"pour lutter contre les pratiques" - Translation from French to Arabic

    • لمكافحة الممارسات
        
    • للتصدي للممارسات
        
    • لمعالجة الممارسات
        
    • أجل مكافحة الممارسات
        
    • في مكافحة الممارسات
        
    • لمكافحة الإجراءات
        
    • في التصدي للممارسات
        
    • أجل التصدي للممارسات
        
    • لمحاربة الممارسات
        
    • لمكافحة ممارسات
        
    • في معالجة الممارسات التي
        
    • محاربة الممارسات
        
    Le Comité interafricain a été créé au Sénégal en 1984 pour lutter contre les pratiques traditionnelles nuisibles pour la santé des femmes et des enfants, en particulier contre les mutilations génitales. UN وقد أسست اللجنة في السنغال في عام ١٩٨٤ لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة بصحة المرأة والطفل ولا سيما تشويه اﻷعضاء التناسلية الانثوية.
    Les États membres s'engagent également à mettre en place, dès que possible, une législation uniforme pour lutter contre les pratiques commerciales restrictives, particulièrement celles qui nuisent aux échanges intracommunautaires. UN وتتعهد الدول الأعضاء أيضاً بأن تُدخل في أقرب وقت ممكن تشريعاً عملياً موحداً لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية، مع ايلاء عناية خاصة للممارسات التي تمس التجارة داخل المجتمع الكاريبي.
    Les États Membres ont fait des efforts appréciables pour lutter contre les pratiques nocives. UN 78 - وقد بذلت الدول الأعضاء جهودا ملحوظة للتصدي للممارسات الضارة.
    Environnement amélioré pour lutter contre les pratiques préjudiciables à la santé des femmes UN تحسين البيئة لمعالجة الممارسات الضارة بصحة المرأة
    Les résultats des études engagées par un groupe de surveillance de femmes camerounaises serviront de base à des actions spécifiques pour lutter contre les pratiques coutumières discriminatoires. UN وستوفر نتائج الدراسات التي تجريها مجموعة مراقبة معنية بالمرأة الكاميرونية الأساس لإجراءات محددة من أجل مكافحة الممارسات العرفية التمييزية التي تتعرض لها المرأة.
    Il a également fait observer qu'entreprendre des activités destinées à améliorer la coopération dans le domaine technique, à faciliter le partage d'informations et à établir des relations de collaboration avec les différentes parties prenantes à l'appui de la gestion durable des forêts était essentiel pour lutter contre les pratiques forestières illicites et pour mettre en œuvre l'instrument juridiquement non contraignant. UN وأشارت أيضا بأن استهلال أنشطة ترمي إلى تحسين التعاون بشأن المسائل التقنية، وتسهيل التشارك في المعلومات، وتوطيد التعاون في العمل مع أصحاب المصلحة دعما للإدارة المستدامة للأحراج، هي عوامل حاسمة في مكافحة الممارسات غير المشروعة ذات الصلة بالأحراج، وكذلك تنفيذ الصك غير الملزِم قانونا.
    Il faudrait que, dans le prochain cycle de négociations commerciales multilatérales sur les services, des normes soient élaborées pour lutter contre les pratiques anticoncurrentielles dans des secteurs donnés, notamment dans le tourisme et les services de transport. UN وفي الجولة التالية من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف بشأن الخدمات، ستكون هناك حاجة لوضع قواعد لمكافحة الممارسات المانعة للمنافسة في قطاعات محددة، وبخاصة في خدمات السياحة والنقل.
    Les États membres s'engagent également à mettre en place, dès que possible, une législation uniforme pour lutter contre les pratiques commerciales restrictives, particulièrement celles qui nuisent aux échanges intracommunautaires. UN وتتعهد الدول الأعضاء أيضاً بأن تُدخل في أقرب وقت ممكن تشريعاً عملياً موحداً لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية، مع ايلاء عناية خاصة للممارسات التي تمس التجارة داخل المجتمع الكاريبي.
