Tous luttent pour leur survie dans des conditions très difficiles. | UN | وهذه كلها تكافــــح مــن أجل البقاء ضد المخاطر الكبيرة. |
L'accroissement de l'aide au développement des pays pauvres serait également de nature à réduire les tensions dont beaucoup procèdent de la rivalité de groupes humains pour leur survie. | UN | ومن شأن زيادة المساعدة لتنمية البلدان الفقيرة أيضا أن يساعد على تخفيض حدة التوترات التي ينشأ كثير منها بسبب تنافس المجموعات البشرية من أجل البقاء. |
Elle améliorera l'avenir économique de beaucoup qui luttent pour leur survie. | UN | إذ إنه سيحسن المستقبل الاقتصادي للكثيرين الذين يكافحون من أجل البقاء على قيد الحياة. |
Les organisations de femmes en Europe luttent pour leur survie financière : la diminution de leur financement s'élève jusqu'à 30 % dans certains pays. | UN | وتناضل منظمات النساء في أوروبا من أجل بقائها ماليا، إذ بلغت تخفيضات التمويل نسبة قدرها 30 في المائة في بعض البلدان. |
Les fluctuations atmosphériques en particulier la pluie et le temps doux au cours de l'hiver empêchent souvent les rennes d'accéder au lichen qui est vital pour leur survie. | UN | وكثيرا ما تحول تقلبات الطقس، ولا سيما الأمطار والطقس المعتدل خلال فصل الشتاء، دون حصول حيوانات الرنة على الأُشْنة، وهي عنصر حيوي لبقائها على قيد الحياة. |
Nombreux sont les pauvres, dans le milieu rural des pays en développement, qui dépendent pour leur survie même de la diversité biologique. | UN | فالكثير من الفقراء في القطاعات الريفية من البلدان النامية يعتمدون على التنوع البيولوجي من أجل بقائهم على قيد الحياة. |
À la lumière des prévisions en termes de retombées environnementales, économiques et sociales, il est probable que des populations seront amenées à se déplacer ou à émigrer pour leur survie. | UN | وفي ضوء الآثار البيئية والاقتصادية والاجتماعية المتوقعة، يُرجح أن يتشرد السكان أو يهاجروا للبقاء على قيد الحياة. |
En faussant les règles de la libre concurrence, les pays industrialisés font prospérer les producteurs les plus nantis tout en appauvrissant davantage ceux qui luttent pour leur survie. | UN | وبخرق قواعد المنافسة الحرة، مكنت البلدان الصناعية أغنى المنتجين من الازدهار في حين أدت إلى إفقار المنتجين الذين يكافحون من أجل البقاء. |
Près de deux tiers des pauvres vivent dans les zones rurales de pays en développement et dépendent de l'agriculture pour leur survie. | UN | وقرابة الثلثين من الفقراء تعيش في المناطق الريفية بالبلدان النامية، وتعتمد على الزراعة من أجل البقاء. |
Dans de nombreuses parties du monde, les populations luttent pour leur survie parce qu'elles ne possèdent pas de terres ou que ces dernières sont si infimes qu'elles ne permettent pas d'en vivre décemment. | UN | ويكافح السكان في العديد من بقاع العالم من أجل البقاء لأنهـم لا يملكون أراضٍ أو لأن قطـع الأرض التي يملكونها صغيرة إلى درجة أنها لا تكفي لتوفير أسباب العيش الكريم لهم. |
Les stricts bouclages et les couvre-feux n'ont fait que paralyser davantage l'économie palestinienne, réduisant la vie de milliers de ménages palestiniens à une lutte constante pour leur survie quotidienne. | UN | كما أن عمليات الإغلاق الصارمة وفرض حظر التجول زادت من اختناق الاقتصاد الفلسطيني وأحالت حياة الآلاف من الأسر الفلسطينية إلى كفاح قاس من أجل البقاء يوما بيوم. |
Le processus d'autodétermination des Tokélaou représente une lutte pour leur survie et une tentative de leur assurer une place au soleil. | UN | وتعد عملية تقرير مصير توكيلاو نضالا من أجل البقاء وسعيا إلى احتلال توكيلاو مكانها تحت الشمس. |
