"pour lutter contre ce problème" - Translation from French to Arabic

    • لمكافحة هذه المشكلة
        
    • للتصدي لهذه المشكلة
        
    • لمعالجة هذه المسألة
        
    • لمواجهة هذه المشكلة
        
    • لمعالجة المشكلة
        
    • لمعالجة هذه المشكلة
        
    • لمواجهة المشكلة
        
    • لمكافحة المشكلة
        
    • للتصدي لهذا التحدي
        
    Par conséquent, notre pays s'est associé aux efforts pour lutter contre ce problème. UN ولذلك، انضم بلدنا إلى الجهود المتعددة الأطراف لمكافحة هذه المشكلة.
    Elle espère que les États Membres promulgueront de leur côté des lois pour lutter contre ce problème et châtieront ces crimes avec toute la rigueur qu’ils méritent. UN وهو يأمل أن تصدر الدول اﻷعضاء من جهتها قوانين لمكافحة هذه المشكلة وأن تعاقب على هذه الجرائم بما تستحقه من صرامة.
    Le Gouvernement prend des mesures pour lutter contre ce problème. UN وتتخذ الحكومة التدابير اللازمة للتصدي لهذه المشكلة.
    Il constate que, si certaines mesures ont été prises au niveau local, aucune démarche systématique n'a été adoptée pour lutter contre ce problème. UN وتلاحظ أن الدولة الطرف اتخذت تدابير بهذا الخصوص على الصعيد المحلي لكنها تفتقر إلى نهج منتظم لمعالجة هذه المسألة.
    Le Gouvernement lao a élaboré un programme d'ensemble pour lutter contre ce problème sous tous ses aspects humanitaire, social et écologique. UN وقد وضعت حكومـة لاو برنامجا شاملا لمواجهة هذه المشكلة بجميع أبعادها اﻹنسانية والاجتماعية والبيئيـة.
    Il est déterminé à coopérer avec la communauté internationale et espère qu'une assistance financière et technique plus importante sera apportée pour lutter contre ce problème. UN وهي ملتزمة بالعمل مع المجتمع الدولي، وتتطلع إلى الحصول على المزيد من المساعدات المالية والتقنية لمعالجة المشكلة.
    L'Italie a demandé des informations sur les mesures qui étaient prises pour lutter contre ce problème précis. UN وطلبت معلومات عن التدابير التي تتخذها ناميبيا لمعالجة هذه المشكلة بالتحديد.
    L'Uruguay a toutefois salué les efforts déployés pour lutter contre ce problème et a encouragé la République dominicaine à intensifier les efforts en ce sens en renforçant la coopération avec le système des Nations Unies. UN بيد أنها أعربت عن تقديرها للجهود المبذولة لمواجهة المشكلة وشجعت الجمهورية الدومينيكية على تكثيف هذه الجهود وذلك بالتنسيق مع منظومة الأمم المتحدة.
    Le trafic et l'usage accru des stupéfiants et des substances psychotropes sont une grande source d'inquiétude pour les autorités qui, au cours des dernières années, se sont efforcées de fournir les ressources et de prendre les mesures nécessaires pour lutter contre ce problème. UN فالاتجار بالمخدرات والمؤثرات العقلية وازدياد استعمالها أمر يثير شديد القلق لدى السلطات التي أخذت، في السنوات الأخيرة، تسعى جاهدة إلى توفير الموارد واتخاذ التدابير اللازمة لمكافحة المشكلة.
    Il a déclaré que l'ONU entendait soutenir l'action entreprise par l'Union africaine et les pays voisins de la Libye pour lutter contre ce problème. UN وذكر أن الأمم المتحدة ستدعم الجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي وجيران ليبيا للتصدي لهذا التحدي.
    Les efforts déployés par le gouvernement pour lutter contre ce problème sont décrits plus en détail dans la section sur < < L'exploitation des femmes : traite et prostitution > > . UN وترد جهود الحكومة لمكافحة هذه المشكلة بمزيد من التفصيل في القسم المتعلق بـ ' استغلال المرأة: الاتجار والبغاء`.
    Quant au délit de xénophobie, les autorités estimaient que le système existant était suffisant pour lutter contre ce problème et qu'il s'agissait de mettre en oeuvre la législation en vigueur. UN أما فيما يتعلق بجريمة كراهية اﻷجانب فإن السلطات تعتبر أن النظام القائم كاف لمكافحة هذه المشكلة وأن المسألة تتعلق بتنفيذ التشريع الساري المفعول.
    Nous participons donc à cette session avec le désir et la ferme volonté d'adopter des recommandations qui permettront de mettre en oeuvre des stratégies mondiales d'action pour lutter contre ce problème épineux et ses conséquences afin de préserver la santé et la vie de nos populations. UN وهكذا نشارك في هذه الدورة برغبة وأمل بغية اعتماد توصيات لتنفيذ استراتيجيات عالمية لمكافحة هذه المشكلة الشائكة واﻵثار المترتبة عليها، كي نحافظ على صحة شعوبنا وحياتها.