    La baisse des prix des produits et des services essentiels relevait des effets directs de la concurrence et de l'action menée par les organismes de concurrence pour lutter contre les pratiques anticoncurrentielles, en particulier les ententes. UN وأشارت إلى أن خفض أسعار المنتجات والخدمات الأساسية يندرج ضمن الآثار المباشرة للمنافسة والإجراءات المتخذة من قبل سلطة المنافسة لمكافحة الممارسات المانعة للمنافسة، خاصة الكارتلات.
    Actions : Sign of Hope a soutenu financièrement un programme mené par un partenaire local pour lutter contre les pratiques traditionnelles de mutilation sexuelle infligée aux fillettes en Éthiopie. UN الإجراءات: قدمت المنظمة الدعم المالي لبرنامج نفذه شريك محلي لمكافحة الممارسات التقليدية المتعلقة بتشويه الأعضاء التناسلية للإناث في إثيوبيا.
    Prendre les mesures voulues pour lutter contre les pratiques anticoncurrentielles et la production et la commercialisation de produits de mauvaise qualité et dangereux, y compris le développement de marchés noirs sur lesquels ces produits sont vendus; UN :: أن تتخذ التدابير الملائمة لمكافحة الممارسات المانعة للمنافسة وإنتاج وتسويق منتجات رديئة النوعية وغير مأمونة، بما في ذلك إقامة أسواق سوداء لبيع مثل هذه المنتجات؛
    La mise en place d'une réglementation appropriée pour lutter contre les pratiques anticoncurrentielles serait nécessaire, au niveau intérieur et au niveau international, pour garantir des possibilités effectives d'entrée sur les marchés. UN ويلزم أن تتوفر، على المستويين المحلي والدولي على السواء، أُطر تنظيمية مناسبة للتصدي للممارسات المانعة للمنافسة وذلك من أجل ضمان الدخول إلى الأسواق بصورة فعالة.
    2. Action menée par la société civile et les institutions nationales pour lutter contre les pratiques discriminatoires UN 2- الإجراءات المتخذة من جانب المجتمع المدني والمؤسسات الوطنية للتصدي للممارسات التمييزية
    Une autre question inscrite à l'ordre du jour des futures négociations relevant de l'AGCS était l'adoption d'une approche globale pour lever les obstacles dans le tourisme, en particulier pour lutter contre les pratiques anticoncurrentielles qui entravaient le développement durable de ce secteur. UN وثمة مسألة أخرى يتعين تناولها في المفاوضات المقبلة في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، وهي مسألة اعتماد نهج شامل إزاء الحواجز المواجهة في قطاع السياحة، وبخاصة للتصدي للممارسات المانعة للمنافسة التي أعاقت التنمية المستدامة لهذا القطاع.
    Donner des informations sur les mesures prises pour lutter contre les pratiques discriminatoires dans le secteur de l'emploi afin d'accroître la participation des femmes sur le marché du travail. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة الممارسات التمييزية في العمل من أجل تحسين مشاركة المرأة في سوق العمل.
    L'action nationale et la coopération internationale étaient toutes deux nécessaires pour lutter contre les pratiques anticoncurrentielles transfrontières. UN ورأى أن من الضروري اتخاذ إجراءات على الصعيدين الوطني والدولي لمعالجة الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود.
    Donner des informations sur les mesures prises pour lutter contre les pratiques discriminatoires dans le secteur de l'emploi afin de renforcer la présence des femmes sur le marché du travail. UN نرجو تقديم معلومات عن الإجراءات المتخذة لمعالجة الممارسات التمييزية في مجال التوظيف، وذلك لتحسين مشاركة المرأة في سوق العمل.
    L'État partie devrait poursuivre les campagnes de sensibilisation et mettre en œuvre les mesures législatives existantes pour lutter contre les pratiques traditionnelles constitutives de traitements cruels, inhumains ou dégradants à l'égard des femmes et des jeunes filles. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل حملات التوعية وأن تطبِّق التدابير التشريعية القائمة من أجل مكافحة الممارسات التقليدية التي تشكِّل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة بحق النساء والفتيات.
