"pour lui permettre d'" - Translation from French to Arabic

    • لتمكينها من
        
    • لتمكينه من
        
    • التي تمكنه من
        
    • بهدف تمكينها من
        
    • بغية تمكينها من
        
    • حتى تتمكن من
        
    • حتى يتسنى له
        
    • كي تتمكن من
        
    • حتى يتمكن من
        
    • بغية تمكينه من
        
    • لكي يؤدي
        
    • كيما يتسنى لها
        
    • حتى يتسنى للجنة أن
        
    • لتمكين المنظمة من
        
    • لتنفيذ التحليل
        
    De leur côté, les Émirats arabes unis ont doublé le montant de leurs contributions volontaires à l'UNRWA pour lui permettre d'assumer ses responsabilités vis-à-vis des réfugiés palestiniens. UN ومن جهتنا، فقد ضاعفنا تبرعاتنا السنوية للأونروا لتمكينها من الوفاء بمسؤولياتها تجاه اللاجئين الفلسطينيين.
    J'ai décidé d'accorder trois mois supplémentaires à la Commission pour lui permettre d'achever son enquête et d'établir son rapport. UN وقد وافقتُ على منح اللجنة ثلاثة أشهر إضافية لتمكينها من الانتهاء من تحقيقاتها وإعداد تقريرها.
    La Banque mondiale devrait prendre des mesures pour lui permettre d'adopter ce type d'approche. UN وشدد على أنه ينبغي أن يتخذ البنك الدولي تدابير لتمكينه من المشاركة في عملية النُهج المتبعة على نطاق القطاعات.
    La Banque mondiale devrait prendre des mesures pour lui permettre d'adopter ce type d'approche. UN وشدد على أنه ينبغي أن يتخذ البنك الدولي تدابير لتمكينه من المشاركة في عملية النُهج المتبعة على نطاق القطاعات.
    Rappelant les résolutions dans lesquelles elle a prié le Secrétaire général de mettre d'urgence à la disposition du Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale des ressources suffisantes pour lui permettre d'exécuter intégralement les tâches qui lui incombent, compte tenu du rang de priorité élevé qui lui a été attribué, UN وإذ تشير إلى قراراتها ذات الصلة التي طلبت فيها إلى الأمين العام على وجه الاستعجال، أن يوفر لبرنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية الموارد الكافية التي تمكنه من تنفيذ ولايته تنفيذا تاما، طبقا للأولوية العليا الممنوحة للبرنامج،
    Les parties demandent également au Conseil de sécurité de modifier le mandat de la MONUSIL pour lui permettre d'entreprendre les diverses tâches qui lui sont confiées par les dispositions de l'accord. UN وطلب الطرفان أيضا إلى مجلس الأمن أن ينقح ولاية البعثة لتمكينها من تنفيذ الأحكام المتعددة الواردة في الاتفاق.
    Nous devrions fournir à l'Agence tout l'appui nécessaire pour lui permettre d'améliorer son fonctionnement. UN وينبغي أن نقدم لها الدعم الضروري لتمكينها من تحسين أدائها.
    Il est donc résolu à fournir à la Commission un plus grand soutien financier pour lui permettre d'exécuter efficacement son mandat. UN ولذلك فإن الحكومة ملتزمة بتوفير دعم أكبر للجنة من ناحية التمويل لتمكينها من الاضطلاع بولايتها بفعالية.
    Étant donné le malaise qui pèse sur le processus de désarmement, il est absolument nécessaire que la Commission soit revitalisée pour lui permettre d'assumer efficacement ses responsabilités. UN ومع الصعوبات العامة التي تواجه عملية نزع السلاح، لا بد من إنعاش هذه اللجنة لتمكينها من تنفيذ مسؤوليتها بكفاءة.
    Les deux parties ont coopéré avec la Mission pour lui permettre d'accomplir sa tâche. UN وتعاون الطرفان كلاهما مع البعثة لتمكينها من القيام بعملياتها.
    Consciente qu'il est indispensable de doter la Mission d'observation des ressources financières nécessaires pour lui permettre d'effectuer les paiements dont elle demeure redevable, UN وإذ تضع في اعتبارها أن من اﻷساسي تزويد بعثة المراقبين بالموارد المالية الضرورية لتمكينها من الوفاء بمسؤولياتها،
    L'un des requérants affirme que ces dépenses étaient nécessaires pour lui permettre d'honorer ses obligations contractuelles. UN ويزعم أحد أصحاب المطالبات أن هذه النفقات كانت ضرورية لتمكينه من الوفاء بالالتزامات التعاقدية القائمة.
    Le Conseil de sécurité a pris note également de l'intention du Secrétaire général de renforcer le Bureau pour lui permettre d'exécuter sa mission avec plus d'efficacité. UN كما أحاط مجلس الأمن علما باعتزام الأمين العام تعزيز المكتب لتمكينه من أداء ولايته بصورة أكثر فعالية.
    Le Conseil de sécurité a en outre noté que le Secrétaire général comptait renforcer le Bureau pour lui permettre d'exécuter son mandat avec une plus grande efficacité. UN كما أحاط مجلس الأمن علما أيضا باعتزام الأمين العام تعزيز المكتب لتمكينه من أداء ولايته بصورة أكثر فعالية.
    S'agissant de la réforme du Conseil de sécurité, la Zambie estime qu'il est nécessaire d'élargir ce dernier pour lui permettre d'être plus représentatif. UN وفيما يتعلق بإصلاح مجلس اﻷمن ترى زامبيا أن من الضروري زيادة عضوية مجلس اﻷمن لتمكينه من أن يصبح هيئة أكثر تمثيلا.
