"pour lutter contre ce phénomène" - Translation from French to Arabic

    • لمكافحة هذه الظاهرة
        
    • للتصدي لهذه الظاهرة
        
    • أجل مكافحة هذه الظاهرة
        
    • لمكافحة تلك الظاهرة
        
    • لمكافحته
        
    • للتصدي له
        
    • لمكافحتها
        
    • للقضاء على هذه الظاهرة
        
    • بشأن التصدي لهذا العنف
        
    • أجل التصدي لهذه الظاهرة
        
    • أجل مكافحة تلك الظاهرة
        
    • للتصدي لظاهرة
        
    • لمكافحة قتل الإناث
        
    • ولمكافحة هذه الظاهرة
        
    • في مكافحة هذا العنف
        
    Un accord de coopération avait été signé entre le Gouvernement et les communautés autochtones pour lutter contre ce phénomène. UN وقد وقع اتفاق تعاون بين الحكومة وجماعات السكان اﻷصليين لمكافحة هذه الظاهرة.
    Un cadre juridique approprié a été adopté pour lutter contre ce phénomène. UN وقد اعتُمد إطار قانوني مناسب لمكافحة هذه الظاهرة.
    Le Gouvernement russe n'a pas encore pris toutes les mesures nécessaires pour lutter contre ce phénomène. UN ولم تقم الحكومة الروسية حتى الآن باتخاذ خطوات كافية لمكافحة هذه الظاهرة.
    Par la suite, les ministères concernés et les organismes de l'administration ont reçu pour instruction de prendre des mesures concrètes pour lutter contre ce phénomène. UN وأعقب ذلك أن أنيط بالوزارات المعنية وأجهزة الإدارة العامة مهمة اتخاذ خطوات محددة للتصدي لهذه الظاهرة.
    Il a salué les initiatives prises par la Rapporteuse spéciale pour lutter contre ce phénomène. UN وأثنت على المبادرات التي اتخذتها المقررة الخاصة من أجل مكافحة هذه الظاهرة.
    Il engage l'État partie à inclure dans son prochain rapport des renseignements et des chiffres sur le trafic des femmes et des filles et l'exploitation de la prostitution, et sur la nature et les résultats des mesures prises pour lutter contre ce phénomène. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توفر في تقريرها القادم معلومات وبيانات عن الاتجار بالنساء والفتيات واستغلالهن في البغاء وعن التدابير المتخذة لمكافحة تلك الظاهرة ونتائج تلك التدابير.
    Les instruments fondamentaux pour lutter contre ce phénomène sont un enseignement libre, accessible et de bonne qualité et l'adoption de normes fondamentales relatives au travail. UN وقالت إن الأدوات الأساسية لمكافحته هي التعليم المجاني والجيد والمتاح للجميع واعتماد قواعد العمل الأساسية.
    Elle a demandé quelles mesures le Gouvernement prévoyait d'adopter pour lutter contre ce phénomène au sein des organismes publics. UN وسألت بلجيكا عن التدابير التي تعتزم الحكومة اتخاذها لمكافحة هذه الظاهرة داخل السلطات العامة.
    Quelles mesures l'État partie a-t-il prises pour lutter contre ce phénomène sur son territoire ? UN وما هي التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة هذه الظاهرة في أراضيها؟
    Le Comité est aussi préoccupé par l'absence de mesures adéquates pour lutter contre ce phénomène et par l'insuffisance des mesures de réadaptation. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود تدابير كافية لمكافحة هذه الظاهرة والافتقار إلى تدابير إعادة التأهيل الملائمة.
    Le Comité est aussi préoccupé par l'absence de mesures adéquates pour lutter contre ce phénomène et par l'insuffisance des mesures de réadaptation. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود تدابير كافية لمكافحة هذه الظاهرة والافتقار إلى تدابير إعادة التأهيل الملائمة.
    Le Comité est aussi préoccupé par l'absence de mesures adéquates pour lutter contre ce phénomène et par l'insuffisance des mesures de réadaptation. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود تدابير كافية لمكافحة هذه الظاهرة والافتقار إلى تدابير إعادة التأهيل الملائمة.
    Le Comité s'est dit aussi préoccupé par l'absence de mesures adéquates pour lutter contre ce phénomène et par l'insuffisance des mesures de réadaptation. UN وأعربت اللجنة أيضا عن قلقها إزاء عدم وجود تدابير مناسبة لمكافحة هذه الظاهرة والافتقار إلى تدابير إعادة تأهيل ملائمة.
    Par conséquent, l'idée se fait jour parmi les pays Parties de la région que la Convention est un instrument nécessaire pour lutter contre ce phénomène. UN ونتيجةً لذلك، يبرز تصور إقليمي تسلم فيه البلدان الأطراف في المنطقة بأن الاتفاقية صك ضروري لمكافحة هذه الظاهرة.
    Elle demande alors quelles mesures ont été prises par le Gouvernement cubain pour lutter contre ce phénomène. UN ولذا سألت عن التدابير التي اتخذتها الحكومة الكوبية لمكافحة هذه الظاهرة.