    Plusieurs États Membres, notamment l'Allemagne, le Danemark, l'Égypte, les Pays-Bas et la Norvège, ont souligné qu'ils coopéraient avec d'autres États Membres et des organisations non gouvernementales pour lutter contre les pratiques traditionnelles préjudiciables. UN 9 - أبرزت دول أعضاء من بينها ألمانيا والدانمرك ومصر والنرويج وهولندا تعاونها مع الدول الأعضاء الأخرى والمنظمات غير الحكومية في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة.
    Des règles communes pour lutter contre les pratiques et les accords anticoncurrentiels devraient être mises au point prochainement, et les organismes nationaux de la concurrence doivent adopter des mesures pour accroître la coopération dans des domaines tels que l'échange d'informations, la formation et les enquêtes conjointes. UN وينتظر أن تكتمل قريباً القواعد المشتركة لمكافحة الإجراءات المانعة للمنافسة، ويُتوقع أن تعتمد وكالات المنافسة الوطنية تدابير لتعزيز التعاون في مجالات مثل تبادل المعلومات، والتدريب، والتحريات المشتركة.
    Les délégations reconnaissaient le rôle des groupements d'intégration régionale pour lutter contre les pratiques anticoncurrentielles transfrontières. UN وسلَّمت الوفود بدور تجمعات التكامل الإقليمي في التصدي للممارسات المخلَّة بقواعد المنافسة النزيهة عبر الحدود.
    Elle a salué les efforts faits pour lutter contre les pratiques discriminatoires à travers différentes initiatives, le cadre législatif et les mesures prises par les pouvoirs publics pour reconnaître l'égalité des sexes et les actions visant à promouvoir le multiculturalisme. UN وأحاطت سنغافورة علماً بالجهود المبذولة من أجل التصدي للممارسات التمييزية بواسطة مبادرات مختلفة كما أحاطت علماً بوضع الإطار التشريعي وبالتدابير السياساتية العامة للاعتراف بمبادرات المساواة بين الجنسين الهادفة إلى تعزيز التعددية الثقافية.
    a) De redoubler d'efforts pour lutter contre les pratiques discriminatoires à l'égard des travailleurs migrants sur le marché du travail, notamment en renforçant l'application de la législation réprimant la discrimination; UN (أ) مضاعفة جهودها لمحاربة الممارسات التمييزية ضد العمال المهاجرين في سوق العمل، لا سيما بتعزيز تنفيذ التشريعات المناهضة للتمييز؛
    Les évaluations qui ont été faites récemment font ressortir une tendance à la diminution des ressources halieutiques mondiales, et elles doivent amener la communauté internationale à redoubler d'efforts pour lutter contre les pratiques de pêche préjudiciables et prendre des mesures nécessaires pour appliquer efficacement les régimes de conservation des ressources. UN والتقديرات اﻷخيرة تبيﱢن اتجاها منخفضا في الموارد السمكية العالمية، وهذا ينبغي أن يحفز جهود المجتمع الدولي لمكافحة ممارسات الصيد الضارة واعتماد التدابير اللازمة لتحقيق الامتثال الفعال ﻷنظمة المحافظة.
    4. Il est largement reconnu que la législation en matière de concurrence est d'une grande importance pour lutter contre les pratiques anticoncurrentielles qui peuvent se manifester consécutivement à la libéralisation de l'économie. UN 4- يتفق الكثيرون على أن قوانين المنافسة تؤدي دوراً هاماً في معالجة الممارسات التي يمكن أن تضر بالمنافسة والتي قد تظهر عقب تحرير التجارة.
    Compte tenu de ses résultats, le Gouvernement a créé, pour lutter contre les pratiques traditionnelles nocives, un comité national qui regroupe plusieurs institutions sous le patronage de la Présidente de l'Union nationale des Djiboutiennes. UN وقامت الحكومة، آخذة بعين الاعتبار نتائج الدراسة، بإنشاء لجنة وطنية ضمت مؤسسات عديدة من أجل محاربة الممارسات التقليدية الضارة، وذلك برعاية السيدة الأولى للاتحاد الوطني للنساء الجيبوتيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more