    À cet effet, le Bureau des affaires spatiales doit être doté des ressources nécessaires pour lui permettre d'exécuter le plan de travail adopté par le Comité. UN وينبغي تزويد مكتب شؤون الفضاء الخارجي بما يلزمه من موارد لتمكينه من تنفيذ خطة العمل التي اعتمدتها لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية.
    Rappelant également qu'il importe que l'Organisation soit dotée de ressources suffisantes et prévisibles pour lui permettre d'accomplir ses missions, UN وإذ تشير أيضا إلى ضرورة تزويد منظومة الأمم المتحدة بالموارد الكافية في الوقت المناسب بهدف تمكينها من النهوض بولاياتها،
    La revitalisation des Nations Unies implique non seulement la nécessité de rationaliser les structures administratives de l'Organisation mais également celle de la doter de ressources suffisantes, sur une base régulière et assurée, pour lui permettre d'exécuter les mandats qui lui sont confiés par les États Membres. UN ولا ينطوي تنشيط اﻷمم المتحدة على ضرورة تبسيط هياكلها اﻹدارية فحسب بل أيضا على ضرورة تزويدها بالموارد الكافية على أساس منتظم ومضمون بغية تمكينها من تنفيذ ولاياتها المنوطة بها من قبل الدول اﻷعضاء.
    Elle demande si les Ministères appuient suffisamment la Commission pour lui permettre d'occuper une fonction importante. UN واستفسرت عما إذا كانت الإدارات الحكومية تقدم دعماً كافياً إلى اللجنة حتى تتمكن من الاضطلاع بهذه الوظيفة المهمة.
    Le Conseil décide également de faire sienne la demande adressée au Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toute l'assistance requise pour lui permettre d'accomplir sa tâche. UN ويقرر المجلس أيضاً الموافقة على الطلب إلى الأمين العام أن يقدم كل ما يلزم من مساعدة إلى المقرر الخاص حتى يتسنى له إنجاز مهمته.
    Nous sommes d'accord avec ses propositions de transformer les structures de direction et de gestion de l'Organisation pour lui permettre d'agir avec une cohérence, une synergie et une souplesse accrues. UN ونحن نوافق على مقترحاته الرامية إلى تحويل القيادة والهيكل اﻹداري لﻷمم المتحدة كي تتمكن من العمل بقدر أكبر من وحدة الهدف والتماسك وسرعة الحركة في التصدي للمشاكل.
    Il lui recommande aussi de doter le Comité de coordination en ressources humaines et financières spécifiques et suffisantes pour lui permettre d'être pleinement opérationnel dans les meilleurs délais. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بتزويد المجلس بالموارد البشرية والمالية المحددة والكافية حتى يتمكن من العمل بشكل كامل، دون مزيد من الإبطاء.
    Le projet de disposition avait néanmoins un effet pratique positif, à savoir celui d'imposer l'envoi le plus rapidement possible d'un avis de perte ou de dommage au transporteur pour lui permettre d'inspecter les marchandises, dans l'hypothèse où ces dernières n'auraient fait l'objet d'aucune inspection contradictoire. UN ومع ذلك، فإن مشروع الحكم يُراد أن يكون له تأثير عملي إيجابي هو اقتضاء توجيه إشعار بالهلاك أو التلف إلى الناقل في أبكر وقت ممكن، بغية تمكينه من إجراء تفقّد للبضاعة، بافتراض أنه لم يُجرَ تفقُّد مشترك.
    62. Outre le fait que le statut et le fonctionnement du mécanisme indépendant doit intégrer les Principes de Paris, le dispositif de suivi doit aussi être doté d'un mandat adapté pour lui permettre d'accomplir efficacement ses fonctions en application de la Convention. UN 62- بالإضافة إلى مراعاة مبادئ باريس في مركز وأداء الآلية المستقلة، يتعين أيضاً تزويد إطار العمل المعني بالرصد بولاية ملائمة لكي يؤدي مهامه بفعالية بموجب الاتفاقية.
    5. Engage le Secrétaire général à accorder à la Première Commission, dans la limite des ressources existantes, un appui approprié et à lui allouer davantage de services de conférence pour lui permettre d'exécuter convenablement son programme de travail à la cinquantième session; UN ٥ - تحث اﻷمين العام، على أن يخصص للجنة اﻷولى أثناء الدورة الخمسين، من داخل الموارد الموجودة، الدعم المناسب مع نسبة أكبر من الحيز المتاح للمؤتمرات، كيما يتسنى لها تنفيذ برنامج عملها على نحو واف؛
    Convaincu qu'une réforme radicale de ses méthodes de travail est indispensable pour lui permettre d'examiner, en temps voulu, les rapports présentés par les États parties, UN واقتناعا منها بضرورة إجراء إصلاح أساسي لأساليب عملها حتى يتسنى للجنة أن تنظر في تقارير الدول الأطراف في الوقت المناسب،
    ii) Les recettes perçues au titre d'arrangements interorganisations correspondent à des fonds que certains organismes allouent au PNUE pour lui permettre d'administrer des projets ou autres programmes pour leur compte; UN ' 2` تمثل الإيرادات الواردة ضمن الترتيبات المشتركة بين المنظمات اعتمادات تمويل مقدمة من الوكالات لتمكين المنظمة من إدارة المشاريع أو البرامج الأخرى نيابة عنها؛
    On y trouve des détails sur les capacités requises du logiciel pour lui permettre d'effectuer des opérations de contrôle comptable en temps quasi réel. UN وتناول مشروع التقرير التفاصيل المتعلقة بقدرات البرامجيات المطلوبة لتنفيذ التحليل التقني المتعلق باﻹجراءات التنظيمية النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more