    La représentante a évoqué les stratégies mises en œuvre par le Gouvernement, en liaison avec les collectivités territoriales, pour lutter contre ce phénomène. UN وأشارت إلى الاستراتيجيات التي تنفذها الحكومة بالاشتراك مع المناطق الأخرى لمكافحة هذه الظاهرة.
    66. La Slovénie s'est dite préoccupée par les violences sexuelles généralisées et a noté l'adoption de lois et d'une stratégie pour lutter contre ce phénomène. UN 66- وأعربت سلوفينيا عن قلقها إزاء انتشار ظاهرة العنف الجنسي، وأشارت إلى اعتماد قوانين واستراتيجية للتصدي لهذه الظاهرة.
    L'État partie devrait aussi se doter des instruments légaux appropriés et intensifier ses efforts de sensibilisation des services de police et de la population en général pour lutter contre ce phénomène. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تتزود بالأدوات القانونية المناسبة وأن تكثف من جهودها لتوعية هيئات الشرطة والشعب بصفة عامة من أجل مكافحة هذه الظاهرة.
    Il engage l'État partie à inclure dans son prochain rapport des renseignements et des chiffres sur le trafic des femmes et des filles et l'exploitation de la prostitution, et sur la nature et les résultats des mesures prises pour lutter contre ce phénomène. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توفر في تقريرها القادم معلومات وبيانات عن الاتجار بالنساء والفتيات واستغلالهن في البغاء وعن التدابير المتخذة لمكافحة تلك الظاهرة ونتائج تلك التدابير.
    Le Comité regrette les lacunes que présentent les données et les informations fournies au sujet de l'exploitation de la prostitution et de l'efficacité des mesures prises pour lutter contre ce phénomène. UN ويساورها القلق لعدم كفاية البيانات والمعلومات التي قُدمت بشأن استغلال البغاء وفعالية التدابير المتخذة للتصدي له.
    Il importe également d'appeler l'attention sur le problème grave des changements climatiques et les efforts concertés que nous déployons pour lutter contre ce phénomène. UN وهناك مسألة رئيسية أيضا تحتاج إلى التأكيد عليها وهي تغير المناخ وجهودنا المشتركة لمكافحتها.
    L'Éthiopie est touchée concrètement par le terrorisme et il était nécessaire d'établir un cadre juridique pour lutter contre ce phénomène. UN وبما أن الإرهاب يمس إثيوبيا بالفعل، فكان لزاماً إرساء إطار قانوني للقضاء على هذه الظاهرة.
    J'encourage vigoureusement les gouvernements d'Afrique centrale et la CEEAC à mettre en place une stratégie régionale pour lutter contre ce phénomène inquiétant. UN وأُشجع بقوة حكومات وسط أفريقيا والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا على وضع استراتيجية على الصعيد دون الإقليمي من أجل التصدي لهذه الظاهرة المثيرة للقلق.
    Une étude a été apparemment envisagée mais Mme Gaspard se demande si des mesures sont actuellement prises dans les hôtels et d'autres lieux fréquentés par les touristes pour lutter contre ce phénomène. UN ويبدو أنه من المعتزم إجراء دراسة في هذا الشأن، لكنها تتساءل عما إذا كان يجري اتخاذ أية إجراءات في الفنادق وغيرها من الأماكن التي يتردد عليها السائحون من أجل مكافحة تلك الظاهرة.
    34. Le CICR a récemment entrepris une série de démarches au sein du mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge pour lutter contre ce phénomène inquiétant du recrutement des enfants. UN ٣٤ - وقد اتخذت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية مؤخرا سلسلة المبادرات، في إطار الحركة الدولية للصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر، للتصدي لظاهرة تجنيد اﻷطفال المثيرة للقلق.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures et initiatives prises pour lutter contre ce phénomène. UN يُرجى تقديم معلومات عن التدابير والإجراءات المتخذة لمكافحة قتل الإناث.
    pour lutter contre ce phénomène, la Flandre a adopté, le 27 septembre 2013, un plan d'Action Décrochage scolaire. UN ولمكافحة هذه الظاهرة اعتمد الإقليم الفلمندي، في 27 أيلول/سبتمبر 2013، خطة عمل بشأن ترك الدراسة().
    L'État partie devrait adopter toutes les mesures nécessaires pour prévenir, combattre et sanctionner les violences dirigées contre les femmes et les enfants, et renforcer sa coopération avec les organisations issues de la société civile pour lutter contre ce phénomène. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد جميع التدابير اللازمة لمنع العنف ضد النساء والأطفال ومكافحته ومعاقبة مرتكبيه وأن تعزز تعاونها مع منظمات المجتمع المدني في مكافحة هذا العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more