشرات مستويات الأهداف لتتماشى مع المؤشرات التي يجري بالفعل جمع البيانات من أجلها على أساس منتظم أو قد أعرب عن توصيات قوية للبدء في نُظم أفضل لجمع البيانات. |
Le Comité a aussi reconnu la nécessité d'établir, dans la mesure du possible, des normes relatives à la charge de travail pour les groupes professionnels des services linguistiques pour lesquels il n'y en a actuellement pas. | UN | 83 - كما أقرت اللجنة بالحاجة إلى وضع معايير عبء عمل، حيث كان ذلك ممكنا، من أجل المجموعات المهنية في الخدمات اللغوية التي لا يوجد من أجلها حاليا معايير من هذا القبيل. |
Il a justifié ce refus en prétextant que l'information fournie sur les faits et circonstances concernant la participation de Luis Clemente Posada Carriles aux délits dont il a été reconnu coupable et pour lesquels il a été condamné était insuffisante. | UN | وادعت الوزارة في هذا الصدد عدم كفاية المعلومات عن الوقائع والملابسات المتعلقة باشتراك لويس كليمنتي بوسادا كاريليس في الجرائم التي حوكم وأدين من أجلها |
En tant que membre du Conseil des droits de l'homme, le Guatemala reconnaît que des tâches cruciales restent inaccomplies : la réforme en cours de ses méthodes de travail et la réalisation des nobles idéaux pour lesquels il a été créé. | UN | وتسلم غواتيمالا، بوصفها عضوا في مجلس حقوق الإنسان، بأنه ما زالت هناك مهام أساسية تنتظر الإنجاز، مثل الإصلاح الجاري لأساليب عمله، وتحقيق المثل السامية التي أنشئ من أجلها. |
L'ajustement a donc eu pour effet d'augmenter la valeur relative (et non la valeur absolue) du RNB des États Membres qui n'en bénéficiaient pas ou pour lesquels il était inférieur à la moyenne, c'est-à-dire au pourcentage du total des ajustements par rapport à la masse des RNB. | UN | وعليه، فإن التسوية لم تفض إلى زيادة الدخل القومي الإجمالي المطلق للدول الأعضاء ولكنها زادت من الدخل النسبي لهذه الدول التي إما لم تستفد منه أو كانت تسويتها النسبية أقل من مبلغ التسوية الكلية كنسبة مئوية من مجموع الدخل القومي الإجمالي. |
C(E)L50m = C(E)L50 de la fraction du mélange constituée de composants pour lesquels il existe des données expérimentales; | UN | L(E)C = ت(ف)ق50 لجزء المخلوط الذي تتوفر بشأنه بيانات اختبار؛ |
Les candidats disponibles approuvés par les organes centraux de contrôle sont désormais recrutés en priorité, ce qui a contribué à réduire les délais puisque la Force n'organise d'entretiens que pour les groupes professionnels pour lesquels il n'y a pas de candidats présélectionnés. | UN | ولدى ملء الشواغر، تولى الأولوية للمرشحين المتوافرين المجازين من قبل هيئات الاستعراض المركزي في الميدان، وما برح ذلك يساعد على تقليل المهلة، حيث لا تجرى المقابلات في القوة المؤقتة إلا للفئات المهنية التي لا تتوفر بشأنها قوائم بالمرشحين. |
Il n'y avait pas de délai pour déposer une plainte, mais l'Inspecteur général pouvait à son gré décider de ne pas enquêter sur des plaintes portant sur des incidents trop anciens ou pour lesquels il existait d'autres moyens de recours satisfaisants. | UN | وعلى الرغم من عدم تحديد موعد نهائي لتقديم الشكاوى، فإن للمفتش العام سلطة تقديرية لتقرير عدم التحقيق في الشكاوى المتعلقة بأحداث وقعت منذ زمن بعيد جداً أو بتلك التي توجد بشأنها سبل انتصاف بديلة مرضية. |