    Fournir des statistiques et des renseignements à jour sur les femmes et les filles infectées par le VIH/sida, ainsi que des informations sur les activités et initiatives menées par le Gouvernement pour lutter contre ce problème. UN لذا يرجى تقديم معلومات إحصائية ومحدثة عن النساء والفتيات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في البلد، ومعلومات عن الأنشطة أو المبادرات التي تتخذها الحكومة لمكافحة هذه المشكلة.
    Nous avons également mis en place une législation pour lutter contre ce problème et avons décidé de promouvoir la coopération judiciaire sur les questions liées aux drogues. UN كما وضعنا تشريعات للتصدي لهذه المشكلة وترتيبات للتعاون القضائــي في مسائل المخدرات.
    Nous nous rallions à la communauté mondiale qui appelle à des mesures efficaces pour lutter contre ce problème. UN ونحن نشارك المجتمع الدولي في دعوته إلى اتخاذ إجراءات فعالة للتصدي لهذه المشكلة.
    Il s'inquiète aussi du manque d'information au sujet de l'ampleur de la traite d'êtres humains et des mesures prises pour lutter contre ce problème. UN ومما يقلقها كذلك عدم وجود معلومات عن مدى استفحال الاتجار بالنساء والتدابير المتخذة لمعالجة هذه المسألة.
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour évaluer l'existence de la traite des êtres humains sur son territoire et adopter une politique et une législation appropriées pour lutter contre ce problème. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير ملموسة من أجل تقييم مدى وجود ظاهرة الاتجار بالبشر على أرضها، وأن تعتمد سياسات وتشريعات مناسبة لمعالجة هذه المسألة.
    Afin de présenter des lignes de conduite susceptibles d'inspirer d'autres États, le Rapporteur spécial a estimé utile de fournir de plus amples détails sur les différents modèles déjà mis en place pour lutter contre ce problème. UN وسعياً إلى توفير المعايير للدول الأخرى، اعتبر المقرر الخاص أنه يجدر تقديم بيانات مفصّلة إضافية عن النماذج المختلفة التي وُضعت فعلاً لمواجهة هذه المشكلة.
    Devant cette réalité, il est impératif que les États prennent des mesures urgentes pour lutter contre ce problème. UN 15 - وإزاء هذا الواقع، لا بد أن تتخذ الدول إجراءات عاجلة لمواجهة هذه المشكلة.
    Le rapport constate aux paragraphes 297 et 298 qu'en 2004, 6,7 % des enfants âgés de 1 à 6 ans souffraient de malnutrition et que 60 % des femmes enceintes étaient anémiques, en dépit des mesures prises pour lutter contre ce problème. UN 26 - يُلاحِظ التقرير أنه في عام 2004، كان حوالي 6.7 في المائة من الأطفال بين سن سنة و 6 سنوات يعانون من سوء التغذية، وأن حوالي 60 في المائة من الحوامل يعانين من الأنيميا رغم التدابير المتخذة لمعالجة المشكلة (الفقرتان 297 و 298).
    Veuillez mettre le Comité au fait des mesures prises pour lutter contre ce problème, en particulier dans le cadre de la réforme constitutionnelle en cours. UN يرجى تزويد اللجنة بمعلومات محدثة عن التدابير التي تُتخذ لمعالجة هذه المشكلة وخاصة في إطار الإصلاح الدستوري الذي يجري حاليا.
    Nous avons pris de nombreuses mesures pour lutter contre ce problème et sommes toujours prêts à collaborer avec la communauté internationale par le biais d'activités conjointes, de l'échange d'informations et de la promotion et de la diffusion des bonnes pratiques. UN لقد قمنا بخطوات عديدة لمواجهة المشكلة ونحن على أهبة الاستعداد دائما للتعاون مع المجتمع الدولي في الأنشطة المشتركة، وتبادل المعلومات وتعزيز الممارسات الجيدة وتشاطرها.
    La Mongolie se joint à ceux qui estiment que les principales armes pour lutter contre ce problème sont l'éducation gratuite, accessible et de bonne qualité et l'adoption de normes fondamentales du travail. UN وقال إن وفده يؤيد الرأي القائل إن الأدوات الأساسية لمكافحة المشكلة هي توفير التعليم المجاني والميسر وبنوعية جيدة، بالإضافة إلى إقرار معايير العمل الأساسية.
    Le Représentant recommande aux États d'unir leurs efforts pour lutter contre ce problème. UN ويوصي ممثل الأمين العام الدول بأن توثق تعاونها للتصدي لهذا التحدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more