Ces personnes sont de plus en plus dépendantes les unes des autres pour leur survie. | UN | وأولئك الناس يصبحون يوما بعد يوم أكثر اعتمادا على بعضهم بعضا من أجل البقاء. |
Plus d'un milliard d'individus luttent pour leur survie avec moins d'un dollar par jour. | UN | وهناك ما يزيد على بليون من البشر يصارعون من أجل البقاء ولو بأقل من دولار في اليوم. |
En tant que petit pays, les Maldives compte beaucoup sur l'aide de la communauté internationale pour leur survie. | UN | وملديف، بوصفها بلدا صغيرا، تولي أهمية كبيرة للمساعدة من المجتمع الدولي من أجل بقائها. |
Ces derniers dépendaient de leur terre pour leur survie matérielle et culturelle et ils devaient donc être en mesure de posséder, d'utiliser, de conserver et de gérer leurs propres terres, territoires et ressources. | UN | فالشعوب الأصلية تعتمد على الأرض من أجل بقائها مادياً وثقافياً وهي تحتاج في بقائها إلى أن تتمكن من امتلاك واستغلال وحفظ وتنظيم أراضيها وأقاليمها ومواردها الخاصة بها. |
La plupart des pays touchés par le différend bananier sont d'anciennes colonies européennes et le maintien de leur accès historique aux marchés européens est vital pour leur survie économique. | UN | فمعظم البلدان المتأثرة بالنزاع بشأن الموز كانت مستعمرات أوروبيـة سابقة، واستمرار وصولها التاريخي إلى اﻷسواق اﻷوروبية مسألة هامة جدا لبقائها الاقتصادي. |
Ils sont des acteurs sociaux actifs qui ont besoin, pour leur survie, leur croissance et leur bienêtre, d'être protégés, réconfortés et compris par leurs parents et les autres personnes qui s'occupent d'eux. | UN | بل هم فاعلون اجتماعيون نشطون يلتمسون الحماية والحنو والفهم من الوالدين ومقدمي الرعاية الآخرين، وهي الأمور التي يحتاجون إليها من أجل بقائهم ونموهم ورفاههم. |
Les communautés pauvres dépendent des ressources en eau et des services environnementaux pour leur survie. | UN | تعتمد المجتمعات المحلية الفقيرة على الموارد المائية والخدمات البيئية للبقاء على قيد الحياة. |
La qualité de ces tous premiers contacts et de cette sollicitude est vitale pour leur survie et leur épanouissement. | UN | لذا فإن نوعية علاقاتهم وما يتلقونه من الرعاية في هذه المرحلة المبكرة تتسم بأهمية شديدة لبقائهم ونمائهم. |
Par ailleurs, le PNUD mène des activités importantes pour promouvoir des modes de subsistance pérennes et entretenir les ressources naturelles dont dépendent les pauvres pour leur survie. | UN | كما يضطلع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بعمل هام من أجل تعزيز سبل المعيشة المستدامة، وتعزيز قاعدة الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها الفقراء في بقائهم. |
Les pauvres sont particulièrement vulnérables car ils dépendent directement de la biodiversité pour leur survie quotidienne. | UN | والفقراء معرضون بشكل خاص لهذه العواقب لأنهم يعتمدون في معاشهم اليومي اعتمادا مباشرا على التنوع البيولوجي. |
Les Bahamas, par conséquent, restent déterminées à veiller à la pérennité de cet environnement pour leur survie économique et leur développement social. | UN | ومن هنا تظل جزر البهاما ملتزمة بضمان الاستدامة لتلك البيئة، حفاظا على بقائها الاقتصادي وتنميتها الاجتماعية. |
Nos populations comptent sur nos ressources marines pour leur survie et comme source de revenus, et nous espérons que cela pourra continuer pour des générations à venir. | UN | ويعتمد سكاننا على مواردنا البحرية في عيشهم ودخلهم. ونأمل أن نظل على هذا المنوال لأجيال مقبلة. |